Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu eta metro bat egin baino lehen lurrera erori eta han geratu zen etzanda.
es
Se desmoron? a un metro de la puerta y qued? tendida en el suelo.
fr
Apr?s avoir parcouru un m?tre tout au plus ? l'int?rieur, elle s'?croula par terre et ne bougea plus.
en
About a yard inside the door she just crumpled to the floor and lay there.
eu
Koktel mahai argi baten alde banatan zeuden bi sofa haundietako batean jarri nuen etzanda handik altxa ondoren.
es
La alc? en brazos y la deposit? en uno de los grandes sof?s que se encontraban frente a frente, separados por una mesa larga de madera clara.
fr
J'allai la ramasser et l'?tendis sur l'un des deux grands divans du living-room.
en
I scooped her up and spread her out on one of the two big davenports that faced each other across a long blond cocktail table.
eu
Pultsua hartu nion.
es
Le tom? el pulso.
fr
Je lui t?tai le pouls.
en
I felt her pulse.
eu
Ez zuen oso ahula edo irregularra ematen.
es
No parec?a ni muy irregular ni muy d?bil.
fr
Il ne me parut ni faible ni irr?gulier.
en
It didn't seem very weak or unsteady.
eu
Begiak itxita zeuzkan eta betazalak urdinak.
es
Ten?a los ojos cerrados y los p?rpados estaban azules.
fr
Sur ses yeux ferm?s, ses paupi?res ?taient bleues.
en
Her eyes were closed and the lids were blue.
eu
Han utzi eta berriro atera nintzen.
es
La dej? acostada y sal? al jard?n.
fr
Je la laissai l? et ressortis.
en
I left her there and went back out.
eu
Gizona han zegoen, Eileenek esan bezala, oso ongi. Hibiscus baten itzalean alboka etzanda.
es
All? estaba Roger, tal como ella me hab?a dicho. Yac?a de costado, bajo la sombra de una malv?cea.
fr
Il ?tait bien o? elle m'avait dit, couch? sur le c?t?, dans l'ombre d'un hibiscus.
en
He was there all right, just as she had said. He was lying on his side in the shadow of the hibiscus.
eu
Pultsu azkar eta bortitza zeukan, eta arnasa ez zen normala.
es
El pulso lat?a con fuerza y r?pidamente y la respiraci?n no era normal.
fr
Sa respiration n'?tait pas normale et son pouls battait la chamade.
en
He had a fast thumping pulse and his breathing was unnatural.
eu
Buruaren atzekaldean zerbait lingirdatsua zeukan.
es
Ten?a en la nuca algo pegajoso.
fr
Il avait les cheveux poisseux au-dessus de la nuque.
en
Something on the back of his head was sticky.
eu
Hitz egin nion eta piska bat astindu nuen.
es
Le habl? y lo sacud? un poco;
fr
Je lui parlai et le secouai avec m?nagement.
en
I spoke to him and shook him a little.
eu
Aurpegian pare bat zaplada eman nizkion.
es
le di un par de palmadas en la cara.
fr
Je lui administrai deux ou trois gifles.
en
I slapped his face a couple of times.
eu
Zerbait murduskatu zuen baina ez zen bere onera etorri.
es
Murmur? algo, pero no reaccion?.
fr
Il marmonna, mais resta dans le cirage.
en
He mumbled but didn't come to.
eu
Eser erazi nuen tiraka, esku bat nere sorbaldara pasarazi eta bizkarra hari begira paratuz, gora jaso nuen zango batetik heldu nahiez.
es
Lo empuj? hacia arriba tratando de sentarlo, pas? uno de sus brazos sobre mi hombro y lo alc? sobre la espalda agarr?ndolo de una pierna.
fr
Je r?ussis ? l'asseoir, le balan?ai, non sans peine, en travers de mes ?paules en lui empoignant une jambe.
en
I dragged him up into a sitting position and dragged one of his arms over my shoulder and heaved him up with my back turned to him and grabbed for a leg.
eu
Huts egin nuen.
es
Perd? el equilibrio.
fr
 
en
I lost.
eu
Porlanezko blokea bezain astuna zen.
es
Era tan pesado como una bolsa de cemento.
fr
Il ?tait aussi lourd qu'un bloc de ciment.
en
He was as heavy as a block of cement.
eu
Belar gainean eserita geratu ginen, arnasa hartzeko atsedenalditxo bat hartu eta berriro saiatu nintzen.
es
Los dos quedamos sentados sobre el c?sped. Tom? un corto respiro y prob? de nuevo.
fr
Nous nous ass?mes tous les deux sur l'herbe.
en
We both sat down on the grass and I took a short breather and tried again.
eu
Azkenean suhiltzaile posturaraino altxa nuen eta ate irekirantz jo nuen soropilean barrena.
es
Al fin consegu? levantarlo en posici?n medio inestable y lo fui arrastrando por el parque hacia la puerta principal.
fr
Finalement, je le soulevai ? la fa?on des pompiers et traversai p?niblement la pelouse en direction de la porte d'entr?e.
en
Finally I got him hoisted into a fireman's lift position and plowed across the lawn in the direction of the open front door.
eu
Siamerainoko joan-etorria baino luzeagoa egin zitzaidan.
es
Me pareci? que me separaba la misma distancia que la de un viaje de ida y vuelta a Siam.
fr
Elle me faisait l'effet d'?tre aussi ?loign?e que le Siam.
en
It seemed about the same distance as a round trip to Siam.
eu
Gorapeko bi mailak launa metrokoak iruditu zitzaizkidan.
es
Los dos escalones del p?rtico fueron para m? como si tuvieran tres metros de altura.
fr
Les deux marches du perron avaient bien trois m?tres de haut.
en
The two steps of the porch were ten feet high.
eu
Sofara estrapozoka eta belauniko eroriz iritsi nintzen, eta bultzaka etzanda utzi nuen han.
es
Llegu? tambale?ndome hasta el sof?, me arrodill? y lo empuj? rodando hasta que qued? acostado.
fr
Vacillant, je parvins jusqu'? un divan, m'?croulai sur les genoux et le fis rouler sur les coussins.
en
I staggered over to the couch and went down on my knees and rolled him off.
eu
Berriro zuzen jarri nintzenean, bizkarrezurra hiru lekutan puskatua nuela iruditu zitzaidan.
es
Cuando me enderec? sent? la columna vertebral quebrada al menos en tres pedazos.
fr
Puis je me redressai avec l'impression que je m'?tais cass? la colonne vert?brale en trois endroits au moins.
en
When I straightened up again my spine felt as if it had cracked in at least three places.
eu
Eileen Wade ez zen han ordurako.
es
Eileen Wade ya no estaba all?.
fr
Eileen Wade n'?tait plus l?.
en
Eileen Wade wasn't there any more.
eu
Gela osoa neretzako neukan.
es
Ten?a la habitaci?n para m?.
fr
J'avais la pi?ce pour moi.
en
I had the room to myself.
eu
Oso nahastua nengoen bestearen paraderoaz arduratzeko.
es
En aquel momento me sent?a fatigado y no me preocupaba por el paradero de nadie.
fr
Je m'assis pour r?cup?rer tout en regardant Wade.
en
I was too bushed at the moment to care where anybody was.
eu
Eseri eta ea arnasarik hartzen ote zuen erreparatuz, zain geratu nintzen.
es
Me sent? para tomar aliento y al cabo de unos instantes me acerqu? a observar la cabeza de Roger.
fr
Puis je me penchai sur lui pour examiner sa t?te.
en
I sat down and looked at him and waited for some breath. Then I looked at his head.
eu
Gero buruan zer zuen begiratu nuen. Odoldua zeukan.
es
Estaba manchada de sangre y ten?a el cabello pegajoso.
fr
Elle ?tait gluante de sang.
en
It was smeared with blood.
eu
Ilea lingirdatsua zeukan odola zela medio. Ez zuen gauza haundia zenik ematen, baina buruko zainekin ez dago jakiterik.
es
La herida no parec?a grave, pero esto nunca se puede saber cuando se trata de una herida en la cabeza.
fr
La blessure n'avait pas l'air grave, mais au cr?ne, on ne sait jamais.
en
His hair was sticky with it. It didn't look very bad but you never know with a head wound.
eu
Ondoren Eileen Wade nere ondora etorri zen eta senarrari lasai begiratzen zion urruntasun aurpegi berberarekin.
es
En ese momento vi que Eileen estaba a mi lado, de pie, mirando a Roger con la misma expresi?n lejana que le hab?a observado antes.
fr
L?-dessus, je m'aper?us qu'Eileen Wade, debout pr?s de moi, le contemplait avec le m?me air absent.
en
Then Eileen Wade was standing beside me, quietly looking down at him with that same remote expression.
eu
-Sentitzen dut konortea galdu izana-esan zuen-.
es
-Lamento mucho haberme desmayado.
fr
-Je m'excuse d'avoir tourn? de l'?il, dit-elle.
en
"I'm sorry I fainted," she said.
eu
Ez dakit zer gertatu den.
es
No s? lo que me pas?.
fr
Je ne sais vraiment pas pourquoi.
en
"I don't know why."
eu
-Hobe izango dugu mediku bat ekar eraztea.
es
-Ser?a mejor que llam?ramos a un m?dico.
fr
-Il vaudrait peut-?tre mieux appeler un m?decin.
en
"I guess we'd better call a doctor."
eu
-Loring Doktoreari telefonoz deitu diot.
es
-Telefone? al doctor Loring.
fr
-J'ai t?l?phon? au Dr Loring.
en
"I telephoned Dr.
eu
Nere medikua da, badakizu.
es
Es mi m?dico.
fr
 
en
Loring.
eu
Ez zuen etorri nahi.
es
No quiere venir.
fr
C'est mon m?decin, vous savez.
en
He is my doctor, you know.
eu
-Deitu beste norbaiti, orduan.
es
-Llame a alg?n otro, entonces.
fr
Il ne voulait pas venir.
en
He didn't want to come."
eu
-Ez...
es
-?Oh!
fr
-Essayez-en un autre.
en
"Try somebody else then."
eu
Badator-esan zuen-.
es
Ahora vendr?.
fr
-Oh !
en
"Oh he's coming," she said.
eu
Ez zuen nahi.
es
No quer?a venir.
fr
mais il vient, dit-elle.
en
"He didn't want to.
eu
Baina ahal bezain laster etorriko da.
es
Pero lo har? en cuanto se desocupe.
fr
Il ne voulait pas mais il viendra le plus t?t possible.
en
But he's coming as soon as he can manage."
eu
-Non da Candy?
es
-?D?nde est? Candy?
fr
-O? est Candy ?
en
"Where's Candy?"
eu
-Gaur jai eguna du. Osteguna.
es
-Es su d?a libre. Jueves.
fr
-C'est son jour de repos, le jeudi.
en
"This is his day off. Thursday.
eu
Sukaldariak eta Candyk ostegunetan jai dute.
es
La cocinera y Candy tienen libres los jueves.
fr
La cuisini?re et Candy sont toujours libres le jeudi.
en
The cook and Candy have Thursdays off.
eu
Hemengo ohitura da.
es
Es la costumbre de este lugar.
fr
 
en
It's the usual thing around here.
eu
Ohera eraman al dezakezu?
es
?Puede llevarlo arriba, as? lo acostaremos?
fr
Pouvez-vous le monter dans son lit ?
en
Can you get him up to bed?"
eu
-Laguntzarik gabe ez.
es
-Sin ayuda, no.
fr
-Pas sans aide.
en
"Not without help.
eu
Hobe manta edo tapaki bat ekartzea.
es
Ser? mejor que traiga una manta o una frazada.
fr
Apportez-moi donc une couverture.
en
Better get a rug or blanket.
eu
Gau epela da baina honelako kasuetan neumonia aise harrapatzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Manta ekarriko zuela esan zuen. Haren partetik oso atsegina zen, alajaina.
es
Es una noche c?lida, pero en estos casos es f?cil contraer neumon?a.
fr
La nuit est chaude, je vous l'accorde, mais dans un cas pareil, on se colle une pneumonie comme un rien.
en
It's a warm night, but cases like this get pneumonia very easily."
eu
Baina nere pentsaera ez zen oso zuhurra. Hura ekartzeaz oso nahastua nengoen.
es
 
fr
Elle me dit qu'elle allait chercher une couverture, ce qui me parut vraiment gentil de sa part. Mais je n'avais plus les id?es tr?s claires. J'?tais trop ?reint? d'avoir transport? Wade.
en
She said she would get a rug. I thought it was damn nice of her. But I wasn't thinking very intelligently. I was too bushed from carrying him.
aurrekoa | 253 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus