Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna. Hementxe-telefonoa beste aldera bultzatu zuen-.
es
-S?, se?or. Aqu? est?.
fr
-Tr?s bien, monsieur, je vous le passe.
en
"Yes, sir. Right here."
eu
Zurekin hitz egin nahi du.
es
Empuj? el tel?fono hacia m?.
fr
Il repoussa le t?l?phone vers moi.
en
He pushed the phone across the desk.
eu
Ahots zakar aginduzalea zen.
es
-Quiere hablar con usted.
fr
-Il veut vous parler.
en
"Wants to talk to you."
eu
-Marlowe jauna, zein dira zure baldintzak?
es
-Se?or Marlowe, ?cu?les son sus condiciones?
fr
-Mr. Marlowe, fit une voix brusque et autoritaire, quelles sont vos conditions ?
en
"Mr. Marlowe, what are your terms?
eu
Eta gogoan izan Journal dela Los Angelesko egunkarietan gai hau ukitzea kontsideratzera besterik ez bada, prest dagokeen bakarra.
es
Recuerde que el Journal es el ?nico peri?dico de Los Angeles que se atrever?a a considerar la posibilidad de publicarlo.
fr
Et souvenez-vous qu'? Los Angeles, seul le Journal peut songer ? divulguer cette affaire.
en
And remember the Journal is the only paper in Los Angeles which would even consider touching this matter."
eu
-Ez zenuen ezer asko egin Lennox kasuan, Sherman jauna.
es
-Usted no hizo gran cosa en el caso Lennox, se?or Sherman.
fr
-Vous n'avez pas fait grand-chose ? propos de Lennox, Mr. Sherman.
en
"You didn't do much on the Lennox case, Mr. Sherman."
eu
-Badakit. Baina orduan eskandalua sortu besterik ez zen nahi.
es
-Ya lo s?. Pero en aquel momento se trataba simplemente de una cuesti?n de esc?ndalo por el esc?ndalo mismo.
fr
-Je sais, mais ? ce moment-l?, il ne s'agissait gu?re que de faire du scandale pour le scandale.
en
"I realize that. But at that time it was purely a question of scandal for scandal's sake.
eu
Ez zegoen auzitan nor zen erruduna.
es
No exist?a el problema de la culpabilidad.
fr
 
en
There was no question of who was guilty.
eu
Orain daukaguna, agiri hori kautoa bada, beste kontu bat da.
es
Lo que tenemos ahora, si su documento es aut?ntico, es muy diferente.
fr
Si votre document est authentique, le cas est totalement diff?rent.
en
What we have now, if your document is genuine, is something quite different.
eu
Zein dira zure baldintzak?
es
?Cu?les son sus condiciones?
fr
Quelles sont vos conditions ?
en
What are your terms?"
eu
-Aitorpena osorik eta kopia fotografiko gisa argitaratuko duzu.
es
-Usted debe publicar la confesi?n completa bajo la forma de una reproducci?n fotogr?fica.
fr
-Vous publiez ces aveux in extenso sous forme de reproduction photographique ou vous ne publiez rien du tout.
en
"You print the confession in full in the form of a photographic reproduction.
eu
Edo batere ez duzu argitaratuko. -Egiazkoa den frogatzeko aztertu egingo dugu.
es
O no publicarla. -Tenemos que verificarla.
fr
-Je serai oblig? de proc?der ? des v?rifications, vous n'en doutez pas ?
en
Or you don't print it at all." "It will be verified.
eu
Ulertzen?
es
Me imagino que lo comprende.
fr
 
en
You understand that?"
eu
-Ez dut ikusten nola, Sherman jauna.
es
-No veo c?mo podr? hacerlo, se?or Sherman.
fr
-Je ne vois gu?re comment, monsieur Sherman.
en
"I don't see how, Mr. Sherman.
eu
Barruti-Fiskalari galdetzen badiozu, ukatu egingo du edo hiriko egunkari guztiei banatuko die.
es
Si pregunta al Fiscal de Distrito lo negar? o bien la entregar? a todos los diarios de la ciudad.
fr
Si vous en parlez au procureur, ou il d?mentira ou il pr?viendra tous les journaux du pays.
en
If you ask the D.A. he will either deny it or give it to every paper in town.
eu
Behartua egongo da.
es
Se ver? obligado a hacerlo.
fr
 
en
He'd have to.
eu
Xerifaren bulegora deitzen baduzu Barruti-Fiskalari galdetuko diote zer egin.
es
Si recurre a la oficina del alguacil someter?n el asunto a la oficina del Fiscal del Distrito.
fr
Si vous passez par le bureau du sh?rif, on vous renverra au procureur.
en
If you ask the Sheriff's office they will put it up to the D.A."
eu
-Horretaz ez kezkatu, Marlowe jauna.
es
-No se preocupe por eso, se?or Marlowe.
fr
-Ne vous inqui?tez pas pour ?a, Mr. Marlowe.
en
"Don't worry about that, Mr. Marlowe.
eu
Baditugu bideak.
es
Nosotros tenemos nuestros propios medios.
fr
Nous nous d?brouillerons.
en
We have ways.
eu
Zertan dira zure baldintzak?
es
?Cu?les son sus condiciones?
fr
Alors, vos conditions ?
en
How about your terms?"
eu
-Arestian esan dizkizut.
es
-Acabo de decirlas.
fr
-Je viens de vous les donner.
en
"I just told you."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Oh !
en
"Oh.
eu
Ez duzu pagatzerik eskatzen?
es
?No espera que le paguen?
fr
vous ne voulez pas ?tre pay? ?
en
You don't expect to be paid?"
eu
-Ez diruz.
es
-No con dinero.
fr
-Pas avec de l'argent.
en
"Not with money."
eu
-Ondo dago. Zerorrek jakingo duzu zer zabiltzan, nik uste.
es
-Bueno, supongo que usted sabr? lo que hace.
fr
vous savez ce que vous faites, j'imagine.
en
"Well, you know your own business, I suppose.
eu
Morganekin jarriko al nauzu?
es
?Puedo hablar un momento con Morgan?
fr
Je rendis l'appareil ? Lonnie Morgan.
en
I gave the phone back to Lonnie Morgan.
eu
Lonnie Morgani itzuli nion telefonoa. Hitz gutxi batzuk esan eta moztu zuen.
es
Morgan pronunci? unas breves palabras y cort? la comunicaci?n.
fr
Il ?couta un instant et raccrocha.
en
He spoke briefly and hung up.
eu
-Ados da-esan zuen-.
es
-Est? de acuerdo-me dijo-.
fr
-Il est d'accord, dit-il.
en
"He agrees," he said.
eu
Nik fotostato hau hartu eta berak egingo du egiaztatze kontua.
es
Me llevo la copia fotost?tica y ?l se encarga de la verificaci?n.
fr
Je prends ce photostat et il le v?rifie.
en
"I take that photostat and he checks it.
eu
Zuk esandakoa egingo du.
es
Har? lo que usted pide.
fr
Il fera ce que vous lui direz.
en
He'll do what you say.
eu
Tamaina erdira txikiagotuz orri baten erdia beteko du gutxi gora behera.
es
Si reducimos el tama?o a la mitad, ocupar? alrededor de media p?gina.
fr
R?duit de moiti?, il occupera la moiti? de la page deux.
en
Reduced to half size it will take about half of page 1A."
eu
Fotostatoa itzuli nion.
es
Entonces le entregu? la copia fotost?tica.
fr
Je lui rendis le photostat.
en
I gave him back the photostat.
eu
Hartu eta bere sudur luzearen puntari hatz egin zion.
es
Morgan la tom? y se rasc? la punta de la nariz.
fr
Il le prit d'une main et, de l'autre, tira sur le bout de son long nez.
en
He held it and pulled at the tip of his long nose.
eu
-Atrebentzia izango da, baina babo arraio bat zarela esango dizut.
es
-?Le molesta si le digo que creo que usted es un perfecto tonto?
fr
-?a ne vous fait rien si je vous dis que vous ?tes fou.
en
"Mind my saying I think you're a damn fool?"
eu
-Zurekin konforme naiz.
es
-Estoy de acuerdo con usted.
fr
-Je suis tout ? fait d'accord.
en
"I agree with you."
eu
-Ideiaz aldatzea badaukazu.
es
-Tiene tiempo para cambiar de idea.
fr
-Vous pouvez encore changer d'avis.
en
"You can still change your mind."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas question.
en
"Nope.
eu
Hiriko Bastillatik ekarri ninduzun gaua gogoan duzu?
es
?Recuerda la noche en que me trajo a casa?
fr
Vous vous souvenez de cette soir?e o? vous m'avez ramass? quand je sortais de taule ?
en
Remember that night you drove me home from the City Bastille?
eu
Adio esateko lagun bat neukala esan zenuen.
es
Usted dijo que yo ten?a un amigo a quien decirle adi?s.
fr
Vous m'avez dit que j'avais des adieux ? faire ? un copain.
en
You said I had a friend to say goodbye to.
eu
Ez diot benetan adio esan.
es
La verdad es que nunca se lo dije realmente.
fr
Je n'en ai encore jamais vraiment eu l'occasion.
en
I've never really said goodbye to him.
eu
Fotostato hau argitaratzen baduzu, horixe izango da agurra.
es
Si ustedes publican la carta ?se ser? mi adi?s.
fr
Si vous publiez ce photostat, ce sera fait.
en
If you publish this photostat, that will be it.
eu
Luze jo du...
es
Ha transcurrido mucho tiempo...
fr
?a remonte loin...
en
It's been a long time-a long, long time."
eu
oso, oso luze.
es
un tiempo largo, muy largo.
fr
tr?s loin.
en
"Okay, chum."
eu
-Ederki, adiskide-irri gaiztoa egin zuen-.
es
-Muy bien, amigo-exclam?, haciendo una mueca burlona-.
fr
-D'accord, vieux, fit-il avec un sourire en biais.
en
He grinned crookedly.
eu
Baina hala ere babo arraio bat zarela uste dut.
es
Pero sigo pensando que usted es un perfecto tonto.
fr
Mais je vous le r?p?te, vous ?tes fou.
en
"But I still think you're a damn fool.
eu
Zergatik esatea nahi duzu?
es
?Quiere saber por qu??
fr
Vous savez pourquoi ?
en
Do I have to tell you why?"
eu
-Esaidazu, berdin dio.
es
-D?gamelo, si quiere.
fr
-Dites-moi donc.
en
"Tell me anyway."
eu
-Zuk uste baino askoz gehiago dakit zutaz.
es
-S? sobre usted m?s de lo que se figura.
fr
-J'en sais plus long sur vous que vous ne croyez.
en
"I know more about you than you think.
aurrekoa | 253 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus