Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nere pentsaera ez zen oso zuhurra. Hura ekartzeaz oso nahastua nengoen.
es
 
fr
Elle me dit qu'elle allait chercher une couverture, ce qui me parut vraiment gentil de sa part. Mais je n'avais plus les id?es tr?s claires. J'?tais trop ?reint? d'avoir transport? Wade.
en
She said she would get a rug. I thought it was damn nice of her. But I wasn't thinking very intelligently. I was too bushed from carrying him.
eu
Manta estu bat bota genion gainetik eta ordu laurden baten buruan Loring Doktorea azaldu zen, trajea eta lepo almidonatudun alkandora soinean, txirrika-erdiko txapak, eta zakurraren goitikiak garbitzeko esan dioten gizonaren aurpegiarekin.
es
Extendimos una manta sobre el cuerpo de Roger y quince minutos m?s tarde apareci? el doctor Loring, con el cuello almidonado y la expresi?n de disgusto del hombre a quien se le pide que limpie los residuos despu?s de la descompostura del perro.
fr
Nous ?tend?mes sur lui un plaid de voyage et un quart d'heure apr?s le Dr Loring arriva. Au grand complet avec son col empes?, ses lorgnons et le visage d'un homme ? qui on a demand? de nettoyer le vomi d'un chien.
en
We spread a steamer rug over him and in fifteen minutes Dr. Loring came, complete with starched collar and rimless cheaters and the expression of a man who has been asked to clean up after the dog got sick.
eu
Waderen burua aztertu zuen.
es
El doctor examin? la cabeza de Wade.
fr
Il se mit ? examiner le cr?ne de Wade.
en
He examined Wade's head.
eu
-Axaleko ebakia eta mailatuak-esan zuen-.
es
-Un tajo y algunas magulladuras superficiales.
fr
-Une coupure superficielle du cuir chevelu et quelques contusions, dit-il.
en
"A superficial cut and bruise," he said.
eu
Ez dago konmoziorik.
es
No hay posibilidad de conmoci?n.
fr
Rien de grave.
en
"No chance of concussion.
eu
Arnasak bere egoera argi samar adierazten duela esango nuke. Sonbreroa hartu zuen.
es
La respiraci?n indica su estado en forma bastante evidente.
fr
En tout cas, son haleine ne laisse aucun doute sur son ?tat.
en
I should say his breath would indicate his condition rather obviously."
eu
Maletari eskua erantsi zion.
es
Recogi? el sombrero y el malet?n.
fr
Il prit son chapeau et ramassa sa trousse.
en
He reached for his hat.
eu
-Ez dadila hoztu-esan zuen-.
es
-Que no tome fr?o.
fr
-Gardez-le au chaud.
en
He picked up his bag.
eu
Poliki-poliki burua garbitu eta odola ken diezaiokezue.
es
Puede lavarle la cabeza con suavidad para sacarle la sangre.
fr
Vous pouvez lui laver doucement sa blessure et enlever le sang.
en
"Keep him warm," he said.
eu
Lo egin eta pasako zaio.
es
Seguir? durmiendo.
fr
Une bonne nuit l?-dessus et ce sera fini.
en
"You might bathe his head gently and get rid of the blood.
eu
-Ezin dut gora bakarrik igo-esan nion.
es
-Yo solo no puedo llevarlo arriba, doctor-dije yo.
fr
-Je ne peux pas le monter tout seul, docteur, dis-je.
en
"I can't get him upstairs alone, Doctor," I said.
eu
-Orduan, dagoen lekuan utzi-arretarik gabe begiratu zidan-.
es
-Entonces d?jelo donde est?-me contest?, mir?ndome con indiferencia-.
fr
Il posa sur moi un regard indiff?rent. -Alors, laissez-le o? il est.
en
"Then leave him where he is." He looked at me without interest.
eu
Gabon, andrea.
es
Buenas noches, se?ora Wade.
fr
Bonsoir, Mrs.
en
"Goodnight, Mrs.
eu
Badakizu ez dudala alkoholikorik tratatzen.
es
Como usted sabe, no atiendo a alcoh?licos.
fr
Comme vous le savez, je ne soigne pas les alcooliques.
en
Wade. As you know I don't treat alcoholics.
eu
Eta tratatuko banitu ere, zure senarra ez litzateke nere erietako bat izango.
es
Y aun si lo hiciera, su marido no ser?a uno de mis enfermos.
fr
Et m?me si c'?tait le cas, je ne m'occuperais pas de votre mari.
en
Even if I did, your husband would not be one of my patients.
eu
Seguru nago ulertuko duzula.
es
Estoy seguro de que usted me comprende.
fr
Vous me comprenez certainement.
en
I'm sure you understand that."
eu
-Ez dizu inork eskatu tratatzeko-esan nion-.
es
-Nadie le est? pidiendo que lo atienda.
fr
-Personne ne vous demande de le soigner, lui dis-je.
en
"Nobody's asking you to treat him," I said.
eu
Bere gelara eraman eta arropak eranzteko laguntza besterik ez dizut eskatu.
es
Lo ?nico que quisiera es que me ayude a llevarlo al dormitorio, as? podr? desvestirlo.
fr
Je vous prie simplement de m'aider ? le monter dans sa chambre pour pouvoir l'y d?shabiller.
en
"I'm asking for some help to get him into his bedroom so that I can undress him."
eu
-Eta zu nor zara?
es
-?Y usted qui?n es, si se puede saber?
fr
-Et qui ?tes-vous au juste ?
en
"And just who are you?" Dr.
eu
-galdetu zuen Loring Doktoreak izotz tonuaz.
es
-me pregunt? Loring con voz helada.
fr
me demanda le Dr Loring d'un ton glacial.
en
Loring asked me freezingly.
eu
-Marlowe dut izena.
es
-Me llamo Marlowe.
fr
-Je m'appelle Marlowe.
en
"My name's Marlowe.
eu
Duela astebete hemen nintzen.
es
Estuve aqu? hace una semana.
fr
J'?tais ici il y a huit jours.
en
I was here a week ago.
eu
Zure emazteak egin zizun nere aurkezpena.
es
Su esposa nos present?.
fr
Je vous ai ?t? pr?sent? par votre femme.
en
Your wife introduced me."
eu
-Interesgarria-esan zuen-.
es
-Interesante-dijo-.
fr
-Int?ressant.
en
"Interesting," he said.
eu
Eta nere emaztea zertatik ezagutzen duzu?
es
?C?mo es que conoce usted a mi mujer?
fr
Et comment connaissez-vous ma femme ?
en
"In what connection do you know my wife?"
eu
-Zer arraio axola du?
es
-?Qu? diablos importa eso?
fr
-Qu'est-ce que ?a peut vous faire ?
en
"What the hell does that matter?
eu
Nahi dudan gauza bakarra da...
es
Todo lo que quiero es...
fr
Tout ce que je veux...
en
All I want is-"
eu
-Zuk nahi duzuna bost axola zait-bota zidan etenez.
es
-No me interesa lo que usted quiera-me interrumpi?.
fr
-Ce que vous voulez ne m'int?resse pas, coupa-t-il.
en
"I'm not interested in what you want," he cut in on me.
eu
Eileengana bihurtu, buru-makurtu txiki bat egin eta han abiatu zen.
es
Se volvi? hacia Eileen, hizo una leve inclinaci?n de cabeza y se dirigi? a la salida.
fr
Il se tourna vers Eileen, fit un bref signe de t?te et se dirigea vers la porte.
en
He turned to Eileen, nodded briefly, and started out.
eu
Tartean jarri nintzen bizkarra ateari itsatsita.
es
Yo me interpuse entre ?l y la puerta, dando la espalda a esta ?ltima.
fr
J'allai m'y adosser pour lui barrer le passage.
en
I got between him and the door and put my back to it.
eu
-Zaude piska batean, aizu.
es
-Un minuto, doctor.
fr
-Une minute, doc.
en
"Just a minute, Doc.
eu
Hipokratesen Zina deitzen den prosa zatitxo hori azkenekoz aspaldi samar ikusi zenuen inondik ere.
es
Debe de haber transcurrido mucho tiempo desde que usted ech? una mirada a ese breve trozo de prosa llamado el Juramento Hipocr?tico.
fr
?a doit faire un bon bout de temps que vous n'avez pas jet? un coup d'?il ? ce petit morceau de prose appel? le serment d'Hippocrate.
en
Must be a long time since you glanced at that little piece of prose called the Hippocratic Oath.
eu
Gizon honek telefonoz deitu dit eta ni urruti samar bizi naiz.
es
Este hombre me llam? por tel?fono y yo vivo bastante lejos.
fr
Cet homme m'a t?l?phon? et j'habite assez loin.
en
This man called me on the phone and I live some way off.
eu
Gaizki zegoela ematen zuen eta eskatu dit hona etortzeko.
es
Me di cuenta de que no estaba bien y viol? todas las reglas del tr?nsito para llegar lo m?s pronto posible.
fr
Il semblait mal en point et j'ai enfreint tous les r?glements de la circulation pour venir.
en
He sounded bad and I broke every traffic law in the state getting over here.
eu
Lurrean etzanda aurkitu eta honaino ekarri dut, eta sinistu iezadazu ez dela luma-mordo bat.
es
Lo encontr? tirado sobre el c?sped y lo traje hasta aqu? y cr?ame que no es ning?n manojo de plumas.
fr
Je l'ai trouv? ?tendu par terre, je l'ai transport? jusqu'ici et, croyez-moi, ce n'est pas un sac de plumes.
en
I found him lying on the ground and I carried him in here and believe me he isn't any bunch of feathers.
eu
Etxeko zerbitzaria kanpoan da eta ez dago inor gizon hau gora igotzen neri laguntzeko.
es
El criado no est? y no hay nadie que pueda ayudarme a llevarlo hasta arriba.
fr
Le domestique est de sortie et il n'y a personne pour m'aider ? hisser Wade ? l'?tage.
en
The houseboy is away and there's nobody here to help me upstairs with Wade.
eu
Zer iruditzen zaizu!
es
?Qu? le parece?
fr
Qu'est-ce que vous dites de ?a ?
en
How does it look to you?"
eu
-Kendu paretik-esan zuen hortz artetik-.
es
-Salga de mi camino-murmur? entre dientes-.
fr
-Laissez-moi passer, dit-il entre ses dents.
en
"Get out of my way," he said between his teeth.
eu
Edo Xerifaren Bulegora deitu beharko dut ajente bat bidaltzeko eskatuz. Profesional gisa...
es
?O tendr? que llamar a la polic?a del distrito para que env?en a un agente? Como profesional...
fr
Ou faut-il que je t?l?phone au sh?rif pour qu'il envoie un de ses hommes ? En tant que praticien...
en
"Or I shall call the sheriff's substation and have them send over a deputy.
eu
-Profesional gisa eulikaka mukuru bat zara-esan nion eta paretik kendu nintzen.
es
-Como profesional usted es un piojo inmundo-le contest? y me hice a un lado.
fr
-En tant que praticien, allez vous faire foutre...
en
As a professional man-"
eu
Gorritu egin zen...
es
Se ruboriz?...
fr
dis-je en m'?cartant.
en
"As a professional man you're a handful of flea dirt," I said, and moved out of his way.
eu
piskana baina nabarmen.
es
lentamente, pero en forma evidente.
fr
Il devint cramoisi.
en
He turned red-slowly but distinctly.
eu
Behazuna trabatu zitzaion zintzurrean. Gero atea ireki eta irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliki itxi zuen.
es
Se atragant? con su propia bilis.
fr
Pour un peu, sa propre bile l'aurait ?touff?.
en
He choked on his own bile.
eu
Atea ixtean neri begiratu zidan.
es
Despu?s de un instante abri? la puerta y, mientras la cerraba con todo cuidado, me mir?.
fr
Il ouvrit la porte, sortit et, tout en la fermant, me regarda.
en
Then he opened the door and went out.
eu
Sekula bota didaten begiradarik makurrena izan zen eta sekula ikusi dudan aurpegirik gaiztoena.
es
Fue la mirada m?s desagradable que recuerdo haber recibido y la cara m?s desagradable de que conservo memoria.
fr
Je n'avais jamais vu un aussi sale regard dans une aussi sale gueule.
en
He shut it carefully.
eu
Atetik baztertu nintzenean Eileen Wade irribarrez ari zen.
es
Cuando me di vuelta, Eileen me miraba sonriendo.
fr
Puis je revins vers Eileen qui souriait.
en
As he pulled it shut he looked in at me.
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-?Qu? es lo que hay de divertido?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de dr?le ?
en
When I turned away from the door Eileen was smiling.
aurrekoa | 253 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus