Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Ez txakurrik, ez sirenarik, ez argi gorririk.
es
Ni polic?as, ni sirenas, ni luces rojas.
fr
Pas de flics, pas de sir?nes.
en
No cops, no sirens, no red flashers.
eu
Wadetarren egoitzan gerta zitekeenaren irudikapenak besterik ez, eta ez oso atseginak, alajaina.
es
Nada m?s que la visi?n de lo que pod?a estar sucediendo en la residencia de los Wade, visi?n nada agradable por cierto.
fr
Rien qu'une s?rie de visions de ce qui pouvait se produire chez les Wade, et des visions plut?t sinistres.
en
Just visions of what might be happening in the Wade residence and not very pleasant visions.
eu
Andrea mozkor ero batekin zegoen, beste inor gabe. Eskailera-oinean lepoa hautsita etzanda agertzen zitzaidan emakumea, ate itxi batez barrutik zegoen eta norbait kanpotik oihuka eta atea bota nahian zebilen, edo ilargi argitan oinutsik kamioan behera zihoan, gazte beltz izugarri bat labana eskuan atzetik segika zuela.
es
Ella estaba sola en la casa con un borracho mani?tico, o yac?a al pie de la escalera con el cuello roto, o estaba encerrada y alguien daba alaridos afuera y trataba de entrar, o estaba corriendo con los pies descalzos por un camino iluminado por la luz de la luna y un negro enorme, con cuchillo de carnicero, la estaba persiguiendo.
fr
elle gisait au bas de l'escalier la nuque bris?e, elle ?tait traqu?e derri?re une porte ferm?e ? clef devant laquelle on poussait des hurlements en essayant de d?foncer le panneau, elle fuyait en courant pieds nus sur la route illumin?e par le clair de lune, poursuivie par un ?norme n?gre brandissant un hachoir.
en
She was alone in the house with a drunken maniac, she was lying at the bottom of the stairs with her neck broken, she was behind a locked door and somebody was howling outside and trying to break it in, she was running down a moonlit road barefoot and a big buck Negro with a meat cleaver was chasing her.
eu
Ez zen horrelakorik batere.
es
Pero no hubo nada de eso, ni parecido siquiera.
fr
Je me trompais du tout au tout.
en
It wasn't like that at all.
eu
Olds-a haien sarbidera birarazi nuenean, etxeko argi guztiak biztuta zeuden eta Eileen ate irekian zegoen lasai-lasai zigarro bat erretzen.
es
Cuando entr? con el Olds al camino de los coches, la casa estaba totalmente iluminada y Eileen se hallaba de pie al lado de la puerta abierta, fumando un cigarrillo.
fr
Quand j'engageai la voiture dans l'all?e, la maison ?tait illumin?e et Eileen Wade se tenait debout sur le seuil, une cigarette aux l?vres.
en
When I swung the Olds into their driveway lights were on all over the house and she was standing in the open doorway with a cigarette in her mouth.
eu
Kotxetik atera eta lauzetatik harenganaino hurbildu nintzen.
es
Baj? del coche y me encamin? hacia la casa por el sendero de lajas.
fr
Je sautai hors de la voiture et m'approchai ? grandes enjamb?es.
en
I got out and walked over the flagstones to her.
eu
Galtzak zeuzkan soinean eta lepo irekiko atorra.
es
Eileen llevaba pantalones y una camisa con el cuello abierto.
fr
Elle ?tait en pantalon avec une chemise ? col ouvert.
en
She had slacks on and a shirt with an open collar.
eu
Lasai begiratu zidan.
es
Me mir? con calma.
fr
Elle me regarda d'un air calme.
en
She looked at me calmly.
eu
Han inolako aztoramenik izatekotan, neronek eramandakoa zen.
es
La ?nica agitaci?n que hab?a en el ambiente era la que yo tra?a conmigo.
fr
S'il r?gnait la moindre agitation dans le coin, il n'y avait gu?re que moi qui la manifestais.
en
If there was any excitement around there I had brought it with me.
eu
Lehenbizi esan nuena nere gainerako portaera bezain burugabea izan zen.
es
La primera cosa que dije fue tan tonta como el resto de mi comportamiento.
fr
Les premi?res paroles que je pronon?ai furent aussi saugrenues que le reste de mon attitude.
en
The first thing I said was as loony as the rest of my behavior.
eu
-Uste nuen ez zenuela erretzen.
es
-Cre?a que usted no fumaba.
fr
-Je croyais que vous ne fumiez pas.
en
"I thought you didn't smoke."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Ez dut erretzeko ohiturarik-zigarroa ahotik kendu, lurrera bota eta zapaldu egin zuen-.
es
No, generalmente no fumo.-Se sac? el cigarrillo de la boca, lo tir? al suelo y lo aplast? con el pie-.
fr
Non, pas souvent.
en
No, I don't usually." She took the cigarette out and looked at it and dropped it and stepped on it.
eu
Oso noizean behin bakarrik.
es
Lo hago muy de vez en cuando.
fr
Elle jeta sa cigarette et l'?crasa du bout du pied.
en
"Once in a long while.
eu
Verringer Doktorea deitu du.
es
Roger llam? al doctor Verringer.
fr
-Il a appel? le Dr Verringer.
en
He called Dr. Verringer."
eu
Urruneko ahots lasaia zen, gauez ur ertzean entzuten den gisakoa.
es
Hablaba con voz pl?cida y lejana.
fr
Elle parlait d'une voix lointaine, placide.
en
It was a remote placid voice, a voice heard at night over water.
eu
Erabat erlajatua.
es
Completamente tranquila y reposada.
fr
-Impossible.
en
Completely relaxed.
eu
-Nekez-esan nion-.
es
-No puede haberlo hecho-exclam?-.
fr
Le Dr Verringer n'habite plus l?-bas.
en
"He couldn't," I said. "Dr.
eu
Verringer ez da ja han bizi.
es
El doctor Verringer ya no vive all?.
fr
C'est moi qu'il a appel?.
en
Verringer doesn't live there any more.
eu
Ni deitu nau.
es
A quien llam? fue a m?.
fr
 
en
He called me."
eu
-Benetan?
es
-?Oh, no me diga!
fr
-Vraiment ?
en
"Oh really?
eu
Telefonoz deitu eta baten bati berehala etortzeko esan diola besterik ez dut entzun.
es
O? que telefoneaba y le ped?a a alguien que viniera en seguida.
fr
Je l'ai simplement entendu t?l?phoner et demander ? quelqu'un de venir tout de suite.
en
I just heard him telephoning and asking someone to come in a hurry.
eu
Verringer behar zuela pentsatu dut.
es
Pens? que se trataba del doctor Verringer.
fr
Je croyais que c'?tait le Dr Verringer.
en
I thought it must be Dr. Verringer."
eu
-Non dago orain?
es
-?D?nde est? ahora?
fr
-O? est-il, maintenant ?
en
"Where is he now?"
eu
-Erori egin da-esan zuen-.
es
-Se cay?-contest? ella-.
fr
-Il est tomb?, dit-elle.
en
"He fell down," she said.
eu
Aulkia atzeraka gehiegi okertuko zuen.
es
Debe haber inclinado la silla demasiado hacia atr?s.
fr
En se balan?ant sur son fauteuil.
en
"He must have tipped the chair too far back.
eu
Lehenago ere gertatu izan zaio.
es
Se cort? la cabeza con algo.
fr
Il s'est ouvert la t?te.
en
He cut his head on something.
eu
Buruan ebaki bat egin du zerbaitekin.
es
Le sali? un poco de sangre;
fr
Il a perdu du sang, mais ? peine.
en
There's a little blood, not much."
eu
Odol piska bat dago, ez asko. -Ondo da, hobe-esan nuen-.
es
no mucha. -Bueno, eso es magn?fico-dije-.
fr
-Tr?s bien.
en
"Well, that's fine," I said.
eu
Odol putzurik ez dugu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain non den galdetu dizut.
es
No nos gustar?a que hubiera un lago de sangre.
fr
Moins il y a de sang, mieux ?a vaut.
en
"We wouldn't want a whole lot of blood.
eu
Begirada handiputza bota zidan.
es
Le pregunt? d?nde est? Roger ahora.
fr
o? est-il maintenant ?
en
Where is he now, I asked you."
eu
Gero keinu bat egin zuen.
es
Ella me dirigi? una mirada llena de solemnidad y se?al? con el dedo:
fr
Elle me regarda d'un air solennel, puis tendit le bras.
en
She looked at me solemnly.
eu
-Hor nonbait.
es
-Por ah? afuera.
fr
-Par l?-bas, au bord de la route, ? moins que ce ne soit dans les buissons, le long de la haie.
en
Then she pointed.
eu
Kamio ertzean edo hesi ondoko sastraka artean.
es
Cerca del borde del camino o entre los arbustos que bordean la verja.
fr
 
en
 
eu
Aurreraka makurtu eta erreparatu nion.
es
Me inclin? hacia adelante y le clav? mi mirada escrutadora.
fr
Je me penchai vers elle et la d?visageai.
en
"Out there somewhere.
eu
-Kristogatik!
es
-?Por amor de Dios!
fr
-Mais bon Dieu !
en
By the edge of the road or in the bushes along the fence."
eu
Ez al duzu begiratu?
es
?No fue a buscarlo?
fr
vous n'avez pas regard? ?
en
I leaned forward and peered at her.
eu
-ordurako xok baten eraginpean zegoela segurutzat jotzen nuen.
es
En aquel momento llegu? a la conclusi?n de que ella sufr?a una conmoci?n nerviosa.
fr
J'en conclus qu'elle devait ?tre en ?tat de choc.
en
"Chrissake, didn't you look?" I decided by this time that she was in shock.
eu
Gero soropilaren beste aldera begiratu nuen atzera.
es
Entonces me di vuelta para mirar a trav?s del parque.
fr
Puis je jetai un coup d'?il au-del? de la pelouse.
en
Then I looked back across the lawn.
eu
Hesi ondoan itzal iluna zegoela besterik ez nuen ikusi.
es
No pude ver nada, pero alcanc? a divisar una sombra grande cerca de la verja.
fr
Je ne remarquai rien de particulier mais l'ombre ?tait ?paisse en lisi?re de la haie.
en
I didn't see anything but there was heavy shadow near the fence.
eu
-Ez, ez dut begiratu-esan zuen lasai-lasai-.
es
-No, no fui-me contest? con bastante tranquilidad-.
fr
-Non, je n'ai pas regard?, dit-elle calmement.
en
"No, I didn't look," she said quite calmly.
eu
Aurkitu zuk.
es
Vaya usted.
fr
Vous n'avez qu'? le chercher.
en
"You find him.
eu
Nik jasan dezakedana baino gehiago jasan dut.
es
He aguantado todo lo que he podido, pero esto es m?s de lo que puedo tolerar.
fr
Moi, je n'en peux plus, j'en ai par-dessus la t?te ;
en
I've had all of it I can take.
eu
Zuk aurkitu.
es
Vaya usted a buscarlo.
fr
trouvez-le.
en
I've had more than I can take.
eu
Jiratu, etxera itzuli eta sartu zen atea zabalik utziaz.
es
Se dio vuelta y se encamin? hacia el interior de la casa, dejando la puerta abierta.
fr
Elle me tourna le dos et rentra dans la maison en laissant la porte ouverte.
en
You find him." She turned and walked back into the house, leaving the door open.
eu
Ez zen oso urrutira joan.
es
No alcanz? a ir muy lejos.
fr
Elle n'alla pas bien loin.
en
She didn't walk very far.
eu
Sartu eta metro bat egin baino lehen lurrera erori eta han geratu zen etzanda.
es
Se desmoron? a un metro de la puerta y qued? tendida en el suelo.
fr
Apr?s avoir parcouru un m?tre tout au plus ? l'int?rieur, elle s'?croula par terre et ne bougea plus.
en
About a yard inside the door she just crumpled to the floor and lay there.
