Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Ez hainbestekoa ere.
es
No demasiado.
fr
-Eh bien, nous avons eu une petite s?ance de picolage, mais pas trop grave.
en
Not bad.
eu
Bere idazgelako sofan dago etzanda lo.
es
Se durmi? en el sof? del estudio.
fr
Il dort sur le divan de son bureau.
en
He's asleep on the couch in his study."
eu
-Deitu zaitu?
es
-?El lo llam??
fr
-Il vous a t?l?phon? ?
en
"He called you?"
eu
-Bai.
es
-S?, pero no por eso.
fr
-Oui, mais pas pour ?a.
en
"Yes, but not for that.
eu
Baina ez horretarako.
es
Me invit? a almorzar.
fr
Il m'avait invit? ? d?jeuner.
en
He asked me to lunch.
eu
Bazkaltzera etortzeko esan dit.
es
Creo que no quer?a quedarse solo.
fr
Je crains d'ailleurs qu'il n'ait pas eu le temps de manger quoi que ce soit.
en
I'm afraid he didn't have any himself."
eu
Berak ez duela batere bazkaldu esango nuke.
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-A-sofa batean eseri zen poliki-.
es
-Se sent? lentamente en el sof?-.
fr
Elle s'assit avec lenteur sur l'un des canap?s.
en
She sat down slowly on a davenport.
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharo ahaztu zait gaur osteguna zela.
es
Me olvid? por completo de que hoy era jueves.
fr
-Vous savez, j'avais compl?tement oubli? que c'?tait jeudi.
en
"You know, I completely forgot it was Thursday.
eu
Eta sukaldaria ere kanpoan da, jakina.
es
La cocinera tambi?n sali?.
fr
La cuisini?re n'est pas l? non plus.
en
The cook's away too.
eu
Bai ergela naizela.
es
?Qu? tonta!
fr
C'est trop b?te...
en
How stupid."
eu
-Candyk alde egin baino lehen bazkaria prestatu du.
es
-Candy prepar? el almuerzo antes de irse.
fr
-Candy a pr?par? un casse-cro?te avant de partir.
en
"Candy got the lunch before he left.
eu
Ospa egingo dut orain, nik uste.
es
Bueno, me voy corriendo.
fr
Bon, eh bien, je vais filer.
en
I guess I'll blow now.
eu
Nere kotxeak ez ahal zizun enbarazorik egingo...
es
Espero que mi coche no le haya impedido pasar.
fr
J'esp?re que ma voiture ne vous barrait pas le passage.
en
I hope my car wasn't in your way." She smiled.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
Elle sourit.
en
"No.
eu
-Ez, bazen nahikoa leku.
es
hab?a mucho lugar.
fr
-Pas du tout.
en
There was plenty of room.
eu
Tea hartu nahi duzu?
es
?No quiere tomar una taza de t??
fr
J'avais toute la place.
en
Won't you have some tea?
eu
Nik oraintxe hartuko dut.
es
As? me acompa?a.
fr
Vous ne voulez pas une tasse de th? ?
en
"All right."
eu
-Ederki-ez nekien zergatik esan nuen hori.
es
-Muy bien-contest?, sin saber por qu? lo dec?a.
fr
J'ai l'intention d'en prendre.
en
I didn't know why I said that.
eu
Ez neukan tea hartzeko gogorik batere.
es
No ten?a ning?n deseo de tomar t?.
fr
-Si vous voulez.
en
I didn't want any tea.
eu
Esate aldera esan nuen.
es
Simplemente lo dije.
fr
Je ne savais pas tr?s bien pourquoi j'avais dit ?a, je n'avais aucune envie de boire du th?.
en
I just said it.
eu
Lihozko txaketa erantzi zuen.
es
Eileen se sac? la chaqueta de hilo.
fr
Elle ?ta sa veste de lin.
en
She slipped off a linen jacket.
eu
Ez zeukan sonbrerorik buruan.
es
No llevaba sombrero.
fr
Elle ?tait sans chapeau.
en
She hadn't worn a hat.
eu
-Roger ondo dagoen begiratzera noa momentu batean.
es
-Entrar? un momento a ver si Roger est? bien.
fr
-Je vais aller jeter un coup d'?il pour voir si Roger va bien.
en
"I'll just look in and see if Roger is all right."
eu
Idazgelako atera hurbildu eta atea irekitzen ikusi nuen.
es
La observ? mientras se encaminaba hacia el estudio y abr?a la puerta.
fr
Elle ouvrit la porte du bureau, resta un instant immobile et revint vers moi.
en
I watched her cross to the study door and open it.
eu
Une batez han geratu, atea itxi eta itzuli zen.
es
Permaneci? parada un instante y despu?s cerr? la puerta y regres?.
fr
-Il dort toujours.
en
She stood there a moment and closed the door and came back.
eu
-Oraindik lo dago.
es
-Todav?a duerme.
fr
Profond?ment.
en
"He's still asleep.
eu
Lozorroan.
es
Muy profundamente.
fr
Il faut que je monte une seconde.
en
Very soundly.
eu
Gora joan beharra daukat piska batean.
es
Tengo que ir arriba un momento.
fr
Je redescends tout de suite.
en
I have to go upstairs for a moment.
eu
Berehala jaitsiko naiz. Txaketa, eskularruak eta poltsa hartu eta bere gelara igo zen.
es
Bajar? en seguida. Eileen recogi? la chaqueta, los guantes y la cartera, subi? las escaleras y entr? en su cuarto.
fr
Je la regardai ramasser sa veste, ses gants et son sac, monter l'escalier et rentrer dans sa chambre.
en
I'll be right down." I watched her pick up her jacket and gloves and bag and go up the stairs and into her room.
eu
Atea itxi zen.
es
La puerta se cerr?.
fr
La porte se referma.
en
The door closed.
eu
Idazgelara joan nintzen pattar botila handik kentzeko asmoz.
es
Me dirig? hacia el estudio con la idea de traer la botella de whisky.
fr
Je traversai le hall pour gagner le bureau avec l'id?e de subtiliser la bouteille de gn?le.
en
I crossed to the study with the idea of removing the bottle of hooch.
eu
Oraindik lo bazegoen, ez zuen haren beharrik.
es
Si Wade todav?a estaba dormido, no la necesitar?a.
fr
S'il dormait encore, il n'en aurait pas besoin.
en
If he was still asleep, he wouldn't need it.
eu
36
es
CAP?TULO XXXVI
fr
XXXVI
en
36
eu
Miradoreko leihoak itxita egoteak gelako giroa kargatu egin zuen eta leiho-sare veneziarrak jaitsita edukitzeak argia galerazi egiten zuen.
es
Con las puertas cerradas y las cortinas bajas el ambiente en el estudio era sofocante y la claridad escasa.
fr
Avec ses stores baiss?s et sa fen?tre ferm?e, la pi?ce ?tait plong?e dans une demi-obscurit? ?touffante.
en
The shutting of the french windows had made the room stuffy and the turning of the Venetian blinds had made it dim.
eu
Airean usain garratza zegoen eta isiltasun gehiegizkoa.
es
En la atm?sfera hab?a un olor acre y el silencio que reinaba era demasiado profundo.
fr
Une odeur acre y flottait dans un silence pesant.
en
There was an acrid smell on the air and there was too heavy a silence.
eu
Atetik sofara ez zegoen bost metro baino gehiago eta horren erdia aski nuen sofa hartan hildako bat zetzala antz emateko.
es
Desde la puerta hasta el sof? hab?a una distancia no mayor de seis metros, y no necesit? recorrer ni la mitad para saber que en aquel sof? yac?a un hombre muerto.
fr
Il n'y avait gu?re que cinq m?tres de la porte au divan et je n'en avais pas franchi la moiti? que je savais d?j? qu'un homme mort ?tait ?tendu sur ce divan.
en
It was not more than sixteen feet from the door to the couch and I didn't need more than half of that to know a dead man lay on that couch.
eu
Alboka zegoen etzanda burua sofaren bizkarraldera jiratua zuela, beso bat bere azpian bildua eta bestearen beso-aurrea begien gainean ia alderik alde zuela.
es
Estaba acostado de lado, con la cara vuelta hacia el respaldo del sof?; ten?a un brazo doblado por debajo del cuerpo y el antebrazo del otro sobre los ojos.
fr
Il gisait sur le c?t?, un bras repli? sous lui et l'autre en travers de la figure.
en
He was on his side with his face to the back of the couch, one arm crooked under him and the forearm of the other lying almost across his eyes.
eu
Bularraren eta sofaren bizkarraldearen artean odol putzu bat zegoen eta putzu hartan zegoen Webley Hammerless-a.
es
Entre el pecho y el respaldo del sof? hab?a un charco de sangre y en aquel charco estaba la Webley Hammerless.
fr
Entre sa poitrine et le fond du divan s'?talait une mare de sang o? baignait le Webley Hammerless.
en
Between his chest and the back of the couch there was a pool of blood and in that pool lay the Webley Hammerless.
eu
Haren aurpegiaren masailaldeak maskara zikindua zirudien.
es
El costado de la cara parec?a una m?scara cubierta de holl?n.
fr
La moiti? de son visage n'?tait qu'une bouillie sanglante.
en
The side of his face was a smeared mask.
eu
Waderen gainera makurtu eta haren begi zeharo irekiaren ertzari eta beso biluztu iharrari erreparatzean, ikusi nuen besoko bihurgunearen barnekaldean zeukala burua, odoletan eta zulo haundi eta beztua zeukala.
es
Me inclin? sobre ?l, ten?a los ojos muy abiertos y en la cabeza un agujero tumefacto y ennegrecido del cual la sangre manaba todav?a.
fr
Je me penchai sur lui et examinai son ?il visible grand ouvert, son bras nu et curieusement tordu au creux duquel je vis, dans son cr?ne, le trou noir d'o? le sang s'?coulait encore.
en
I bent over him, peering at the edge of the wide open eye, the bare and gaudy arm, at the inner curve of which I could see the puffed and blackened hole in his head from which the blood oozed still.
eu
Bere hartan utzi nuen.
es
Lo dej? tal como estaba.
fr
Je le laissai dans la position o? il ?tait.
en
I left him like that.
eu
Eskumuturra beroa zeukan baina hilda zegoen, zalantzarik gabe.
es
Ten?a la mu?eca caliente, pero no hab?a duda de que estaba muerto.
fr
Il avait le poignet encore chaud, mais la mort ne faisait aucun doute.
en
His wrist was warm but there was no doubt he was quite dead.
eu
Ingurua miatu nuen ohar edo zirriborroren bat aurkitzen ote nuen. Idazmahaiko paper sail bat besterik ez zen han.
es
Mir? a mi alrededor buscando alguna nota o cualquier cosa escrita, pero lo ?nico que vi fue el mont?n de hojas sobre el escritorio.
fr
Je cherchai des yeux une quelconque lettre d'adieu. Je ne vis que son manuscrit empil? sur le bureau.
en
I looked around for some kind of note or scribble. There was nothing but the pile of script on the desk.
eu
Hiltzaileek ez dute oharrik uzten.
es
Los asesinos no dejan notas.
fr
Ils ne laissent pas toujours de mots.
en
They don't always leave notes.
eu
Idazmakina han zegoen bere lekuan estalkia kenduta.
es
La m?quina de escribir no ten?a puesta la tapa.
fr
La machine ? ?crire ?tait d?couverte sur son socle ;
en
The typewriter was uncovered on its stand.
eu
Han ez zegoen ezer.
es
No hab?a en ello nada extra?o.
fr
sans le moindre feuillet sous le rouleau.
en
There was nothing in that.
eu
Gainerakoak normal samarra zirudien.
es
Por lo dem?s, todo parec?a natural.
fr
Pour le reste, tout paraissait ? peu pr?s normal.
en
Otherwise everything looked natural enough.
