Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau atzeraka erori zen, begietan sua zuela eta arnasestuka, eta Eileenek pauso bat atzera eman eta nerekin oztopo egin zuen. Han geratu zen nere kontran, pistolari bi eskuekin helduz, bere gorputzaren kontra tinko-tinko hari eutsiz.
es
Roger cay? hacia atr?s, jadeante y echando fuego por los ojos; ella se alej? y tropez? conmigo.
fr
Je fus surpris qu'elle en ait eu la force malgr? l'?tat dans lequel pouvait se trouver Wade.
en
He fell back glaring and panting and she stepped away and bumped into me.
eu
Negar zotinka itotzeko zorian zegoen.
es
Entonces se detuvo sosteniendo el rev?lver con ambas manos, bien apretado contra el cuerpo.
fr
Il retomba en arri?re, haletant, le regard ?gar?.
en
She stood there leaning against me, holding the gun with both hands pressed hard against her body.
eu
Haren gorputza inguratu eta eskua pistolan ezarri nuen.
es
Empez? a llorar con sollozos entrecortados.
fr
Elle recula et vint se heurter ? moi.
en
She was racked with panting sobs.
eu
Kolpean jiratu zen, ordurarte ni han nintzela ohartu ez balitz bezala.
es
Yo la sostuve con el brazo y puse la mano sobre el rev?lver.
fr
Debout, les deux mains crisp?es sur l'arme qu'elle appuyait sur son ventre, elle se tenait tout contre moi, secou?e de sanglots convulsifs.
en
I reached around her body and put my hand on the gun.
eu
Begiak zabaldu eta gorputza nerearen kontra erortzen utzi zuen.
es
Ella gir? en redondo como si acabara de percibir mi presencia, abri? grandemente los ojos y el cuerpo se desplom? virtualmente contra el m?o.
fr
Je lui passai un bras autour de la taille et saisis l'automatique.
en
She spun around as if it took that to make her realize I was there. Her eyes widened and her body sagged against me.
eu
Pistola askatu zuen.
es
Solt? el rev?lver.
fr
Elle pivota comme si elle venait seulement de se rendre compte de ma pr?sence.
en
She let go of the gun.
eu
Arma astun, baldarra zen, perkutorerik gabeko bi ekintzako Webley bat.
es
Era un arma pesada y tosca, un Webley de doble acci?n, sin percutor.
fr
Ses yeux se dilat?rent, elle se laissa aller contre moi et l?cha l'arme. C'?tait un Webley Hammerless lourd.
en
It was a heavy clumsy weapon, a Webley double-action hammerless.
eu
Kainoa epela zegoen.
es
El ca??n estaba caliente.
fr
Le canon ?tait chaud.
en
The barrel was warm.
eu
Beso batekin Eileeni eutsi nion, pistola poltsikoan erortzen utzi eta buru gainetik Rogerri begiratu nion.
es
Sostuve a Eileen con el brazo, guard? el rev?lver en el bolsillo y mir? a Roger por encima de la cabeza de ella.
fr
Soutenant Eileen d'un bras, je me penchai, ramassai l'arme et la glissai dans ma poche.
en
I held her with one arm, dropped the gun in my pocket, and looked past her head at him.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie pronunci? una palabra.
fr
Personne ne dit rien.
en
Nobody said anything.
eu
Orduan Rogerrek begiak zabaldu zituen eta irri-muzin nekatu hura agertu zitzaion ezpainetan.
es
En aquel momento Roger abri? los ojos y una sonrisa cansada se dibuj? en sus labios.
fr
Puis il ouvrit les yeux et ses l?vres esquiss?rent un sourire las.
en
Then he opened his eyes and that weary smile played on his lips.
eu
-Zauriturik ez-esan zuen ahapetik-, tiro galdu bat sabaian, besterik ez.
es
-Nadie est? herido-murmur?-.
fr
-Personne de bless?, marmonna-t-il.
en
"Nobody hurt," he muttered.
eu
Eileenen gorputza zurrundu zela sentitu nuen.
es
No fue nada m?s que una bala perdida en el techo.
fr
Une balle dans le plafond, c'est tout.
en
"Just a wild shot into the ceiling."
eu
Gero nigandik berezi nahian hasi zen. Begirada zuzena eta argia zeukan.
es
trat? de forcejear para alejarse de m?. Yo la dej? ir.
fr
Je sentis Eileen se raidir contre moi, puis elle s'?carta.
en
I felt her go stiff. Then she pulled away.
eu
Utzi egin nion libratzen.
es
Ten?a la mirada clara y firme.
fr
Son regard avait retrouv? sa nettet? et je la laissai aller.
en
Her eyes were focused and clear.
eu
-Roger-esan zuen xurrumurru neketsu bat besterik ez zen ahotsez-, horretaraino ere heldu behar zenuen?
es
-Roger-dijo con una voz que no alcanzaba a ser un susurro-, ?tuviste que llegar a esto?
fr
-Roger, murmura-t-elle, fallait-il en arriver l? ?
en
"Roger," she said in a voice not much more than a sick whisper, "did it have to be that?"
eu
-Rogerrek hontzen gisara begiratu, ezpainak busti eta ez zuen ezer esan.
es
El mir? fijamente hacia adelante con el ce?o fruncido, se humedeci? los labios y no contest?.
fr
 
en
He stared owlishly, licked his lip and said nothing.
eu
Eileen apainketa-mahaira hurbildu eta han bermatu zen.
es
Eileen se dirigi? hacia la mesa de tocador y se apoy? contra ella.
fr
Les yeux ronds, le regard fixe, il se l?cha les l?vres sans rien dire.
en
She went and leaned against the dressing table.
eu
Eskua mekanikoki mugitu zitzaion eta ilea atzera bota zuen. Burutik oinetara dardaratu zen, buruari batera eta bestera eraginez-.
es
Movi? la mano mec?nicamente, se apart? el cabello de la cara y se lo ech? hacia atr?s. Se estremeci? de pronto de pies a cabeza.
fr
Elle alla s'appuyer au bord de la coiffeuse puis rejeta d'un geste machinal les cheveux qui lui pendaient sur la figure.
en
Her hand moved mechanically and threw the hair back from her face. She shuddered once from head to foot, shaking her head from side to side.
eu
Roger-xuxurlatu zuen berriro-. Roger gaisoa.
es
-Roger-murmur? de nuevo-. Pobre Roger.
fr
-Roger, murmura-t-elle de nouveau, pauvre Roger...
en
"Roger," she whispered again. "Poor Roger.
eu
Roger gaiso errukarria.
es
Pobre y desgraciado Roger.
fr
 
en
Poor miserable Roger."
eu
Hura sabaira begira zegoen orain.
es
El clav? la vista en el techo.
fr
Il contemplait le plafond.
en
He was staring straight up at the ceiling now.
eu
-Amets gaizto bat izan dut-esan zuen geldiro-.
es
-Tuve una pesadilla-dijo lentamente-.
fr
-J'ai eu un cauchemar, dit-il lentement.
en
"I had a nightmare," he said slowly.
eu
Ohe gainera norbait makurtu da labana batekin.
es
Alguien con un cuchillo en la mano estaba inclinado sobre la cama.
fr
Un homme avec un couteau se penchait sur le lit.
en
"Somebody with a knife was leaning over the bed.
eu
Ez dakit nor.
es
No s? qui?n era.
fr
Je ne sais pas qui.
en
I don't know who.
eu
Candyren antza zeukan.
es
Se parec?a un poco a Candy.
fr
Il ressemblait ? Candy.
en
Looked a little like Candy.
eu
Ezin zitekeen Candy izan.
es
No pudo haber sido Candy.
fr
 
en
Couldn't of been Candy."
eu
-Noski ezetz, maitea-esan zuen Eileenek emeki.
es
-Por supuesto que no, querido-dijo ella con suavidad.
fr
-Mais non, voyons, ch?ri.
en
"Of course not, darling," she said softly.
eu
Apainketa-mahaitik etorri eta ohe ertzean eseri zen. Eskua luzatu eta kopeta laztantzen hasi zitzaion Rogerri-.
es
Se apart? del tocador, se sent? al borde de la cama y empez? a frotar la frente de Roger con la mano-.
fr
Elle alla s'asseoir au bord du lit et se mit ? caresser le front de Wade.
en
She left the dressing table and sat down on the side of the bed. She put her hand out and began to stroke his forehead.
eu
Candy aspaldi joana da ohera.
es
Candy hace mucho rato que se fue a acostar.
fr
-Candy est couch? depuis longtemps.
en
"Candy has gone to bed long ago.
eu
Eta zertarako behar zuen hark labana?
es
?Y por qu? iba a tener Candy un cuchillo?
fr
Et pourquoi Candy aurait-il un couteau ?
en
And why would Candy have a knife?"
eu
-Mexikarra da.
es
-Es mexicano.
fr
-C'est un Mexicain.
en
"He's a Mex.
eu
Denek erabiltzen dituzte labanak-esan zuen Rogerrek ahots inpertsonal urrun berberaz-.
es
Todos ellos tienen cuchillos-replic? Roger con voz lejana e impersonal-.
fr
Ils ont tous des couteaux, dit Roger de la m?me voix neutre et distante.
en
They all have knives," Roger said in the same remote impersonal voice.
eu
Labanak gustatzen zaizkie.
es
Le gustan los cuchillos.
fr
Ils aiment les couteaux.
en
"They like knives.
eu
Eta ni ez naiz haren gustokoa.
es
Y ?l no me quiere.
fr
Et lui, il ne m'aime pas.
en
And he doesn't like me."
eu
-Zu ez zaitu inork gustokoa-esan nuen zakar.
es
-Nadie le quiere a usted-dije brutalmente.
fr
-Personne ne vous aime, dis-je brutalement.
en
"Nobody likes you," I said brutally.
eu
Eileenek burua kolpean jiratu zuen.
es
Eileen dio vuelta la cabeza con rapidez.
fr
Elle tourna vivement la t?te.
en
She turned her head swiftly.
eu
-Mesedez... Mesedez, ez horrela mintzatu.
es
-Por favor..., por favor, no hable as?.
fr
Ne parlez pas comme ?a.
en
"Please-please don't talk like that.
eu
Bera ez da konturatu.
es
El no sab?a.
fr
Il ne savait pas.
en
He didn't know.
eu
Amets bat izan du...
es
Tuvo un sue?o.
fr
Il faisait un r?ve.
en
He had a dream-"
eu
-Pistola non zegoen?
es
-?D?nde estaba el rev?lver?
fr
 
en
 
eu
-esan nuen oihuka, Eileeni begiratuz eta Rogerri batere kasorik egin gabe.
es
-refunfu??, observando a Eileen y sin prestarle a ?l ninguna atenci?n.
fr
-O? ?tait le revolver ? grognai-je, en la regardant avec attention.
en
"Where was the gun?" I growled, watching her, not paying any attention to him.
eu
-Mesanotxean.
es
-En la mesita de noche.
fr
-Dans le tiroir de la table de nuit, dit-il en d?tournant la t?te vers moi.
en
"Night table.
eu
Kajoian-Rogerrek burua jiratu eta nere begiradarekin topo egin zuen.
es
En el caj?n. Roger dio vuelta la cabeza y tropez? con mi mirada.
fr
Il n'y avait pas le moindre revolver ? l'endroit indiqu? et il savait parfaitement que je le savais moi-m?me.
en
In the drawer." He turned his head and met my stare.
eu
Kajoian ez zen pistolarik, eta berak bazekien nik banekiela.
es
No hab?a ning?n rev?lver en el caj?n y ?l sab?a que yo lo sab?a.
fr
J'y avais vu le somnif?re et diverses bricoles, mais c'?tait tout.
en
There hadn't been any gun in the drawer, and he knew I knew it.
eu
-Edo burko azpian,-erantsi zuen-Ez nago ziur.
es
S?lo estaban las pastillas y unas cuantas cositas m?s, pero no el rev?lver.
fr
-Ou sous l'oreiller, ajouta-t-il.
en
The pills had been in there and some odds and ends, but no gun.
eu
Tiro bakarra egin dut-eskua altxa eta gora seinalatu zuen-, horra gora.
es
-O debajo de la almohada-agreg?-.
fr
J'ai tir? une fois...
en
"Or under the pillow," he added.
aurrekoa | 253 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus