Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Eseri, Marlowe jauna.
es
Si?ntese, se?or Marlowe.
fr
Asseyez-vous, Mr. Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
eu
Eseri eta begiratu egin nion.
es
Me sent? y lo mir?.
fr
Je m'assis et le regardai.
en
I sat down and looked at him.
eu
Entomologo batek kakalardoari bezala begiratzen zidan.
es
El me estudiaba como un entom?logo que observa a un escarabajo.
fr
Il m'examinait comme un entomologiste peut ?tudier un bousier.
en
He looked at me like an entomologist looking at a beetle.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Un silence complet r?gna dans la pi?ce jusqu'? l'arriv?e du th?.
en
Nobody said anything.
eu
Erabateko isiltasuna izan zen tea ekarri arte. Mahai txinar baten gainean, zilarrezko bandeja izugarri batean utzi zuten.
es
Rein? completo silencio hasta que trajeron el t? en una gran bandeja de plata que fue colocada sobre una mesa china.
fr
L'immense plateau d'argent fut d?pos? sur une table chinoise.
en
There was complete silence until the tea came. It was put down on a huge silver tray on a Chinese table.
eu
Linda gurekin eseri eta tea zerbitzatu zuen.
es
Linda se sent? al lado de la mesa y sirvi? el t?.
fr
Linda s'assit ? la table et commen?a ? faire le service.
en
Linda sat at a table and poured.
eu
-Bi kikara-esan zuen Harlan Potterrek-. Zuk hartu tea beste gela batean, nahi baduzu, Linda.
es
-Dos tazas-dijo Harlan Potter-, puedes tomar el t? en la otra pieza, Linda.
fr
-Deux tasses, dit Harlan Potter. Tu prendras le tien dans une autre pi?ce, Linda.
en
"Two cups," Harlan Potter said. "You can have your tea in another room, Linda."
eu
-Bai, aita.
es
-S?, padre.
fr
-Oui, p?re.
en
"Yes, Father.
eu
Nola nahi duzu tea, Marlowe?
es
?C?mo prefiere usted el t?, se?or Marlowe?
fr
Comment aimez-vous votre th?, Mr. Marlowe ?
en
How do you like your tea, Mr. Marlowe?"
eu
-Berdin zait-esan nuen.
es
-En cualquier forma-dije.
fr
-Comme vous voulez.
en
"Any way at all," I said.
eu
Nere ahotsa urruna, bakartia, eta txikiagotua iruditu zitzaidan.
es
Mi voz pareci? resonar a la distancia, solitaria y peque?a.
fr
Je crus entendre l'?cho de ma voix se r?percuter et s'amenuiser dans le lointain.
en
My voice seemed to echo off into the distance and get small and lonely.
eu
Agureari kikara bat eman zion eta gero neri beste bat. Ondoren hotsik atera gabe jeiki eta atera zen gelatik. Nola irten zen begira egon nintzen.
es
Ella sirvi? una taza al viejo y luego me dio una a m?. Despu?s, silenciosamente, se puso de pie y sali? del cuarto.
fr
Linda tendit une tasse ? son p?re, puis m'apporta la mienne et quitta la pi?ce.
en
She gave the old man a cup and then gave me a cup. Then she stood up silently and went out of the room. I watched her go.
eu
Te xurrutada bat hartu eta zigarro bat atera nuen.
es
Tom? un sorbo de t? y saqu? un cigarrillo.
fr
J'avalai une gorg?e de th? et sortis une cigarette.
en
I took a sip of tea and got a cigarette out.
eu
-Ez erre, mesedez.
es
-No fume, por favor.
fr
-Ne fumez pas, je vous prie.
en
"Don't smoke, please.
eu
Asma daukat.
es
Tengo asma.
fr
Je suis sujet ? des crises d'asthme.
en
I am subject to asthma."
eu
Zigarroa paketera sartu nuen ostera. Begira geratu nintzaion.
es
Volv? a guardar el cigarrillo en el paquete. Yo lo contempl? en silencio.
fr
Je remis ma cigarette dans le paquet et regardai Potter fixement.
en
I put the cigarette back in the pack. I stared at him.
eu
Ez dakit zer sentierazten duen ehunen bat milioiren jabe izateak, baina ez zuen ematen oso kontent zegoenik.
es
No s? c?mo debe sentirse una persona cuya fortuna asciende a cien millones de d?lares o algo as?, pero el hombre que ten?a enfrente no parec?a estar nada contento.
fr
Je ne sais pas quel effet ?a fait de valoir cent millions de dollars ou plus mais, en tout cas, lui n'avait pas l'air de rigoler.
en
I don't know how it feels to be worth a hundred million or so, but he didn't look as if he was having any fun.
eu
Sekulako aittona zen, metroa eta laurogeitik gora eta eskalaz egina.
es
Era un tipo enorme, de un metro noventa y cinco de altura y el resto de su figura guardaba proporci?n con la estatura.
fr
C'?tait un ?norme bonhomme d'un m?tre quatre-vingt-dix au minimum.
en
He was an enormous man, all of six feet five and built to scale.
eu
Sorbalda-betegarririk gabeko tweedezko traje gris bat zeukan soinean.
es
Usaba traje de tweed gris, sin hombreras.
fr
Il ?tait v?tu d'un complet de tweed gris sans rembourrage aux ?paules.
en
He wore a gray tweed suit with no padding.
eu
Zuen bizkarrarekin ez zeukan betegarri premiarik.
es
Con aquellos hombros no las necesitaba.
fr
Elles n'en avaient d'ailleurs nul besoin.
en
His shoulders didn't need any.
eu
Alkandora zuria zeukan jantzita, korbata iluna eta bularreko painelurik ez. Txaketaren bularreko patrikan betaurreko-zorro bat ageri zitzaion. Beltza, zapatak bezala.
es
Ten?a camisa blanca, corbata oscura y no se le ve?a pa?uelo. Por el bolsillo de arriba de la chaqueta asomaba el estuche de los anteojos, de color negro, como los zapatos.
fr
Il portait une chemise blanche avec une cravate sombre et un ?tui ? lunettes sortait de sa poche poitrine, noir comme ses chaussures.
en
He wore a white shirt and a dark tie and no display handkerchief. A spectacle case showed in the outside breast pocket. It was black, like his shoes.
eu
Ilea ere beltza zuen, batere urdindurik gabe. Alde batera orraztua zeukan Mac Arthur estiloan.
es
Ten?a el cabello negro, peinado con raya al costado, estilo Mac Arthur.
fr
Il avait des cheveux ?galement noirs sans la moindre touffe grise, rabattus de c?t? ? la MacArthur.
en
His hair was black too, no gray at all. It was brushed sideways across his skull in a MacArthur sweep.
eu
Eta haren azpian burezurra baizik ez zegoela ematen zidan zainak.
es
Tuve la intuici?n de que debajo no hab?a nada, nada m?s que el cr?neo pelado.
fr
Et il me semblait bien qu'au-dessous il n'y avait que son cr?ne nu.
en
And I had a hunch there was nothing under it but bare skull.
eu
Bekain usu eta beltzak zeuzkan.
es
Ten?a las cejas espesas y negras.
fr
Ses sourcils aussi ?taient noirs et touffus.
en
His eyebrows were thick and black.
eu
Ahotsa oso urrutitik zetorrela zirudien. Nazka emango balio bezala hartu zuen tea.
es
Su voz parec?a venir de muy lejos y beb?a el t? como si le resultara odioso hacerlo.
fr
Sa voix paraissait venir des profondeurs de son vaste coffre.
en
His voice seemed to come from a long way off. He drank his tea as if he hated it.
eu
-Nere ikuspegia azaltzen badizut, denbora aurreratuko dugu, Marlowe.
es
-Ahorraremos tiempo, se?or Marlowe, si le explico mi punto de vista.
fr
-Pour gagner du temps, Mr. Marlowe, je vais vous pr?ciser ma position tout de suite.
en
"It will save time, Mr. Marlowe, if I put my position before you.
eu
Nere arazoetan sartzen ari zara, oker ez banago.
es
Creo que usted se est? interfiriendo en mis asuntos.
fr
Si j'ai bien compris, vous vous m?lez de mes affaires.
en
I believe you are interfering in my affairs.
eu
Hala bada, tartean sartzeari uzteko proposatzen dizut.
es
Si lo que pienso es correcto, le propongo que termine con esa interferencia.
fr
En cons?quence, je propose d'y mettre le hol?.
en
If I am correct, I propose to stop it."
eu
-Zure arazoak ez ditut tartean sartzeko behar bezainbat ezagutzen, Potter jauna.
es
-No conozco lo suficiente sus asuntos como para interferir en ellos, se?or Potter.
fr
-Je n'en sais pas assez long sur vos affaires pour pouvoir m'en m?ler, Mr. Potter.
en
"I don't know enough about your affairs to interfere in them, Mr. Potter."
eu
-Ez naiz ados.
es
-No estoy de acuerdo.
fr
-Je ne suis pas d'accord.
en
"I disagree."
eu
Beste te piska bat hartu eta kikara baztertu zuen.
es
Tom? un poco m?s de t? y dej? la taza a un lado.
fr
Il avala une gorg?e de th? et reposa sa tasse.
en
He drank some more tea and put the cup aside.
eu
Eserita zegoen besaulki haundian atzeraka bota zen eta bere begi gris gogorrekin txikitu ninduen. -Badakit nor zaren, noski.
es
Se reclin? sobre el respaldo del enorme sill?n y me perfor?, literalmente hablando, con la mirada fr?a de sus ojos grises.
fr
Puis il se carra dans son vaste fauteuil et me diss?qua du regard. -Je sais qui vous ?tes, bien entendu.
en
He leaned back in the big chair he was sitting in and took me to pieces with his hard gray eyes. "I know who you are, naturally.
eu
Eta nola ateratzen duzun bizimodua-batere ateratzen baduzu-eta Terry Lennoxekin nola nahastu zinen.
es
-Naturalmente, s? qui?n es usted y c?mo se gana la vida, si es que lo consigue, y c?mo se relacion? con Terry Lennox.
fr
Et comment vous gagnez votre vie, si on peut dire.
en
And how you make your living-if you make one-and how you became involved with Terry Lennox.
eu
Lurralde honetatik irteten lagundu zeniola informatu didate, hura errudun izateaz zalantzak dituzula, eta harez gero nere alaba zenak ezagutzen zuen gizon batekin harremanetan zabiltzala.
es
Me informaron que usted ayud? a Terry a salir del pa?s, que tiene dudas sobre su culpabilidad y que desde entonces se ha puesto en contacto con un conocido de mi difunta hija.
fr
On m'a signal? que vous aviez aid? Terry Lennox ? quitter le pays, que vous doutiez de sa culpabilit? et que vous ?tiez depuis entr? en relation avec un homme que connaissait ma d?funte fille.
en
It has been reported to me that you helped Terry get out of the country, that you have doubts about his guilt, and that you have since made contact with a man who was known to my dead daughter.
eu
Zer helbururekin ez didate azaldu.
es
Lo que no me han explicado es con qu? prop?sito.
fr
Dans quel but, on ne me l'a pas expliqu?.
en
For what purpose has not been explained to me.
eu
Azaldu zuk.
es
Expl?quemelo usted.
fr
J'attends cette explication.
en
Explain it."
eu
-Gizonak izenik badu-esan nion-, esan izena.
es
-Si ese hombre tiene un nombre, d?galo.
fr
-Si cet homme a un nom, dites-le.
en
"If the man has a name," I said, "name it."
eu
Irribarre arin bat egin zuen baina ez bihotza erdiratuko banio bezala.
es
Se sonri? levemente.
fr
Il eut un sourire mince mais d?nu? de toute sympathie.
en
He smiled very slightly but not as if he was falling for me.
eu
-Wade.
es
-Wade.
fr
-Wade.
en
"Wade.
eu
Roger Wade. Idazle kastakoren bat uste dut. Esan didatenez, irakurtzeko interesik ez dudan liburu lizun samarrak idazten dituena.
es
Roger Wade. Creo que es escritor, un escritor, seg?n me han dicho, que escribe libros un tanto lascivos que no tengo ning?n inter?s en leer.
fr
Roger Wade, une esp?ce d'?crivaillon, auteur, para?t-il, de livres plut?t naus?abonds dont la lecture ne me tente pas.
en
Roger Wade. Some sort of writer, I believe. A writer, they tell me, of rather prurient books which I should not be interested to read.
eu
Horrez gainera alkohokiko arriskutsua dela uste dut.
es
Adem?s entiendo que ese hombre es un alcoh?lico peligroso.
fr
J'ai cru comprendre, en outre, que cet homme ?tait un dangereux alcoolique.
en
I further understand that this man is a dangerous alcoholic.
eu
Horrek zuri ideia bitxi bat ematea baliteke.
es
Eso puede darle a usted una idea extra?a.
fr
Vous avez pu en concevoir certaines id?es particuli?res.
en
That may have given you a strange notion."
eu
-Agian hobe izango duzu nere ideiak neronentzat uztea, jauna.
es
-Ser?a mejor que usted deje tranquilas mis ideas, se?or Potter.
fr
-Si ?a ne vous fait rien, je garderai mes id?es pour moi, Mr. Potter.
en
"Maybe you had better let me have my own notions, Mr. Potter.
eu
Ez dira inportanteak, noski, baina horiek dira dudan guztia.
es
No son importantes, naturalmente, pero son todo lo que tengo.
fr
Elles n'ont aucune importance, je le reconnais, mais elles constituent tout mon capital.
en
They are not important, naturally, but they're all I have.
eu
Lehenbizi, ez dut sinisten Terryk bere andrea hil zuenik, egiteko moduagatik eta horrelako gizona ez zela uste dudalako.
es
Primero, no creo que Terry haya matado a su mujer, por la forma en que fue cometido el asesinato y porque creo que ?l no era tipo capaz de hacer eso.
fr
Premi?rement, je ne crois pas que Terry ait tu? sa femme, ? cause des conditions du crime d'une part, et parce qu'il n'avait rien d'un assassin.
en
First, I do not believe Terry killed his wife, because of the way it was done and because I don't think he was that kind of man.
eu
Bigarren, ez naiz Waderekin harremanetan jarri.
es
Segundo, yo no me puse en contacto con Wade.
fr
Deuxi?mement, je ne suis pas entr? en relation avec Wade ;
en
Second, I didn't make contact with Wade.
eu
Haren etxean bizitzeko eta liburu bat bukatu bitartean edan gabe eduki erazten ahaleginak egiteko eskatu zidaten.
es
Me pidieron que fuera a vivir a su casa y que hiciera lo posible por mantenerlo sobrio hasta que concluyera un libro que est? escribiendo.
fr
j'ai ?t? pri? d'habiter chez lui et de faire mon possible pour l'emp?cher de boire pendant qu'il achevait d'?crire un livre.
en
I was asked to live in his house and do what I could to keep him sober while he finished a job of writing.
eu
Hirugarren, alkoholiko arriskutsua baldin bada, ez dut horren seinalerik ikusi.
es
Tercero, si es un alcoh?lico peligroso, yo no he visto indicio alguno de ello.
fr
Troisi?mement, si c'est un dangereux alcoolique, je n'en ai pas constat? le moindre signe.
en
Third, if he is a dangerous alcoholic, I haven't seen any sign of it.
eu
Laugarren, harekin izandako lehenbiziko kontaktoa New Yorkeko haren argitaratzailearen eskariz izan zen eta garai horretan ez nekien Roger Wadek zure alaba ezagutzen zuenik ere.
es
Cuarto, mi primer contacto tuvo lugar a pedido de un editor de Nueva York y en aquel momento no ten?a la menor idea de que Roger Wade conoc?a a su hija.
fr
Quatri?mement, je l'ai vu pour la premi?re fois sur la demande de son ?diteur de New York et j'ignorais totalement, ? l'?poque, que Roger Wade avait pu conna?tre votre fille.
en
Fourth, my first contact was at the request of his New York publisher and I didn't at that time have any idea that Roger Wade even knew your daughter.
eu
Bostgarren, enplegu eskaintza horri uko egin nion, eta ondoren Wade andreak nonbait garbialdi baterako sartua zen bere senarra aurkitzeko eskatu zidan.
es
Quinto, rechaz? el ofrecimiento de empleo que se me hizo y entonces la se?ora Wade me pidi? que localizara a su marido que se hab?a ido de la casa para seguir una cura en alguna parte.
fr
Cinqui?mement, j'ai refus? l'emploi qui m'?tait propos? et c'est alors que Mrs. Wade m'a demand? de retrouver son mari qui suivait une cure quelque part.
en
Fifth, I refused this offer of employment and then Mrs. Wade asked me to find her husband who was away somewhere taking a cure.
