Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Xelebre samarra, ezta?
es
-Bastante disparatado, ?no le parece?
fr
-Un peu d?lirant, non ?
en
"Pretty wild, isn't it?"
eu
-Gustatu zitzaidan.
es
-A m? me gust?.
fr
-?a m'a plu.
en
"I liked it.
eu
Batez ere gizon on bat zuregatik hiltzeari buruzko zatia.
es
Especialmente aquella parte sobre un hombre bueno que muere por usted.
fr
Surtout l'allusion ? ce chic type qui est mort pour vous.
en
Especially the part about a good man dying for you."
eu
Atzera paperak zabaldu eta amorrazioz zerrenda luzetan puskatu eta zatiak zakarrontzira bota zituen.
es
Desdobl? las hojas de nuevo y las rompi? en tiras largas que arroj? despu?s al canasto.
fr
Il red?plia les feuilles, les d?chira en longues bandes d'un geste brutal et jeta les morceaux dans sa corbeille ? papier.
en
He opened the paper again and tore it into long strips viciously and dumped the strips into his wastebasket.
eu
-Mozkor batek edozein gauza idatzi, esan edo egin dezake, nere ustez-esan zuen astiro-.
es
-Supongo que un borracho es capaz de escribir o decir o hacer cualquier cosa-dijo lentamente-.
fr
-Je suppose qu'un ivrogne peut ?crire ou dire n'importe quoi, dit-il lentement.
en
"I suppose a drunk will write or say or do anything," he said slowly.
eu
Neretzat zentzugabea da.
es
Para m?, todas esas hojas carecen de sentido.
fr
Pour moi, ?a n'a aucun sens.
en
"It's meaningless to me.
eu
Candy ez zait xantaia egiten ari.
es
Candy no me hace ning?n chantaje.
fr
Candy ne me fait pas chanter.
en
Candy's not blackmailing me.
eu
Gustokoa nau.
es
Me aprecia mucho.
fr
Il m'aime bien.
en
He likes me."
eu
-Agian atzera mozkortzea hobe zenuke.
es
-Quiz? ser?a mejor que se emborrachara de nuevo.
fr
-Vous feriez peut-?tre bien de vous so?ler une fois de plus.
en
"Maybe you'd better get drunk again.
eu
Baliteke zer esan nahi zenuen gogoratzea.
es
De esa forma podr?a recordar lo que quiso decir.
fr
Vous pourriez vous rappeler bien des choses.
en
You might remember what you meant.
eu
Baliteke gauza pila bat gogoratzea.
es
Podr?a recordar muchas cosas.
fr
Nous avons d?j? abord? ce probl?me...
en
You might remember a lot of things.
eu
Lehenago ere egin dugu hauxe bera...
es
Ya hablamos de esto antes..., aquella noche en que dispar? el tiro.
fr
la nuit o? le coup de feu a ?t? tir?.
en
We've been through this before-that night when the gun went off.
eu
pistola disparatu zen gauean.
es
Supongo que el Seconal lo tranquiliz?.
fr
Je suppose qu'avec le Seconal vous ?tiez dans le cirage.
en
I suppose the seconal blanked you out too.
eu
Seconalak konorte gabe utzi zintuen orduan ere.
es
Parec?a estar bastante sobrio y sereno.
fr
Vous ne paraissiez pas tellement ivre.
en
You sounded sober enough.
eu
Nahiko sano ematen zenuen. Baina orain itxurak egiten ari zara, eman dizudan nahaste hori idatzi zenuela ahaztuta duzula esanez.
es
Pero ahora pretende no recordar que escribi? las hojas que acabo de darle.
fr
Mais maintenant, vous pr?tendez ne pas vous souvenir d'avoir ?crit ce que je viens de vous remettre.
en
But now you pretend not to remember writing that stuff I just gave you.
eu
Ez da harritzekoa liburua ezin bukatuan ibiltzea, Wade.
es
No es extra?o que no pueda escribir su libro, Wade.
fr
Pas ?tonnant que vous n'arriviez pas ? finir votre bouquin, Wade.
en
No wonder you can't write your book, Wade.
eu
Harritzekoa dena da oraindik bizirik egotea.
es
Lo que me asombra es que pueda permanecer vivo.
fr
C'est d?j? un miracle que vous vous mainteniez en vie.
en
It's a wonder you can stay alive."
eu
Albora eskua luzatu eta bere idazmahaiko kajoi bat ireki zuen.
es
Wade se volvi? de lado y abri? uno de los cajones del escritorio.
fr
Il se pencha de c?t? et ouvrit un tiroir de son bureau.
en
He reached sideways and opened a drawer of his desk.
eu
Eskua barruan atzaparka ibili zen, taloi-liburuska lodi bat zabaldu eta luma bat hartu zuen. -Mila dolar zor dizkizut-esan zuen lasai.
es
Busc? algo en su interior, y por fin sac? una libreta de cheques. La abri? y tom? el bol?grafo en la mano.
fr
Puis il en sortit un carnet de ch?ques, l'ouvrit et prit un stylo.
en
His hand fumbled in it and came up with a three-decker check book. He opened it and reached for a pen.
eu
Liburuskan idatzi zuen.
es
-Le debo mil d?lares-dijo con calma.
fr
-Je vous dois mille dollars, dit-il d'un ton calme.
en
"I owe you a thousand dollars," he said quietly.
eu
Ondoren taloiaren ertzeko zatian.
es
Escribi? la cantidad en el cheque y despu?s en el tal?n.
fr
 
en
He wrote in the book. Then on the counterfoil.
eu
Txekea askatu, hura eskuan zuela idazmahaia inguratu eta nere aurrean erortzen utzi zuen-.
es
Arranc? el cheque, se puso de pie, dio la vuelta alrededor del escritorio y acerc?ndose a m? lo dej? caer en la mesita frente al sof? en que yo estaba sentado-.
fr
Il se mit ? ?tablir le ch?que, le d?tacha, fit le tour du bureau et le posa devant moi.
en
He tore the check out, came around the desk with it, and dropped it in front of me.
eu
Ongi dago honela?
es
?Est? conforme?
fr
-Vous ?tes d'accord ?
en
"Is that all right?"
eu
Atzeraka bota eta gora begiratu nuen. Ez txekea ukitu, ez erantzunik eman egin nion.
es
Me reclin? contra el respaldo, levant? la vista para mirarlo, sin hacer adem?n alguno para recoger el cheque, y no contest?.
fr
Je le d?visageai sans toucher le ch?que et sans rien dire.
en
I leaned back and looked up at him and didn't touch the check and didn't answer him.
eu
Aurpegian estura larria nabari zuen.
es
El rostro de Wade reflejaba una tensi?n extrema y los ojos parec?an hundidos e inexpresivos.
fr
Il avait le visage tendu et le regard vide.
en
His face was tight and drawn. His eyes were deep and empty.
eu
Begiak sakon sartuak eta bizi-hustuak ematen zuten.
es
-Supongo que usted cree que yo la mat? y que dej? que acusaran a Lennox-dijo lentamente-.
fr
-Vous croyez sans doute que je l'ai tu?e et que j'ai laiss? accuser Lennox, dit-il.
en
"I suppose you think I killed her and let Lennox take the rap," he said slowly.
eu
-Emakume hori nik hil eta ordaina Terry Lennoxi hartzen utzi niola pentsatuko duzu-esan zuen astiro mintzatuz-. Bai, purtzil bat zen, dudarik gabe.
es
Ella era una cualquiera; eso es cierto. Pero no se le destroza la cara a una mujer simplemente porque sea una cualquiera.
fr
C'?tait une putain, c'est une affaire entendue, mais on n'?crabouille pas la t?te d'une femme parce que c'est une putain.
en
"She was a tramp all right. But you don't beat a woman's head in just because she's a tramp.
eu
Candyk badaki noizean behin hara joaten nintzela.
es
Candy sabe que a veces yo iba a verla.
fr
Candy sait que j'allais l?-bas quelquefois.
en
Candy knows I went there sometimes.
eu
Baina ez dut uste esango duenik, hori da aferaren alderdirik polittena.
es
Lo m?s divertido de todo esto, es que no creo que ?l se lo dijera.
fr
Le plus curieux dans l'histoire, c'est que je ne crois pas qu'il le r?v?lerait.
en
The funny part of it is I don't think he would tell.
eu
Baliteke ni oker egotea, baina ez dut uste.
es
Quiz? me equivoque, pero no lo creo.
fr
Remarquez que je me trompe peut-?tre, mais ?a m'?tonnerait.
en
I could be wrong, but I don't think so."
eu
-Esango balu ere, axola gutxi-esan nion-.
es
-Aunque lo hiciera, no importar?a-dije-.
fr
-Ce serait sans importance.
en
"Wouldn't matter if he did," I said.
eu
Harlan Potterren lagunek ez liokete sinistuko.
es
Los amigos de Harlan Potter no le llevar?an el apunte.
fr
Les amis de Harlan Potter ne l'?couteraient pas.
en
"Harlan Potter's friends wouldn't listen to him.
eu
Gainera ez zen brontzezko traste haren kolpez hil. Bere pistolaren tiro batez zulatu zioten burua.
es
Adem?s, a ella no la mataron con aquella estatuita de bronce. Le atravesaron la cabeza con un balazo de su propia pistola.
fr
De plus, elle n'a pas ?t? tu?e avec cette statuette de bronze, elle a re?u une balle dans la t?te, tir?e avec son propre automatique.
en
Also, she wasn't killed with that bronze thing. She was shot through the head with her own gun."
eu
-Agian pistola izango zuen-esan zuen erdi ametsetan-.
es
-Puede ser que tuviera una pistola-dijo ?l como en un sue?o-.
fr
-Elle avait peut-?tre une arme, dit-il r?veur, mais je ne savais pas qu'on lui avait tir? dessus.
en
"She maybe had a gun," he said almost dreamily.
eu
Baina ez nekien tiro bat eman ziotenik.
es
Pero no sab?a que le hab?an disparado un tiro.
fr
 
en
 
eu
Ez zen argitaratu horrelakorik.
es
Eso no se public?.
fr
?a n'a pas ?t? publi?.
en
"But I didn't know she had been shot.
eu
-Ez zenekien ala ez zara oroitzen?
es
-?No lo sab?a o no se acordaba?
fr
-Vous ne le saviez pas ou vous ne vous en souveniez pas ?
en
It wasn't published."
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?-.
fr
demandai-je.
en
"Didn't know or didn't remember?" I asked him.
eu
-Zer egin nahi didazu, Marlowe?
es
-?Qu? es lo que se propone hacer conmigo, se?or Marlowe?
fr
Non, ?a n'a pas ?t? publi?.
en
"No, it wasn't published."
eu
-esan zuen oraindik erdi-ametsetan, ahots apalez-.
es
-Su voz segu?a siendo so?adora, casi suave-.
fr
-O? voulez-vous en venir, Marlowe ? dit-il d'un air toujours faussement d?tach?.
en
"What are you trying to do to me, Marlowe?" His voice was still dreamy, almost gentle.
eu
Zer egitea nahi duzu?
es
?Qu? quiere que haga?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?
en
"What do you want me to do?
eu
Andreari esatea?
es
?Cont?rselo a mi mujer?
fr
Que je le dise ? ma femme ?
en
Tell my wife?
eu
Poliziari esatea?
es
?Cont?rselo a la polic?a?
fr
Que je le dise ? la police ?
en
Tell the police?
eu
Horrek onik ekarriko al luke?
es
?Qu? se sacar?a en limpio con eso?
fr
Dans quel int?r?t ?
en
What good would it do?"
eu
-Gizon on bat zuregatik hil zela esan zenuen.
es
-Usted dijo que un hombre bueno muri? por usted.
fr
-Vous avez dit qu'un chic type ?tait mort pour vous.
en
"You said a good man died for you."
eu
-Esan nahi nuen gauza bakarra zen benetako ikerketarik egin balitz bazitekeela ni identifikatzea susmagarrietako bat-askoren arteko bat-bezala.
es
-Todo lo que quise decir es que si hubiera habido una verdadera investigaci?n habr?a podido ser identificado como uno, pero ?nicamente uno, de los posibles sospechosos.
fr
-Je voulais simplement dire que s'il y avait eu une v?ritable enqu?te, j'aurais pu ?tre consid?r? comme l'un, mais seulement l'un, des suspects.
en
"All I meant was that if there had been any real investigation I might have been identified as one-but only one-of the possible suspects.
eu
Egun batzuen buruan nereak egin izango zuen.
es
Eso me hubiera liquidado en muchos sentidos.
fr
J'aurais ?t? un homme fini, et dans plus d'un sens.
en
It would have finished me in several ways."
eu
-Ez naiz hona etorri zu hilketaz salatzera, Wade.
es
-No he venido aqu? a acusarlo de asesinato, Wade.
fr
-Je ne suis pas venu ici pour vous accuser de meurtre, Wade.
en
"I didn't come here to accuse you of a murder, Wade.
eu
Zu barrendik jaten zaituen harra da zerorrek ere ez jakitea.
es
Lo que a usted le atormenta es que usted mismo no est? seguro.
fr
Ce qui vous ronge, c'est que vous n'?tes pas tr?s s?r vous-m?me.
en
What's eating you is that you're not sure yourself.
