Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Spencerrek, bigundu gabe-.
es
-Comprendo todo eso-dijo Spencer con voz seca-.
fr
-?a, je le comprends tr?s bien, dit Spencer toujours s?v?re.
en
"I understand that," Spencer said, still tough.
eu
Baina Marlowek ez zuen proposamena onartu eta hala ere bakarrik jarraitu zenuen.
es
pero Marlowe no acept? y usted segu?a sola.
fr
Mais Marlowe a refus? et vous ?tiez toujours seule.
en
"But Marlowe didn't take it on, and you were still alone.
eu
Gero Rogerrek tiro egin zuen pistolaz eta ondorengo astean ere bakarrik jarraitu zenuen.
es
Entonces Roger dispar? aquel tiro con el rev?lver y una semana despu?s usted estaba sola todav?a.
fr
Ensuite, Roger a tir? ce coup de feu et pendant encore huit jours, vous ?tes rest?e seule.
en
Then Roger fired the gun off and for a week after that you were alone.
eu
Ondoren Rogerrek bere burua hil zuen eta orduan, berriz, Marlowe zegoen bakarrik etxean, egokiera hutsez, noski.
es
Pero cuando Roger se mat? resulta que fue Marlowe el que se encontraba solo en la casa en aquel momento, cosa muy conveniente, por cierto.
fr
Enfin, Roger s'est tu? et, comme par hasard, c'?tait Marlowe qui se trouvait tout seul cette fois-l?.
en
Then Roger killed himself and very conveniently it was Marlowe who was alone that time."
eu
-Egia da-esan zuen Eileenek-.
es
-Es verdad-dijo ella-.
fr
-C'est vrai, dit-elle.
en
"That is true," she said.
eu
Eta horrekin zer?
es
?Y qu? hay con eso?
fr
Et alors ?
en
"What of it?
eu
Nere esku al zegoen hala ez gertatzea?
es
?Qu? pod?a hacer yo?
fr
Que vouliez-vous que j'y fasse ?
en
Could I help it?"
eu
-Ederki-esan zuen Spencerrek-.
es
-Muy bien-replic? Spencer-.
fr
-Tr?s bien, dit Spencer.
en
"All right," Spencer said.
eu
Litekeena da zuk pentsatzea bazitekeela Marlowek egia asmatzea eta lehenago gertatutako tiroaren antezedenteekin Rogerri bestela bezala pistola eman eta esatea: "Aizu, entzun, nik badakit zu hiltzailea zarela, zure andreak ere bai.
es
Es posible que usted pensara que Marlowe pod?a descubrir la verdad y que con el antecedente de aquella noche en que su marido hab?a disparado un tiro, le entregara simplemente a Roger el rev?lver y le dijera algo por el estilo: "Oiga, viejo, usted es un asesino;
fr
Peut-?tre avez-vous pens? que Marlowe risquait de d?couvrir la v?rit? et, partant du fait que l'arme avait d?j? servi une fois, il l'avait tendue ? Roger en lui disant quelque chose comme :
en
"Is it just possible you thought Marlowe might find the truth and with the background of the gun going off once already, just kind of hand it to Roger and say something like, 'Look, old man, you're a murderer and I know it and your wife knows it.
eu
Emakume paregabea da.
es
estoy perfectamente enterado de todo y su mujer tambi?n lo sabe.
fr
" ?coutez, mon vieux, vous ?tes un meurtrier, je le sais et votre femme le sait.
en
She's a fine woman.
eu
Nahikoa sufritu du.
es
Ella es una mujer magn?fica y ha sufrido bastante.
fr
C'est une femme ?patante.
en
She has suffered enough.
eu
Eta Sylvia Lennoxen gizonak, zer esanik ez.
es
Sin mencionar al marido de Sylvia Lennox.
fr
Elle a assez souffert sans parler du mari de Sylvia Lennox.
en
Not to mention Sylvia Lennox's husband.
eu
Zergatik ez duzu egiten zuzena dena? Gatiloa zapaldu, eta guztiek onartuko dute gehiegi edatearen ondorioa izan dela.
es
?Por qu? no hace la ?nica cosa sensata que le queda y que es apretar el gatillo? Todo el mundo pensar? en un caso de borrachera cr?nica.
fr
Pourquoi ne pas choisir la seule solution correcte et presser la d?tente et tout le monde pensera que le drame est ? mettre sur le compte de l'alcool ?
en
Why not do the decent thing and pull the trigger and everybody will assume it was just a case of too much wild drinking?
eu
Tira, aintziraraino joango naiz paseatzera eta zigarro bat erreko dut.
es
De modo que ir? a dar una vuelta por el lago y a fumar un cigarrillo, viejo.
fr
Donc, je vais aller faire un tour au bord du lac et griller une cigarette.
en
So I'll stroll down by the lake and smoke a cigarette, old man.
eu
Suerte ona izan eta adio.
es
Buena suerte y adi?s.
fr
Bonne chance, mon vieux, et adieu.
en
Good luck and goodbye.
eu
A, bai, hemen duzu pistola.
es
Aqu? est? el rev?lver;
fr
Oh, voil? le flingue.
en
Oh, here's the gun.
eu
Kargatuta dago eta dena zurea duzu.
es
est? cargado y es todo para usted."
fr
Il est charg? et tout ? vous.
en
It's loaded and it's all yours.'"
eu
-Gauza izugarriak ari zara esaten, Howard.
es
-Est? diciendo cosas horribles, Howard.
fr
-Vous ?tes vraiment horrible, Howard.
en
"You're getting horrible, Howard.
eu
Ez nuen gisa horretako ezer pentsatu.
es
No pens? en nada por el estilo.
fr
Jamais je n'ai pens? une chose pareille.
en
I didn't think anything of the sort."
eu
-Poliziari Roger Marlowek hil zuela esan zenion.
es
-Usted dijo al agente que Marlowe hab?a matado a Roger.
fr
-Vous avez dit au policier que Marlowe avait tu? Roger.
en
"You told the deputy Marlowe had killed Roger.
eu
Horrek zer adierazten du, zure ustez?
es
?Qu? quiso decir con eso?
fr
Qu'est-ce que vous entendiez par l? ?
en
What was that supposed to mean?"
eu
Begirada labur bat bota zidan, ia lotsaturik.
es
Eileen me dirigi? una mirada, casi t?mida.
fr
Elle me lan?a un bref coup d'?il, la mine contrite.
en
She looked at me briefly, almost shyly.
eu
-Oker galanta izan zen hori esatea.
es
-Estaba ofuscada.
fr
-J'ai eu tort.
en
"I was very wrong to say that.
eu
Ez nekien zer esaten nuen.
es
No sab?a lo que estaba diciendo.
fr
Je ne savais pas ce que je disais.
en
I didn't know what I was saying."
eu
-Agian Marloxvek hil zuela pentsatzen zenuen-iradoki zuen Spencerrek lasai.
es
-A lo mejor pens? que fue Marlowe el que dispar? el tiro-insinu? Spencer con tranquilidad.
fr
-Vous pensiez peut-?tre que Marlowe lui avait tir? dessus, sugg?ra Spencer d'un ton calme.
en
"Maybe you thought Marlowe had shot him," Spencer suggested calmly.
eu
Eileenek begiak kixkurtu zituen.
es
Entrecerr? los ojos y exclam?:
fr
Elle plissa les yeux.
en
Her eyes narrowed.
eu
-Ez, Howard.
es
-?Oh, no, Howard!
fr
-Oh, non, Howard, pourquoi ?
en
"Oh no, Howard.
eu
Zergatik? Zergatik egingo zuen horrelakorik?
es
 
fr
Pourquoi aurais-je pens? ?a ?
en
 
eu
Sujerentzia nardagarria da.
es
?Por qu? iba a insinuaci?n abominable.
fr
C'est une id?e abominable.
en
Why?
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
Why would he do that?
eu
-jakin nahi zuen Spencerrek-.
es
-quiso saber Spencer-.
fr
questionna Spencer.
en
"Why?" Spencer wanted to know.
eu
Zer du nardagarria izateko?
es
?Qu? tiene de abominable?
fr
En quoi est-ce abominable ?
en
"What's abominable about it?
eu
Poliziak ideia berbera zeukan.
es
La polic?a pens? lo mismo.
fr
La police l'a eue ?galement.
en
The police had the same idea.
eu
Eta Candyk arrazoi bat eman zien Rogerrek sabaia tiroz zulatu zuen gauean.
es
Y Candy les proporcion? una raz?n.
fr
Et Candy leur a fourni le mobile.
en
And Candy gave them a motive.
eu
Marlowek zure gelan bi ordu igaro zituela esan zuen...
es
Cont? que Marlowe estuvo en su cuarto durante dos horas, la noche en que Roger dispar? el tiro al techo...
fr
Il a dit que Marlowe avait pass? deux heures dans votre chambre la nuit o? Roger a tir? dans son plafond, apr?s avoir pris des somnif?res.
en
He said Marlowe was in your room for two hours the night Roger shot a hole in his ceiling-after Roger had been put to sleep with pills."
eu
Roger lotarako pildorak emanda lokar erazi eta gero.
es
despu?s que Roger tom? unas pastillas para dormir.
fr
Elle rougit jusqu'? la racine des cheveux.
en
She flushed to the roots of her hair.
eu
Betileetaraino gorritu zen.
es
Eileen enrojeci? hasta la ra?z de los cabellos.
fr
-Et vous ?tiez nue, continua Spencer brutalement.
en
She stared at him dumbly.
eu
Zozoturik begiratzen zion Spencerri. .
es
-Y que usted no llevaba ninguna ropa encima-prosigui? Spencer brutalmente-.
fr
Candy l'a bien pr?cis?.
en
"And you didn't have any clothes on," Spencer said brutally.
eu
-Eta ez zenuen ezer soinean-esan zuen Spencerrek gogorki-.
es
Eso fue lo que Candy cont? a la polic?a.
fr
-Mais ? la commission d'enqu?te...
en
"That's what Candy told them."
eu
Hori da Candyk esan ziena.
es
-Pero en la investigaci?n...
fr
 
en
 
eu
-Baina auzitegiko galdeketan-hasi zen etendako ahotsez esaten.
es
-comenz? a decir la se?ora Wade con voz medio temblorosa.
fr
commen?a-t-elle d'une voix bris?e.
en
"But at the inqest-" she began to say in a shattered kind of voice.
eu
Spencerrek iharduna eten zion.
es
Spencer la cort? en seco.
fr
Spencer l'interrompit :
en
Spencer cut her off.
eu
-Poliziak ez zion Candyri sinistu. Beraz, auzitegiko galdeketan ez zuen hori esan.
es
-La polic?a no crey? a Candy. Por eso no repiti? la historia durante la investigaci?n.
fr
-La police n'a pas cru Candy et il n'a rien dit devant le coroner.
en
"The police didn't believe Candy. So he didn't tell it at the inquest."
eu
-Ah!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-lasaitze intziria zen.
es
-dijo con un suspiro de alivio.
fr
C'?tait presque un soupir de soulagement.
en
It was a sigh of relief.
eu
-Horrezaz gain-jarraitu zuen Spencerrek berotu gabe-. Poliziak zuri buruz ere bazituen susmoak.
es
-Adem?s-continu? Spencer con voz fr?a-, la polic?a sospechaba de usted y todav?a sospecha.
fr
-De plus, continua Spencer d'un ton froid, la police vous soup?onnait.
en
"Also," Spencer went on coldly, "the police suspected you. They still do.
eu
Oraindik ere badituzte.
es
Todo lo que necesitan es un motivo.
fr
Et elle vous soup?onne toujours.
en
All they need is a motive.
