Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Motiboa besterik ez dute behar.
es
Y me parece que no les resultar? dif?cil encontrarlo ahora.
fr
J'ai l'impression que, maintenant, les policiers n'auront pas de peine ? le trouver.
en
Looks to me like they might be able to put one together now."
eu
Orain bat osatzeko gauza izango direla iruditzen zait.
es
Eileen se puso de pie.
fr
Elle s'?tait dress?e brusquement :
en
She was on her feet.
eu
Eileen zutik zegoen.
es
-Creo que ser? mejor que ustedes dos salgan de esta casa.
fr
-Je crois que vous n'avez plus qu'? partir de chez moi tous les deux, dit-elle d'une voix irrit?e.
en
"I think you had both better leave my house," she said angrily.
eu
-Uste dut hobe duzuela biok nere etxetik alde egitea-esan zuen amorrazioz-.
es
Y cuanto antes, mejor.
fr
Le plus t?t sera le mieux.
en
"The sooner the better."
eu
Zenbat eta azkarrago, hobe. -Esan, ba.
es
-Bueno, ?lo hizo o no lo hizo? -pregunt? Spencer con calma, haciendo un adem?n para agarrar la copa, que encontr? vac?a.
fr
-Alors, oui ou non ? demanda Spencer calmement en tendant la main vers son verre pour le trouver vide.
en
"Well, did you or didn't you?" Spencer asked calmly, not moving except to reach for his glass and find it empty.
eu
Zuk egin zenuen ala ez?
es
-?Si hice o no hice qu??
fr
-Oui ou non, quoi ?
en
"Did I or didn't I what?"
eu
-galdetu zion Spencerrek lasai, bere kopa hartzeko bakarrik mugituz.
es
-Matar a Roger.
fr
 
en
She was standing there staring at him.
eu
Eta hutsik zegoela ohartu zen. -Egin, zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eileen hantxe zegoen zutik, Spencerri begira.
es
Ella permaneci? de pie, mir?ndolo fijamente.
fr
-Avez-vous tu? Roger ?
en
The flush had gone.
eu
Gorritasuna joana zuen.
es
El rubor hab?a desaparecido y su rostro estaba p?lido, tenso y enojado.
fr
Elle le regarda fixement, le visage maintenant p?le et tendu.
en
Her face was white and tight and angry.
eu
Zuria zeukan aurpegia eta larritasuna eta haserrea nabari zituen.
es
-No hago m?s que formularle las preguntas que le har?n en el tribunal de justicia.
fr
-Je vous pose exactement la question qu'on vous posera au tribunal.
en
"I'm just giving you the sort of thing you'd get in court."
eu
-Epaitegian egingo lizuketen galdera egin dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kanpoan nintzen.
es
-Yo hab?a salido.
fr
-J'?tais absente, j'avais oubli? mes clefs.
en
"I was out.
eu
Giltzak ahaztu zitzaizkidan. Etxean sartzeko txirrina jo beharra neukan.
es
Me olvid? las llaves y tuve que tocar el timbre para poder entrar.
fr
J'ai d? sonner pour entrer dans la maison.
en
I had forgotten my keys.
eu
Etxera sartu nintzenean hilda zegoen.
es
Cuando llegu? a casa ?l estaba muerto.
fr
Je l'ai trouv? mort.
en
I had to ring to get into the house.
eu
Hau dena gauza jakina da.
es
Todo eso se sabe.
fr
Je n'en sais pas plus.
en
All that is known.
eu
Jainkoaren izenean, zer hasi behar duzu orain?
es
Por el amor de Dios, ?qu? se le ha metido en la cabeza?
fr
Mais enfin, qu'est-ce qui vous prend ?
en
What has got into you, for God's sake?"
eu
Spencerrek musuzapi bat hartu eta ezpainak igurtzi zituen.
es
Spencer sac? el pa?uelo y se limpi? los labios.
fr
Spencer prit un mouchoir et s'essuya les l?vres.
en
He took a handkerchief out and wiped his lips.
eu
-Eileen, hogei aldiz izana naiz etxe honetan.
es
-Eileen, he estado en esta casa veinte veces.
fr
-Eileen, je suis venu ici des dizaines de fois.
en
"Eileen, I've stayed in this house twenty times.
eu
Sekula ez dut ezagutu sarrerako atea itxita egunez.
es
Nunca he sabido que la puerta principal est? cerrada con llave durante el d?a.
fr
Jamais je n'ai trouv? la porte d'entr?e ferm?e dans la journ?e.
en
I've never known that front door to be locked during the daytime.
eu
Ez diot zuk hil zenuenik. Galdetu besterik ez dizut egin.
es
Yo no digo que usted lo haya matado. Me limito a pregunt?rselo.
fr
Je ne dis pas que vous l'avez tu?, je vous pose une question.
en
I don't say you shot him. I just asked you.
eu
Eta ez esan neri ezinezkoa zenik.
es
Y no me diga que era imposible.
fr
Et ne me dites pas que c'?tait impossible.
en
And don't tell me it was impossible.
eu
Gauzak nola atera ziren ikusita, erreza zen.
es
En la forma como pasaron las cosas, hubiera sido muy f?cil.
fr
?tant donn? la fa?on dont les choses se sont pass?es, c'?tait facile.
en
The way things worked out it was easy."
eu
-Nere senarra hil nuen, beraz?
es
-?Que yo matara a mi propio marido?
fr
-Moi, tuer mon propre mari ? demanda-t-elle d'un ton lent et interrogateur.
en
"I shot my own husband?" she asked slowly and wonderingly.
eu
-galdetu zuen poliki eta zurturik.
es
-pregunt? Eileen lentamente, en tono asombrado.
fr
 
en
 
eu
-Baldin eta-esan zuen Spencerrek indiferentziazko ahotsa aldatu gabe-zure senarra zela onartzen badugu.
es
-Suponiendo-continu? Spencer con la misma voz indiferente-que ?l fuera su marido.
fr
-En admettant, reprit Spencer de la m?me voix indiff?rente, que ce f?t votre mari.
en
"Assuming," Spencer said in the same indifferent voice, "that he was your husband.
eu
Beste bat bai baitzenuen ezkondu zinenean.
es
Usted ten?a otro cuando se cas? con ?l.
fr
Vous en aviez un autre quand vous l'avez ?pous?.
en
You had another when you married him."
eu
-Eskerrik asko, Howard.
es
-Gracias, Howard.
fr
-Merci, Howard, merci beaucoup.
en
"Thank you, Howard.
eu
Nere eskerrik beroenak.
es
Muchas gracias.
fr
 
en
Thank you very much.
eu
Rogerren azkeneko liburua, haren zisne kanta, aurrean duzu.
es
El ?ltimo libro de Roger, su canto del cisne, est? ah?, delante suyo.
fr
Le dernier livre de Roger, son chant du cygne, est l? devant vous.
en
Roger's last book, his swan song, is there in front of you.
eu
Hartu eta alde hemendik.
es
Ag?rrelo y v?yase.
fr
Prenez-le et allez-vous-en.
en
Take it and go.
eu
Poliziari deitu eta zer pentsatzen duzun esatea duzu onena, nik uste.
es
Y creo que ser? mejor que llame a la polic?a y les diga lo que piensa.
fr
Et je vous conseille de t?l?phoner ? la police et de lui donner votre opinion.
en
And I think you had better call the police and tell them what you think.
eu
Bukaera zoragarria izango da gure adiskidetasunarentzako.
es
Ser? un final encantador para nuestra amistad.
fr
Ce sera une belle fin pour notre amiti?.
en
It will be a charming ending to our friendship.
eu
Benetan zoragarria.
es
Realmente encantador.
fr
 
en
Most charming.
eu
Adio, Howard.
es
Adi?s, Howard.
fr
Au revoir, Howard.
en
Goodbye, Howard.
eu
Oso nekatuta nago, eta buruko minak.
es
Estoy muy cansada y me duele la cabeza.
fr
Je suis ?puis?e et j'ai une affreuse migraine.
en
I am very tired and I have a headache.
eu
Nere gelara noa, ohean etzatera.
es
Voy a subir a mi cuarto a acostarme.
fr
Je vais aller m'?tendre dans ma chambre.
en
I'm going to my room and lie down.
eu
Eta Marloweri-berak emango baitzizun gauza hauen guztien berri-hau besterik ez diot esango, zentzu hertsian Roger berak hil zuela esan ezin baldin bada ere, heriotzara bultzatu zuen dudarik gabe.
es
Y en cuanto al se?or Marlowe, supongo que fue ?l quien lo instig? para que act?e en esta forma, lo ?nico que puedo decirle es que si bien ?l no mat? a Roger en sentido literal, fue el causante indirecto y el que lo arrastr? a la muerte.
fr
Quant ? Mr. Marlowe, et je suppose que c'est lui qui vous a mont? la t?te, je ne peux lui dire qu'une chose :
en
As for Mr. Marlowe-and I suppose he put you up to all this-I can only say to him that if he didn't kill Roger in a literal sense, he certainly drove him to his death."
eu
Alde egiteko jiratu zen.
es
Se volvi? dispuesta a alejarse.
fr
s'il n'a pas effectivement tu? Roger, il est directement responsable de sa mort.
en
She turned to walk away.
eu
Zorrozki esan nion:
es
Yo repliqu? vivamente.
fr
Elle se tourna pour s'en aller.
en
"Mrs.
eu
-Wade andrea, zaude piska batean.
es
-Se?ora Wade, espere un momento, por favor.
fr
-Mrs.
en
Wade, just a moment.
eu
Lana buka dezagun. Ez du zentzurik gauza mingarriak esaten aritzeak.
es
Terminemos el trabajo. No tiene sentido estar diciendo sarcasmos y frases amargas.
fr
Wade, dis-je vivement, une seconde.
en
Let's finish the job. No sense in being bitter.
eu
Denok zuzena iruditzen zaiguna egiten ari gara.
es
Todos estamos tratando de hacer lo que consideramos correcto y apropiado.
fr
Mettons un point final ? cette histoire.
en
We are all trying to do the right thing.
eu
Chatsworth Urtegira bota zenuen maleta hura... astuna al zen?
es
Aquella maleta que arroj? al dep?sito de Chatsworth... ?era pesada?
fr
Cette valise que vous avez jet?e dans le lac-r?servoir de Chatsworth...
en
That suitcase you threw into the Chatsworth Reservoir-was it heavy?"
eu
Jiratu eta begira-begira geratu zitzaidan.
es
Eileen me mir? fijamente.
fr
?tait-elle lourde ?
en
She turned and stared at me.
eu
-Zaharra zen, esan dut.
es
-Era una maleta como le dije.
fr
-Elle ?tait vieille, je vous l'ai dit, r?pondit-elle en se retournant.
en
"It was an old one, I said.
eu
Oso astuna zen, bai.
es
Y muy pesada.
fr
Et en effet, elle ?tait tr?s lourde.
en
Yes, it was very heavy."
