Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilune bat izan zen, gero:
es
Despu?s Eileen prosigui?:
fr
Il y eut un silence.
en
There was a pause, then:
eu
-Denok izaten ditugu noizean behin ideia fantastikoak.
es
-Todo el mundo alimenta ideas fant?sticas de vez en cuando.
fr
-Nous avons tous des id?es bizarres par moments.
en
"Everyone gets fantastic ideas once in a while.
eu
Ez hartu Rogerrek dioena oso serio Marlowe.
es
No tome a Roger demasiado en serio, se?or Marlowe.
fr
Ne prenez pas Roger trop au s?rieux, Mr. Marlowe.
en
Don't take Roger too seriously, Mr. Marlowe.
eu
Azken finean, irudimena oso puztua dauka.
es
Despu?s de todo, su imaginaci?n es altamente desarrollada.
fr
Apr?s tout, il a une imagination particuli?rement fertile.
en
After all, his imagination is rather highly developed.
eu
Hala behar.
es
Es natural que as? sea.
fr
 
en
Naturally it would be.
eu
Azkenekoa horren hurbil izanda, hobe zuen ezer edan ez balu.
es
Pero no debi? haber comenzado a beber tan pronto despu?s de lo que sucedi? la ?ltima vez.
fr
Il n'aurait pas d? boire du tout si t?t apr?s le dernier ?pisode.
en
He shouldn't have had anything to drink so soon after the last time.
eu
Mesedez saiatu dena ahazten.
es
Por favor, trate de olvidarse de todo.
fr
Essayez d'oublier ?a, s'il vous pla?t.
en
Please try to forget all about it.
eu
Besteak beste, zakar portatuko zen zurekin, noski.
es
Supongo que habr? estado muy rudo con usted, entre otras cosas.
fr
Je suppose qu'entre autres choses, il a ?t? grossier avec vous.
en
I suppose he was rude to you among other things."
eu
-Ez da zakar portatu.
es
-No fue rudo ni desagradable conmigo.
fr
-Il n'a pas ?t? grossier.
en
"He wasn't rude to me.
eu
Nahiko zentzuz jokatu du.
es
Por el contrario, estuvo muy sensato.
fr
Et il m'a sembl? plein de bon sens.
en
He made quite a lot of sense.
eu
Zure senarra bere burua aztertu eta zer dagoen ikusteko gauza den tipoa da.
es
Su esposo es un hombre capaz de autoexaminarse hasta el fondo del alma.
fr
Votre mari est un type capable de se regarder bien en face et de se juger clairement.
en
Your husband is a guy who can take a long hard look at himself and see what is there.
eu
Ez da dohain oso zabaldua.
es
Es un don muy poco frecuente.
fr
Ce n'est pas un don tellement r?pandu.
en
It's not a very common gift.
eu
Jende gehiena hor ibiltzen da bere bizi guztian daukan indarraren erdiaz sekula izan ez duen duintasuna zaintzen.
es
La mayor?a de la gente atraviesa por la vida gastando la mitad de las energ?as de que dispone en tratar de proteger una dignidad que nunca ha pose?do.
fr
La plupart des gens traversent l'existence en d?ployant la moiti? de leur ?nergie pour essayer de prot?ger une dignit? qu'ils n'ont jamais eue.
en
Most people go through life using up half their energy trying to protect a dignity they never had.
eu
Ondo lo egin, andrea.
es
Buenas noches, se?ora Wade.
fr
Bonsoir, Mrs.
en
Goodnight, Mrs.
eu
Moztu zuen eta nik xake-taula prestatu nuen.
es
Ella colg? el auricular y yo saqu? el tablero de ajedrez.
fr
Wade. Elle raccrocha et je sortis mon ?chiquier.
en
Wade." She hung up and I set out the chess board.
eu
Pipa bete, piezak beren laukietan paratu, armadari bizar eta botoien errebista pasa, eta txapelketako partida bat jokatu nuen, Gortxakoff eta Meninkinen artekoa, hirurogeitamabi mugimendu berdinketara iristeko: objektu mugiezinen indar gaitzaren etsenplu bikaina, armadurarik gabeko gatazka, odolik gabeko gerra, eta publizitate ajentzia batetik kanpora nonahi aurki daitekeen giza adimenaren derrotxe sofistikatua.
es
Llen? la pipa, coloqu? las piezas y jugu? una partida de campeonato entre Gortchakoff y Meninkin, setenta y dos movimientos hasta llegar a tablas, un ejemplo inapreciable de la fuerza irresistible que se encuentra con el objeto inanimado, batalla sin armadura, guerra sin sangre y derroche tan elaborado de inteligencia humana como se puede encontrar en todas partes, excepto en una agencia de publicidad.
fr
Je disposai les pi?ces et jouai une des parties en tournoi entre Gortchakov et Meninkin, soixante-douze coups, un bel exemple de force irr?sistible contre un objet inamovible, une bataille sans armure, une guerre sans effusion de sang et un gaspillage sophistiqu? d'intelligence humaine comme on en rencontre partout, ailleurs que dans la pub.
en
I filled a pipe, paraded the chessmen and inspected them for French shaves and loose buttons, and played a championship tournament game between Gortchakoff and Meninkin, seventy-two moves to a draw, a prize specimen of the irresistible force meeting the immovable object, a battle without armor, a war without blood, and as elaborate a waste of human intelligence as you could find anywhere outside an advertising agency.
eu
25
es
CAP?TULO XXV
fr
XXV
en
25
eu
Astebetean ez zen ezer berezirik gertatu, nere lanean aritu nintzela besterik, eta lan haundirik ez zegoela egun haietan suertez.
es
Durante una semana no sucedi? nada, aparte de que yo me dediqu? a mis asuntos, no muchos por cierto.
fr
Rien ne se passa pendant une semaine, sinon que j'exp?diai les affaires courantes ; autrement dit, je n'exp?diai ? peu pr?s rien du tout.
en
Nothing happened for a week except that I went about my business which just then didn't happen to be very much business.
eu
Goiz batez Carne Erakundeko George Petersek deitu eta kasualitatez Sepulveda Canyon aldean izan zela esan zidan, eta Verringer Doktorearenera hurbildu zela kuxkuxeatzera. Baina Verringer ez zen gehiago han.
es
Una ma?ana me llam? George Peters, de la Organizaci?n Carne, y me cont? que hab?a estado cerca de Sep?lveda Canyon y se interes? en curiosear la casa del doctor Verringer, pero ?ste no viv?a ya all?, hab?a una media docena de agrimensores que delineaban el mapa de la regi?n para proceder a la subdivisi?n y loteo y ninguno de ellos hab?a o?do hablar del doctor Verringer.
fr
Un matin, George Peters, de l'agence Carne, me t?l?phona pour me dire que, passant pr?s de Sepulveda Canyon, il ?tait all? jeter un coup d'?il sur la propri?t? du Dr Verringer.
en
One morning George Peters of The Carne Organization called me up and told me he had happened to be down Sepulveda Canyon way and had looked in on Dr.
eu
Dozenerdi bat neurri-hartzaile talde ba omen zebilen han marrazketan lurra zatikatzeko azterketak egiten.
es
-El pobre infeliz tuvo que liquidar todo mediante una escritura de venta condicionada.
fr
Mais le Dr Verringer n'?tait plus l?.
en
Verringer's place just out of curiosity. But Dr.
eu
Harekin hitz egin zutenek Verringer Doktorearen izena ezezaguna zuten erabat.
es
 
fr
Une demi-douzaine d'?quipes d'arpenteurs ?tablissaient un relev? du terrain pour en faire des lotissements. Ceux auxquels il avait pos? des questions n'avaient m?me jamais entendu parler du Dr Verringer. - Cette pauvre cloche s'est fait avoir dans les grandes largeurs, me dit Peters.
en
Verringer was no longer there. Half a dozen teams of surveyors were mapping the tract for a subdivision. Those he spoke to had never even heard of Dr.
eu
-Gizarajoari dena enbargatu ziotean eta itxi behar izan zian.
es
Despu?s me enter?.
fr
J'ai v?rifi?.
en
Verringer.
eu
Erreklamazio bideari uko egitearen aldera haundietako bat eman ziotean denbora eta gastuak aurreratzeko eta orain norbait urtean milioi bat dolar egitera zihoak, auzo berri bat egiteko puskaka salduz.
es
Le dieron un billete de los grandes para que desistiera de cualquier demanda o reclamaci?n, nada m?s que con el objeto de ahorrarse tiempo y gastos, y ahora alguien se ganar? un mill?n de d?lares al a?o loteando el lugar para convertirlo en zona residencial.
fr
On lui a donn? mille dollars ? titre de renonciation ? ses droits pour faire une ?conomie de temps et d'argent, et maintenant un type va se faire un million de dollars en vendant le terrain par lots.
en
"I checked. They gave him a grand for a quitclaim just to save time and expense, and now somebody is going to make a million bucks clear, out of cutting the place up for residential property.
eu
Hori duk gaizkiletza eta negozioen arteko aldea.
es
Esa es la diferencia entre el crimen y los negocios.
fr
Voil? la diff?rence entre le crime et les affaires.
en
That's the difference between crime and business.
eu
Negozioetarako kapitala behar dik.
es
Para hacer negocios es necesario tener capital.
fr
Pour faire des affaires, il faut un capital.
en
For business you gotta have capital.
eu
Batzuetan alde bakarra hori dela iruditzen zaidak.
es
A veces pienso que es la ?nica diferencia.
fr
Quelquefois, je me dis que c'est vraiment l'unique diff?rence.
en
Sometimes I think it's the only difference."
eu
-Oharpen ziniko samarra-esan nuen-, baina goimailako gaizkiletzak ere kapitala eskatzen dik.
es
-Es una observaci?n bastante c?nica-dije-, pero el crimen tambi?n requiere capital.
fr
-Une observation tout ce qu'il y a de cynique, dis-je, mais au plus haut niveau, le crime non plus ne peut pas se passer de capital.
en
"A properly cynical remark," I said, "but big time crime takes capital too."
eu
-Eta nondik ateratzen da, adiskide?
es
-?Y de d?nde viene, compa?ero?
fr
-Et d'o? vient le fric, mon pote ?
en
"And where does it come from, chum?
eu
Ez, noski, likore dendak dauzkatenen poltsikoetatik. Agur.
es
No de los tipos que tienen negocios de bebidas.
fr
Pas des z?bres qui tiennent des boutiques de spiritueux.
en
Not from guys that hold up liquor stores.
eu
Ikusi arte.
es
Hasta pronto.
fr
? bient?t.
en
See you soon."
eu
Ostegun gau bateko hamaikak hamar gutxi ziren Wadek deitu zidanean.
es
Un jueves por la noche, a las once menos diez, Wade me llam? por tel?fono.
fr
Il ?tait onze heures moins dix, un jeudi soir, quand Wade me t?l?phona.
en
It was ten minutes to eleven on a Thursday night when Wade called me up.
eu
Ahots erlatsa ematen zuen, ia eztarri-zulokoa, baina ezagutu nuen azkenean.
es
La voz sonaba ronca, casi gorgoteante, pero sin embargo, lo reconoc?.
fr
Il avait une voix p?teuse qui ressemblait ? un gargouillis mais je la reconnus tout de suite.
en
His voice was thick, almost gurgling, but I recognized it somehow.
eu
Eta arnasa labur, zail, estua entzuten zen telefonoan.
es
Pude percibir que su respiraci?n era entrecortada, fuerte y agitada.
fr
Et j'entendais son souffle pr?cipit? dans l'appareil.
en
And I could hear short hard rapid breathing over the telephone.
eu
-Gaizki sentitzen naiz, Marlowe.
es
-No me siento bien, se?or Marlowe, nada bien.
fr
-?a va mal, Marlowe.
en
"I'm in bad shape, Marlowe.
eu
Oso gaizki.
es
Me estoy hundiendo.
fr
?a va tr?s mal.
en
Very bad.
eu
Aingura askatu dut.
es
 
fr
Je suis en train de perdre les p?dales.
en
I'm slipping my anchor.
eu
Berehala etor zintezke hona?
es
?Podr?a venir en seguida?
fr
Pouvez-vous venir ici en vitesse ?
en
Could you make it out here in a hurry?"
eu
-Noski, baina aurrena jar dadila zure andrea piska bat.
es
-C?mo no..., pero d?jeme hablar con su se?ora un momento.
fr
-D'accord, mais passez-moi d'abord Mrs.
en
"Sure-but let me talk to Mrs. Wade a minute."
eu
Ez zuen erantzun.
es
Roger no contest?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't answer.
eu
Zalaparta bat entzun zen, gero erabateko isiltasuna, ondoren handik piska batera sail bat.
es
Se oy? un estr?pito, despu?s un silencio de muerte y al cabo de unos segundos el ruido de golpes indefinidos.
fr
Il y eut un choc brutal, puis un silence complet suivi, peu apr?s, d'un fracas ?touff?.
en
There was a crashing sound, then a dead silence, then in a short while a kind of banging around.
eu
Telefonoz oihu egin nuen inolako erantzunik jaso gabe.
es
Grit? algo en el tel?fono, pero no recib? respuesta.
fr
Je hurlai dans le t?l?phone, mais n'obtins pas de r?ponse.
en
I yelled something into the phone without getting any answer.
eu
Denbora pixka bat igaro zen.
es
Pas? un momento.
fr
Une minute s'?coula.
en
Time passed.
eu
Azkenean telefonoaren klik hotsa eta linea librearena.
es
Finalmente escuch? el ruido seco del receptor que alguien hab?a colgado y el zumbido del tono para discar.
fr
Enfin, j'entendis le d?clic de l'?couteur qu'on reposait.
en
Finally the light click of the receiver being replaced and the buzz of an open line.
eu
Bost minuturako bidean nintzen.
es
Cinco minutos m?s tarde estaba en camino.
fr
Cinq minutes plus tard, j'?tais en route.
en
In five minutes I was on the way.
eu
Ordu erdi bat baino gehixeagoan iritsi nintzen eta oraindik ere ez dakit nola. Aidean igaro nuen estugunea eta Ventura Boulevarden argi gorria neukan, ezkerrera hartu nuen eta kainioi artean erokeriak eginez ibili nintzen.
es
En poco m?s de media hora estaba all? y todav?a no s? c?mo pude hacerlo tan r?pido. Llegu? al Boulevard Ventura con las luces en contra de m?, me arregl? como pude para doblar a la izquierda, me escabull? entre los camiones y en general conduje como un verdadero loco.
fr
Je r?ussis ? faire le trajet en une demi-heure et je me demande encore comment je franchis le col, en vol plan? ou presque, m'engageai sur Ventura Boulevard en br?lant le feu rouge sur les chapeaux de roues, louvoyai au milieu des poids lourds, bref, roulai comme un fou.
en
I made it in slightly over half an hour and I still don't know how. I went over the pass on wings and hit Ventura Boulevard with the light against me and made a left turn anyhow and dodged between trucks and generally made a damn fool of myself.
eu
Encino orduko ia laurogeitamar km.ko abiadan gurutzatu nuen argiak aparkatutako autoen kanpoaldean finkatuz, kanpora irteteko asmotan zen edonor bertan izoztuta uzteko moduan.
es
Atraves? Encino a cerca de cien, con el reflector sobre el lado exterior de los autos estacionados, como para dejar congelado a cualquiera que tuviera la idea de apearse s?bitamente.
fr
Je traversai Encino ? plus de quatre-vingt-dix avec un projecteur braqu? sur les voitures en stationnement pour d?courager quiconque de d?bo?ter sans crier gare.
en
I went through Encino at close to sixty with a spotlight on the outer edge of the parked cars so that it would freeze anyone with a notion to step out suddenly.
eu
Axola ez zaizunean bakarrik izaten duzun suertea izan nuen.
es
Tuve esa buena suerte de la que uno goza ?nicamente cuando no le importa nada de nada.
fr
Je b?n?ficiai de cette chance qui sourit ? ceux qui s'en foutent ?perdument.
en
I had the kind of luck you only get when you don't care.
eu
Ez txakurrik, ez sirenarik, ez argi gorririk.
es
Ni polic?as, ni sirenas, ni luces rojas.
fr
Pas de flics, pas de sir?nes.
en
No cops, no sirens, no red flashers.
aurrekoa | 253 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus