Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hasteko zurrutada haundiegia eman hion eta berehala sari bihurtu dik. Mexikon hilabete bizi daiteke, erregalotan bizi ere, hemen egunero kostatzen denarekin.
es
Le diste demasiado para empezar y muy pronto consigui? quien le financie Puede vivir en M?xico durante un mes, vivir a lo grande con lo que aqu? le cuesta vivir un d?a.
fr
Tu lui donnes tout de suite le gros paquet et, tr?s vite, il fixe ses prix.
en
You give him a big slug of the stuff to begin with and pretty soon he has a stake. He can live in Mexico for a month, live high wide and nasty, on what it costs here for a day.
eu
Beraz, sari hori jasotzen duenean, zer egiten du? Gizonak behin ere nahikoa diru ba al du?
es
Cuando consiga ese dinero, ?qu? har??, ?un hombre cree que tiene suficiente dinero si piensa que puede conseguir m?s?
fr
Maintenant, il pourrait vivre au Mexique pendant un mois, y mener la grande vie.
en
So when he gets that stake, what does he do? Well, does a man ever have enough money, if he thinks he can get more?
eu
Gehiago eskura dezakeela pentsatzen badu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian ondo dago.
es
Puede ser que est? bien.
fr
Enfin, tout est peut-?tre bien ainsi.
en
Maybe it's all right.
eu
Agian begibizi alu hori akabatu behar nuke. Behin gizon zintzo bat hil zen neregatik, zergatik ez txaketa zuriko labezomorro bat?
es
Tal vez deber?a matar a ese canalla de ojos brillantes Un hombre bueno muri? por m? una vez, ?por qu? no una cucaracha de chaqueta blanca?
fr
Peut-?tre aussi devrais-je tuer ce petit salaud. Un type bien est mort une fois pour moi.
en
Maybe I ought to kill the shiny-eyed bastard. A good man died for me once, why not a cockroach in a white jacket?
eu
"Ahaztu Candyz.
es
"Olvida, Candy.
fr
Oublions Candy.
en
Forget Candy.
eu
Beti dago punta zorrotza kamusteko modua.
es
Siempre hay una forma de poner roma la punta de una aguja.
fr
On peut toujours ?mousser la pointe d'une aiguille.
en
There's always a way to blunt a needle.
eu
Beste hori ez dut sekula ahaztuko. Gibelean su berdez zizelatua daukat.
es
La otra no la olvidar? nunca Est? grabada en mi h?gado con fuego verde.
fr
L'autre, je ne l'oublierai jamais. Elle est grav?e sur mon foie en lettres de feu.
en
The other I shall never forget. It's carved on my liver in green fire.
eu
"Hobe dut telefonoz deitzea.
es
"Mejor telefonear.
fr
Je devais t?l?phoner.
en
Better telephone.
eu
Kontrola galtzen ari naiz.
es
Pierdo el control.
fr
Je perds les p?dales.
en
Losing control.
eu
Saltoka sentitzen ditut, saltoka, saltoka.
es
Las siento que saltan, saltan, saltan.
fr
Je les sens qui sautent, qui sautent, qui sautent...
en
Feel them jumping, jumping, jumping.
eu
Hobe norbaiti deitzea zizare larrosa horiek aurpegira igo baino lehen.
es
Mejor llamar a alguien r?pido antes de que las cosas rosadas s? arrastren sobre mi cara.
fr
Vite, appeler quelqu'un avant qu'ils me rampent sur la figure.
en
Better call someone quick before the pink things crawl on my face.
eu
Hobe deitzea, deitzea, deitzea.
es
Mejor llamar, llamar, llamar.
fr
T?l?phoner, vite, vite, vite.
en
Better call, call, call.
eu
Hobe Sioux Cityko Sueri deitzea.
es
Llamar a Sioux City Sue.
fr
Appeler Sue ? Sioux City.
en
Call Sioux City Sue.
eu
Kaixo, Operatzailea, Konferentzia bat mesedez.
es
Hola, larga distancia, d?me con Sioux City Sue.
fr
All? l'inter, donnez-moi Sue ? Sioux City.
en
Hello, Long Distance, get me Sioux City Sue.
eu
Kaixo, Konferentziak?
es
?Cu?l es su n?mero?
fr
Quel num?ro ?
en
What's her number?
eu
Ez dakit, izena besterik ez, aizu.
es
No tengo n?mero, s?lo el nombre, operadora.
fr
Je n'ai pas de num?ro, seulement un nom.
en
No have number, just name, Operator.
eu
Hamargarren kalean espaloia kurritzen aurkituko duzu, alde ilunean, arto-zuzterren azpian beren belarri-hosto zabalekin...
es
La encontrar? caminando a lo largo de la calle Diez, del lado de la sombra, bajo los grandes ?rboles con sus hojas extendidas.
fr
Vous la trouverez d?ambulant dans la 10e Rue, du c?t? ? l'ombre, sous les catalpas avec leurs grandes oreilles...
en
You'll find her walking along Tenth Street, on the shady side, under the tall corn trees with their spreading ears....
eu
ondo da, operatzailea, ondo da.
es
Muy bien, operadora, muy bien.
fr
Tr?s bien, mademoiselle, tr?s bien.
en
All right, Operator, all right.
eu
Dena bertan behera utzi eta entzun esan behar dizudana, hobeto esan, galdetu behar dizudana.
es
Cancele todo el programa y perm?tame que le diga algo, quiero decir, que le pregunte algo.
fr
Annulez tout le programme et permettez-moi de vous dire une chose, je veux dire de vous demander une chose :
en
Just cancel the whole program and let me tell you something, I mean, ask you something.
eu
Nork ordaindu behar ditu Gifford Londresen ematen ari den festa ponpoxo horiek, nere konferentzia bertan behera uzten baduzu?
es
?Qui?n es el que va a pagar por todas esas fiestas que Gifford est? dando en Londres si usted cancela mi llamada de larga distancia?
fr
qui va payer pour toutes ces grandes fiestas que donne Gifford ? Londres si vous annulez mon appel sur l'inter ?
en
Who's going to pay for all those snazzy parties Gifford is throwing in London, if you cancel my long distance call?
eu
Bai, zure lana segurua delakoan zaude.
es
S?, usted cree que su empleo es seguro.
fr
D'accord, vous pensez avoir un boulot stable.
en
Yeah, you think your job is solid.
eu
Hala uste duzu. Begira, hobe izango dut Gifford berarekin mintzatzea.
es
Usted cree. Oiga, ser? mejor que hable con Gifford directamente.
fr
?coutez, il vaudrait mieux que je parle ? Gifford directement.
en
You think. Here, I better talk to Gifford direct.
eu
Jar dadila.
es
Que venga al aparato.
fr
Passez-le-moi donc.
en
Get him on the line.
eu
Bere zerbitzariak arestian eraman dio tea.
es
Su criado acaba de traerle el t?.
fr
Son valet de chambre vient de lui apporter son th?.
en
His valet just brought in his tea.
eu
Ezin jarri bada, berarekin hitz egin dezakeen bat bidaliko dugu horra.
es
Si ?l no puede hablar, enviaremos all? a alguien que pueda ?Para qu? escrib? esto?
fr
S'il ne peut pas parler nous enverrons quelqu'un qui pourra le faire ? sa place.
en
If he can't talk we'll send over somebody that can. Now what did I write that for?
eu
"Zertarako idatzi dut hau dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer kendu nahi nuen burutik?
es
?En qu? estaba tratando de pensar?
fr
Pourquoi me suis-je mis ? ?crire tout ?a !
en
What was I trying not to think about?
eu
Telefonoa.
es
Tel?fono.
fr
Qu'est-ce que j'essaye d'oublier ?
en
Telephone.
eu
Telefonoz orain deitzea hobe dut.
es
Mejor telefonear ahora.
fr
T?l?phoner, t?l?phoner imm?diatement.
en
Better telephone now.
eu
Gaizkitzen ari naiz, oso, oso..."
es
Estoy muy mal, muy, muy...
fr
?a va mal, mal, tr?s mal...
en
Getting very bad, very, very...
eu
Hori zen dena.
es
Esto era todo.
fr
C'?tait tout.
en
That, was all.
eu
Orriak tolesta-tolesta egin eta barneko patrikan sartu nituen ohar libretaren ondoan.
es
Dobl? las hojas y las introduje en el bolsillo interior de mi americana, detr?s de la libreta de notas.
fr
Je repliai les feuillets en quatre et les glissai dans ma poche int?rieure, derri?re mon carnet.
en
I folded the sheets up small and pushed them down into my inside breast pocket behind the note case.
eu
Miradorera hurbildu, alderik alde zabaldu, eta terrazara atera nintzen.
es
Me dirig? hacia las puertas-vidrieras, las abr? de par en par y sal? a la terraza.
fr
Puis j'allai ouvrir toute grande la porte-fen?tre et sortis sur la terrasse.
en
I went over to the french windows and opened them wide and stepped out onto the terrace.
eu
Ilargi argia hondatua zen piska bat.
es
Las nubes a ratos tapaban la luna y arruinaban un poco el paisaje.
fr
Le clair de lune ?tait g?ch?, mais c'?tait l'?t? ;
en
The moonlight was a little spoiled.
eu
Baina uda zen Idle Valleyn eta uda ez da behin ere erabateko hondamena.
es
Pero era verano en Idle Valley y el encanto de las noches de verano subsiste siempre.
fr
l'?t? dans Idle Valley, lui, ne peut jamais ?tre compl?tement g?ch?.
en
But it was summer in Idle Valley and summer is never quite spoiled.
eu
Han geratu nintzen zutik laku geldi, koloregabera begira, pentsatzen eta nere buruari galderak eginez.
es
Permanec? de pie contemplando el lago oscuro e inm?vil mientras reflexionaba y analizaba todos los acontecimientos del d?a.
fr
Je restai l? ? regarder le lac immobile et terne en r?fl?chissant.
en
I stood there looking at the motionless colorless lake and thought and wondered.
eu
Orduan tiro bat entzun nuen.
es
En aquel momento son? el tiro.
fr
Puis j'entendis un coup de feu.
en
Then I heard a shot.
eu
29
es
CAP?TULO XXIX
fr
XXIX
en
29
eu
Barne-aldamioan bi leiho argitu zabalik zeuden orain: Eileenena eta harena.
es
En la galer?a vi dos puertas abiertas, la de Eileen y la de Roger, y los dos cuartos ten?an las luces encendidas.
fr
Sur la galerie, deux portes ?taient ouvertes, celle d'Eileen et la sienne.
en
On the balcony two lighted doors were open now-Eileen's and his.
eu
Eileenen gela hutsik zegoen.
es
Se o?a ruido de lucha proveniente de la habitaci?n de Roger.
fr
La chambre d'Eileen ?tait vide.
en
Her room was empty.
eu
Borroka-zarata heldu zen senarrarenetik eta salto batean atetik sartzean Eileen ohe gainean makurtuta aurkitu nuen senarrarekin tirabiran.
es
De un salto atraves? la puerta y encontr? a Eileen inclinada sobre la cama, luchando a brazo partido con su marido.
fr
Un bruit de lutte venait de celle de Wade. Je m'y pr?cipitai et la trouvai pench?e sur le lit en train de se d?battre.
en
There was a sound of struggling from his and I came through the door in a jump to find her bending over the bed wrestling with him.
eu
Pistola baten distira beltza azaldu zen airean, bi esku, bat haundia, gizonezkoarena, eta ttiki bat, emakumearena, biek eusten zioten pistolari, baina ez batak, ez besteak kulatatik.
es
Dos manos estaban levantadas, una grande de hombre y otra chica de mujer, y las dos ten?an agarrado un mismo rev?lver por el ca??n.
fr
Le reflet sombre d'un automatique, deux mains cramponn?es au canon de l'arme, une forte main d'homme et une fr?le main de femme.
en
The black gleam of a gun shot up into the air, two hands, a large male hand and a woman's small hand were both holding it, neither by the butt.
eu
Roger ohean eserita zegoen eta aurreraka makurtuta bultza eginez.
es
Roger estaba sentado en la cama y se inclinaba hacia adelante tirando con todas sus fuerzas.
fr
Roger, assis sur le lit, repoussait sa femme.
en
Roger was sitting up in bed and leaning forward pushing.
eu
Eileenek bata urdin argi bat zeukan soinean, bururdi-oihalezko horietako bat, ilea aurpegian banatua eta orain bi eskuekin heldu zion pistolari eta tirakada bat emanez kendu zion.
es
Ella ten?a un salto de cama color azul p?lido, de tela acolchada, el cabello suelto echado sobre la cara, y en aquel preciso momento logr? asir el rev?lver con las dos manos y d?ndole un tir?n r?pido se lo arrebat? a Roger.
fr
Elle ?tait drap?e dans un d?shabill? bleu p?le et elle avait les cheveux rabattus sur la figure.
en
She was in a pale blue house coat, one of those quilted things, her hair was all over her face and now she had both hands on the gun and with a quick jerk she got it away from him.
eu
Harritu egin nintzen horretarako adina indar bazuela ikustean, Roger kazkartuta egonda ere.
es
Me sorprendi? comprobar la fuerza que ten?a, aunque ?l estuviera medio drogado todav?a.
fr
Elle parvint ? saisir l'arme des deux mains et, d'un coup sec, lui fit l?cher prise.
en
I was surprised that she had the strength, even dopey as he was.
eu
Hau atzeraka erori zen, begietan sua zuela eta arnasestuka, eta Eileenek pauso bat atzera eman eta nerekin oztopo egin zuen. Han geratu zen nere kontran, pistolari bi eskuekin helduz, bere gorputzaren kontra tinko-tinko hari eutsiz.
es
Roger cay? hacia atr?s, jadeante y echando fuego por los ojos; ella se alej? y tropez? conmigo.
fr
Je fus surpris qu'elle en ait eu la force malgr? l'?tat dans lequel pouvait se trouver Wade.
en
He fell back glaring and panting and she stepped away and bumped into me.
