Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zutitu, mahaiaren inguruan urrats batzuk eman eta aurrez-aurre jarri nintzaion.
es
Me puse de pie, di la vuelta alrededor del escritorio y me par? frente a Ohls.
fr
Je me levai et me plantai en face de lui.
en
I stood up and walked around the desk and faced him.
eu
-Erromantiko bat nauk, Bernie.
es
-Soy un rom?ntico, Bernie.
fr
-Je suis un romantique, Bernie.
en
"I'm a romantic, Bernie.
eu
Gauean kexa-oihuak entzun eta zer gertatzen den begiratzera joaten nauk.
es
Durante la noche oigo voces que lloran y voy a ver qu? es lo que pasa.
fr
J'entends des voix qui pleurent la nuit, et je ne peux pas m'emp?cher d'aller voir ce qui se passe.
en
I hear voices crying in the night and I go see what's the matter.
eu
Horrela ez duk diru izpirik egiten.
es
De esa forma uno no saca ni un cobre.
fr
On ne se fait pas un rond comme ?a.
en
You don't make a dime that way.
eu
Hik burua bere lekuan duk, leihoak itxi eta telebistaren hotsa goratzen duk. Edo azeleradorea zapaldu eta leku horretatik ospa egin.
es
Si uno tiene un poco de sentido com?n, lo que debe hacer es cerrar la ventana y poner m?s fuerte el sonido de la televisi?n, o apretar el acelerador y alejarse de all?.
fr
Si t'as un peu de jugeote, tu fermes tes fen?tres et tu augmentes le son de ta t?l?. Ou tu appuies sur le champignon et tu fous le camp au diable.
en
You got sense, you shut your windows and turn up more sound on the TV set. Or you shove down on the gas and get far away from there.
eu
Jendearen problemetatik aparte geratu.
es
Permanecer fuera de las dificultades y l?os de otra gente.
fr
Tu te m?les surtout pas des ennuis des autres.
en
Stay out of other people's troubles.
eu
Hortik atera daitekeen gauza bakarra, kakaztea.
es
Porque todo lo que uno puede sacar es ensuciarse.
fr
Tout ce que ?a peut te rapporter, c'est d'?tre mal vu.
en
All it can get you is the smear.
eu
Terry Lennox azkenekoz ikusi nuenean, kafe bat hartu genian elkarrekin, neronek hementxe etxe honetan egina, eta zigarro bat erre genian.
es
La ?ltima vez que vi a Terry Lennox tomamos juntos una taza de caf? que yo mismo prepar? aqu?, en mi casa, y fumamos un cigarrillo.
fr
La derni?re fois que j'ai vu Terry Lennox, on a pris ensemble le caf? que j'avais pr?par? chez moi et on a fum? une cigarette.
en
The last time I saw Terry Lennox we had a cup of coffee together that I made myself in my house, and we smoked a cigarette.
eu
Hala, hil zeia entzun nuenean, sukaldera joan, kafea egin, harentzat kikara bete nian, zigarro bat biztu, eta kafea hoztu eta zigarroa bere kasa erre zenean, gabon esan nioan.
es
Entonces, cuando o? que estaba muerto, fui a la cocina, prepar? caf? y serv? una taza para ?l y encend? un cigarrillo para ?l, y cuando el caf? estuvo fr?o y el cigarrillo se hubo consumido, le dije "buenas noches".
fr
Alors, quand j'ai appris sa mort, je suis all? ? la cuisine, j'ai fait du caf?, j'en ai servi une tasse pour lui, j'ai allum? une cigarette pour lui et quand le caf? a ?t? froid et la cigarette consum?e, je lui ai dit bonne nuit.
en
So when I heard he was dead I went out to the kitchen and made some coffee and poured a cup for him and lit a cigarette for him and when the coffee was cold and the cigarette was burned down I said goodnight to him.
eu
Horrela ez duk diru izpirik egiten.
es
En esa forma uno no gana ni un centavo.
fr
On ne se fait pas un rond comme ?a, je te dis.
en
You don't make a dime that way.
eu
Hik ez huke egingo horrelakorik. Horregatik haiz hi txakur ona eta ni detektibe pribatua.
es
Usted no lo habr?a hecho. Por eso es un buen polic?a y yo un detective privado.
fr
Tu ferais pas ?a, toi, c'est pour ?a que t'es un bon flic et que je suis priv?.
en
You wouldn't do it. That's why you're a good cop and I'm a private eye.
eu
Eileen Wade bere senarrarekin kezkatuta zebilek, hala, nik, etxetik atera, bilatu eta etxera ekartzen diat.
es
Eileen Wade est? preocupada por su marido; entonces salgo, lo busco y lo llevo a su casa.
fr
Eileen Wade s'inqui?te pour son mari, alors je me mets en chasse et je le ram?ne chez lui.
en
Eileen Wade is worried about her husband, so I go out and find him and bring him home.
eu
Beste batean arazoak dituela-eta deitu egin naik, ni hara joan, soropiletik etxera garraiatu eta ohean sartu behar, musutruk, Portzentaiarik gabe.
es
Otra vez que se encuentra en dificultades y me llama por tel?fono, voy a buscarlo, lo levanto del suelo y lo acuesto en la cama, y no saco ni un centavo de todo eso.
fr
Une autre fois, il est dans le p?trin, il m'appelle, j'y vais, je le ramasse sur la pelouse, je le mets au lit et je ne me fais pas un rond. Z?ro.
en
Another time he's in trouble and calls me up and I go out and carry him in off the lawn and put him to bed and I don't make a dime out of it. No percentage at all.
eu
Ezer ez, ez bada zenbaitetan aurpegian mailaturen bat, itzalean denboraldi bat, edo Mendy Menendezen gisako azkar-aberasturen baten mehatxuak.
es
Nada de nada, excepto que a veces me dan una bofetada en la cara o una buena sacudida o me amenaza alg?n muchacho de esos que hacen dinero r?pido, como Mendy Men?ndez.
fr
Rien, sauf qu'? l'occasion je me fais casser la gueule, foutre au trou ou menacer par un malfrat comme Mendy Menendez.
en
No nothing, except sometimes I get my face pushed in or get tossed in the can or get threatened by some fast money boy like Mendy Menendez.
eu
Baina dirurik ez, xentimorik ere.
es
Pero dinero no, ni un centavo.
fr
Mais pas d'argent, pas un centime.
en
But no money, not a dime.
eu
Diru-kutxan bost mila dolarreko bilete bat zeukat, baina ez diat horren txakur txikirik ere gastatuko. Lortu nuen bidean zerbait makur bai baitzen.
es
Tengo en mi caja de seguridad un billete de cinco mil d?lares, pero nunca gastar? un centavo de ?l porque hubo algo raro en la forma en que lo consegu?.
fr
J'ai un billet de cinq mille dollars dans mon coffre mais jamais j'en d?penserai une miette. ? cause de la fa?on dont je l'ai obtenu.
en
I've got a five-thousand-dollar bill in my safe but I'll never spend a nickel of it. Because there was something wrong with the way I got it.
eu
Piska bat ibili ninduan harekin jostaketan hasieran eta noizean behin atera eta begirada bat ematen zioat.
es
Al principio sol?a jugar un poco con ?l, y aun ahora lo saco de vez en cuando por un rato y lo miro.
fr
Au d?but, ?a m'a amus?, et je le sors encore de temps en temps pour le regarder.
en
I played with it a little at first and I still get it out once in a while and look at it.
eu
Baina hori duk guztia... gastatzeko xentimorik ere ez.
es
Pero es todo..., ni una moneda de diez centavos para gastar.
fr
Mais c'est tout-ce fric-l? ne se d?pense pas.
en
But that's all-not a dime of spending money."
eu
-Faltsua behar dik-esan zuen Ohlsek lehor-, horrenbestekoak egiteko ohiturarik ez badute ere.
es
-Debe ser falso-dijo Ohls secamente-, excepto que no los falsifican de esa cantidad.
fr
-Il doit ?tre faux, dit Ohls s?chement, ? part que les faussaires ne fabriquent pas d'aussi grosses coupures.
en
"Must be a phony," Ohls said dryly, "except they don't make them that big.
eu
Eta erretolika honekin nora heldu nahi duk?
es
Entonces, ?ad?nde quiere llegar con toda esa ch?chara?
fr
Alors, c'est quoi, ton point de vue sur tout ce micmac ?
en
So what's your point with all this yap?"
eu
-Inora ez.
es
-A ninguna parte.
fr
-Aucun.
en
"No point.
eu
Esan diat erromantiko bat naizela. -Aditu diat.
es
Le dije que soy un rom?ntico. -Ya lo o?.
fr
Je t'ai dit que j'?tais un romantique.
en
I told you I was a romantic." "I heard you.
eu
Eta ez duala hortik xentimorik ere ateratzen.
es
Y que no saca ni un centavo de ello.
fr
-J'ai entendu.
en
And you don't make a dime at it.
eu
Hori ere aditu diat.
es
O? eso tambi?n.
fr
Et ?a ne te rapporte rien, aussi j'ai entendu.
en
I heard that too."
eu
-Baina txakurrak pikutara bidaltzeko aukera beti zeukat.
es
-Pero siempre puedo decir a un polic?a que se vaya al diablo.
fr
-Mais je peux toujours dire ? un flic d'aller se faire voir.
en
"But I can always tell a cop to go to hell.
eu
Hoa pikutara, Bernie.
es
?V?yase al diablo, Bernie!
fr
Bernie, va te faire voir !
en
Go to hell, Bernie."
eu
-Ez hidake pikutara joateko esango atzeko gelan argi azpian edukiko bahindut, adiskide.
es
-Usted no me mandar?a al diablo si lo tuviera en interrogatorio en el cuarto de atr?s, debajo de la luz, compa?ero.
fr
-Tu ne me dirais pas ?a si t'?tais assis avec le projecteur qui t'aveugle, vieux. -?a arrivera peut-?tre un jour.
en
"You wouldn't tell me to go to hell if I had you in the back room under the light, chum." "Maybe we'll find out about that some day."
eu
-Agian ikusiko diagu hori ere egunen batean.
es
-Se dirigi? hasta la puerta y la abri? de un tir?n.
fr
Il gagna la porte et l'ouvrit.
en
He walked to the door and yanked it open.
eu
Ateraino joan eta brastakoan zabaldu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakik gauza bat, gazte?
es
-?Quiere que le diga una cosa, amigo?
fr
-Je vais te dire une bonne chose, vieux.
en
"You know something, kid?
eu
Azkarra haizela uste duk, baina ergel hutsa haiz.
es
Usted cree que se hace el vivo, pero no es m?s que un tonto.
fr
Tu te crois malin, mais tu n'es qu'un imb?cile.
en
You think you're cute but you're just stupid.
eu
Paretako itzala besterik ez haiz.
es
Usted es una sombra en la pared.
fr
Tu n'es qu'une ombre sur un mur.
en
You're a shadow on the wall.
eu
Hogei urte egin dizkiat txakur lanetan nere kontrako oharrik batere gabe.
es
Hace veinte a?os que estoy en la polic?a sin que haya habido nada en mi contra.
fr
 
en
I've got twenty years on the cops without a mark against me.
eu
Bazekiat noiz ari zaizkidan ziria sartu nahian eta noiz dabilen norbait neri zerbait ezkutatu nahian.
es
S? muy bien cu?ndo me enga?an por bromear y cu?ndo un tipo est? ocult?ndome algo.
fr
J'ai vingt ans de service dans la police et je m'en suis toujours tir? les mains nettes.
en
I know when I'm being kidded and I know when a guy is holding out on me.
eu
Argiturriak bere buruari baizik ez ziok ziria sartzen. Kaso egidak, adiskide, asko zekiat gauza hauetaz.
es
Aquel que se cree muy vivo no enga?a a nadie, sino a s? mismo. Se lo digo yo, compa?ero, que tengo cierta experiencia.
fr
Je ne me suis jamais fait avoir et quand on me fait des cachotteries, je le sais toujours.
en
The wise guy never fools anybody but himself. Take it from me, chum. I know."
eu
Burua atetik baztertu eta ixten utzi zuen.
es
Se dio vuelta desde la puerta, hizo una inclinaci?n de cabeza y dej? que la puerta se cerrara.
fr
Mets-toi bien ?a dans le cr?ne.
en
He pulled his head back out of the doorway and let the door close.
eu
Zapata hotsa mailukaden antzera entzun zen pasiloan.
es
O? sus pasos alej?ndose por el corredor, taconeando fuerte.
fr
Il laissa la porte se refermer sur lui et j'entendis ses pas r?sonner dans le couloir.
en
His heels hammered down the corridor.
eu
Mahaiko telefonoa jotzen hasi zenean, artean ere entzuten ziren pauso-hotsak.
es
En aquel momento empez? a sonar la campanilla del tel?fono.
fr
Mon t?l?phone se mit ? sonner.
en
I could still hear them when the phone on my desk started to sound.
eu
Ahotsak ofiziokoen tonu argi horrekin esan zidan:
es
O? una voz clara, con el cl?sico tono profesional de las operadoras telef?nicas que dec?a:
fr
Une voix nette d?clara :
en
The voice said in that clear professional tone:
eu
-Dei bat New Yorketik Philip Marlowe jaunarentzat.
es
Nueva York est? llamando al se?or Philip Marlowe.
fr
 
en
"New York is calling Mr. Philip Marlowe."
eu
-Ni naiz Philip Marlowe.
es
-Habla Philip Marlowe.
fr
 
en
"I'm Philip Marlowe."
eu
-Milesker. Momentu bat, mesedez, Marlowe jauna.
es
-Gracias. Un momento, por favor, se?or Marlowe.
fr
-On demande Mr. Philip Marlowe, je vous passe votre correspondant.
en
"Thank you. One moment, please, Mr. Marlowe.
eu
Mintza orain.
es
Aqu? est? su comunicaci?n.
fr
 
en
Here is your party."
eu
Hurrengo ahotsa ezaguna nuen.
es
Esta vez la voz era conocida:
fr
Puis une deuxi?me voix m'annon?a :
en
The next voice I knew.
eu
-Howard Spencer naiz, Marlowe.
es
-Howard Spencer, se?or Marlowe.
fr
-Ici, Howard Spencer, Mr. Marlowe.
en
"Howard Spencer, Mr. Marlowe.
eu
Roger Waderena jakin dugu.
es
Estamos enterados de lo ocurrido con Roger Wade.
fr
Nous avons appris la mort de Roger Wade.
en
We've heard about Roger Wade.
eu
Kolpe latza izan da.
es
Ha sido un golpe muy duro.
fr
C'est un rude choc pour nous.
en
It was a pretty hard blow.
eu
Ez dakizkigu xehetasun guztiak, baina inplikatuta zaudela ematen du.
es
No tenemos los detalles completos, pero parece que su nombre est? envuelto en el asunto.
fr
Nous n'avons pas eu de d?tails, mais il semble que vous soyez impliqu? dans l'affaire. -J'?tais l? quand ?a s'est pass?, oui.
en
We haven't the full details, but your name seems to be involved." "I was there when it happened.
eu
-Han nintzen gertatu zenean.
es
-Yo estaba en la casa cuando ocurri?.
fr
Il ?tait so?l et il s'est tu?.
en
He just got drunk and shot himself.
eu
Mozkortu eta bere buruari tiro egin zion.
es
Se emborrach? y se peg? un tiro.
fr
Sa femme est rentr?e un peu plus tard.
en
Mrs.
