Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezta behar ere.
es
-No es necesario.
fr
-Ils n'en ont pas besoin.
en
"They don't have to.
eu
Madyren etxaldea Harlan Potterrenaren ondoan dago, Tahoeren Nevadako aldean.
es
La residencia de Mady en Nevada, al costado del Tahoe, est? situada al lado de la propiedad de Harlan Potter.
fr
La propri?t? de Mady, du c?t? Nevada du lac Tahoe, est contigu? ? celle d'Harlan Potter.
en
Mady's estate on the Nevada side of Tahoe is right next to Harlan Potter's estate.
eu
Gerta liteke Madyren nominan dagoen tipo batek Poterren nominako baten bitartez jakitea Philip Marlowe izeneko gixaxo bat bere afera ez diren gauzei buruz zalaparta gehiegi ateratzen ari dela.
es
Es posible que alguno de los tipos que est? al servicio de Mady oiga de boca de uno de los que prestan sus servicios a las ?rdenes de Potter que hay un infeliz llamado Marlowe que est? haciendo demasiado ruido y meti?ndose en cosas que no le conciernen.
fr
Il se pourrait qu'ils se disent bonjour de temps en temps. Il se pourrait qu'un sous-fifre de Mady apprenne d'un sous-fifre de Potter qu'un plouc nomm? Marlowe se m?le un peu trop d'affaires qui ne le regardent pas.
en
Could be they say hello once in a while. Could be some character that is on Mady's payroll hears from another guy on Potter's payroll that a punk named Marlowe is buzzing too loud about things that are not any of his business.
eu
Gerta liteke pasadan ohar hau batetik bestera hasi eta Los Angelesko tiporen baten etxeraino heltzea eta muskuloz ongi hornitutako morroiren batek bera eta bi edo hiru lagun ejerzizio piska bat egitera ateratzeko abisu bat hartzea.
es
Es posible que este comentario casual siga el recorrido habitual y llegue a cierto departamento de Los Angeles y un hombre de pelo en pecho y m?sculos bien desarrollados decida ir a dar un paseo con dos o tres amigos y hacer un poco de ejercicio.
fr
Il se pourrait que cette remarque soit r?p?t?e par t?l?phone dans un appartement de Los Angeles et qu'un type bien muscl? ait envie d'un peu d'exercice avec deux ou trois acolytes.
en
Could be that this passing remark gets passed on down to where the phone rings in some apartment in L.A. and a guy with large muscles gets a hint to go out and exercise himself and two or three of his friends.
eu
Norbaitek behar badu zu zoko botatzea edo mailatuta uztea, muskulo-mordo horiek ez dute zergatik jakin beharrik izaten.
es
Si alguien quiere que a usted le rompan la cara o lo dejen listo, los muchachos de m?sculos bien desarrollados no necesitan explicaci?n alguna sobre el motivo;
fr
Si quelqu'un veut qu'on vous liquide ou qu'on vous amoche, ces hommes n'ont pas besoin d'explications.
en
If somebody wants you knocked off or smashed, the muscle men don't have to have it explained why.
eu
"Ez gaizki hartu, lasai eseri besoa hausten dizugun bitartean."
es
para ellos se trata de un trabajo de rutina.
fr
Pour eux, c'est de la routine :
en
It's mere routine to them.
eu
Hau itzultzea nahi duzu?
es
No tenemos nada contra usted.
fr
sans rancune.
en
No hard feelings at all.
eu
Fotostatoa erakutsi zidan.
es
Pero qu?dese quieto mientras le rompemos el alma.
fr
Vous voulez r?cup?rer ?a ? Il me tendit le photostat.
en
You want this back?" He held out the photostat.
eu
-Badakizu zer nahi dudan.
es
-Hizo una pausa y pregunt?:
fr
-Vous savez ce que je veux, dis-je.
en
"You know what I want," I said.
eu
Morgan poliki zutitu zen eta fotostatoa patrikan sartu zuen.
es
-?Quiere que le devuelva esto?-y me mostr? la copia fotost?tica.
fr
Morgan se leva et mit le photostat dans sa poche int?rieure.
en
Morgan stood up slowly and put the photostat in his inside pocket.
eu
-Baliteke oker egotea-esan zuen-.
es
-Usted sabe lo que quiero-repliqu?.
fr
-Je me trompe peut-?tre, dit-il.
en
"I could be wrong," he said.
eu
Agian honetaz nik baino gehiago jakingo duzu.
es
-Puede ser que me equivoque-dijo-, quiz?s usted sepa m?s que yo.
fr
Vous devez en savoir plus que moi.
en
"You may know more about it than I do.
eu
Ez dago jakiterik Harlan Potter bezalako gizon batek nola begiratzen dien gauza hauei.
es
Yo no sabr?a decir c?mo encara las cosas un hombre como Harlan Potter.
fr
Je ne pourrais pas dire comment un type comme Harlan Potter r?agit ? ce genre d'histoires.
en
I wouldn't know how a man like Harlan Potter looks at things."
eu
-Bekosko ilunez-esan nion-Ezagutzen dut.
es
-He tenido la oportunidad de conocerlo.
fr
-Sans grand enthousiasme.
en
"With a scowl," I said.
eu
Baina ez luke kankailu koadrila bat erabiliko.
es
Pero no es de los que trabajar?an con una pandilla de rufianes.
fr
Je le connais, j'ai ?t? chez lui.
en
"I've met him.
eu
Ezingo luke hori ezkondu egin nahi duen bizimoduarekin.
es
Eso no podr?a conciliarlo con la idea que tiene formada sobre el tipo de vida que quiere llevar.
fr
Mais il ne m'enverrait pas une ?quipe de tueurs, ce n'est pas son genre.
en
But he wouldn't operate with a goon squad.
eu
-Nere kaskoarentzat-esan zuen Morganek zorrotz-, asesinatze ikerketa bat telefono dei batez geraraztea eta lekukoa gauza ez dela utziaz geraraztea metodo kontua da.
es
-?Por todos los diablos!-exclam? Morgan en tono violento-. Detener la investigaci?n de un asesinato con una llamada telef?nica y dejando fuera de combate a los testigos no es m?s que una cuesti?n de m?todo.
fr
-Pour moi, dit Morgan s?chement, clore une enqu?te sur un crime d'un coup de t?l?phone, ou obtenir le m?me r?sultat en liquidant les t?moins n'est qu'une question de m?thode.
en
He couldn't reconcile it with his opinion of how he wants to live."
eu
Eta zibilizatuarentzat bina-ala-biek berdin zabaltzen dute kiratsa. Ikusiko dugu elkar...
es
Pero ambos m?todos apestan y repugnan al mundo civilizado. Hasta la vista...
fr
Et les deux sont aussi r?pugnantes dans un monde civilis?. ? un de ces jours...
en
"For my money," Morgan said sharply, "stopping a murder investigation with a phone call and stopping it by knocking off the witnesses is just a question of method.
eu
hala espero dut.
es
espero.
fr
j'esp?re.
en
See you around-I hope."
eu
Haizeak eramandako zerbaiten gisara irten zen bulegotik.
es
Sali? de la oficina como alma que lleva el diablo.
fr
Et il sortit du bureau comme une feuille emport?e par le vent.
en
He drifted out of the office like something blown by the wind.
eu
46
es
CAP?TULO XLVI
fr
XLVI
en
46
eu
Kotxea hartu eta Victor's-era joan nintzen gimlet bat hartuz goizeko egunkarien arratseko edizioa kaleratu arte hantxe egoteko asmoz.
es
Saqu? el coche y me dirig? al bar "Victor" con la idea de tomar un gimlet y esperar un rato hasta que saliera a la calle la edici?n de madrugada de los diarios de la ma?ana.
fr
Je pris ma voiture et me rendis au Victor dans l'intention de boire un gimlet et d'attendre la sortie de la premi?re ?dition des journaux du soir.
en
I drove out to Victor's with the idea of drinking a gimlet and sitting around until the evening edition of the morning papers was on the street.
eu
Baina taberna jendez betea zegoen eta horrela ez zen batere atsegina.
es
Pero el bar estaba repleto y el ambiente no era muy agradable.
fr
Mais le bar ?tait bond? et je trouvais l'ambiance sinistre.
en
But the bar was crowded and it wasn't any fun.
eu
Ezagutzen nuen barrazaina hurbildu zitzaidanean, nere izenez deitu ninduen.
es
El barman se acerc? salud?ndome por mi nombre.
fr
Quand le barman que je connaissais s'approcha de moi, il m'appela par mon nom.
en
When the barkeep I knew got around to me he called me by name.
eu
-Likore garratz xirripa batekin nahiko duzu, ezta?
es
-Le gusta con bitter, ?no?
fr
-Vous aimez un soup?on de bitter dedans, non ?
en
"You like a dash of bitters in it, don't you?"
eu
-Normalean ez. Baina gaur bi xirripa bota.
es
-Generalmente lo tomo solo, pero por esta noche p?ngale doble cantidad de bitter.
fr
Mais pour ce soir, mettons deux soup?ons de bitter.
en
"Not usually. Just for tonight two dashes of bitters."
eu
-Ez dut aspaldian zure laguna ikusi.
es
-Ultimamente no he visto a su amiga por ac?.
fr
-Je n'ai pas vu votre amie, ces derniers temps.
en
"I haven't seen your friend lately.
eu
Esmeralda berdedun hura.
es
Aquella de la esmeralda en el dedo.
fr
La fille aux ?meraudes.
en
The one with the green ice."
eu
-Nik ere ez.
es
-Yo tampoco.
fr
-Moi non plus.
en
"Neither have I."
eu
Aldendu eta itzuli zen edaria ekartzera.
es
Al cabo de un momento el barman volvi? con la bebida.
fr
Il s'en alla et revint avec mon verre.
en
He went away and came back with the drink.
eu
Xurrut ttikitan edaten hasi nintzen, iraun erazteko asmoz, ez bainuen txispatu nahi.
es
Comenc? a tomarla a sorbos porque no ten?a ganas de achisparme.
fr
Je le sirotai ? petits coups pour le faire durer, mais sans plaisir.
en
I pecked at it to make it last, because I didn't feel like getting a glow on.
eu
Handik puxka batera beste halakoxe bat eskatu nuen.
es
O bien me embriagaba en forma o me manten?a sobrio.
fr
Ou j'allais prendre une cuite s?v?re ou je resterais lucide.
en
Either I would get really stiff or stay sober.
eu
Seiak jo berriak ziren egunkariak saltzen zituen mutila sartu zenean.
es
Eran las seis pasadas cuando el repartidor entr? en el bar con los peri?dicos.
fr
Six heures venaient de sonner quand le petit marchand de journaux entra dans le bar.
en
It was just past six when the kid with the papers came into the bar.
eu
Barrazainetako batek oihu egin zion alde egiteko, baina hura moldatu zen bezeroen artean buelta bat emateko zerbitzari batek heldu eta kanpora bota baino lehen.
es
Uno de los que atend?an el bar le grit? que se fuera en seguida, pero el muchachito se las arregl? para dar una vuelta r?pida y vender algunos diarios antes de que el mozo pudiera atraparlo y echarlo afuera.
fr
Un des serveurs le somma de foutre le camp, mais il r?ussit ? faire une rapide tourn?e des clients avant de se faire botter les fesses.
en
One of the barkeeps yelled at him to beat it, but he managed one quick round of the customers before a waiter got hold of him and threw him out.
eu
Journala zabal-zabal egin eta IA orria begiratu nuen.
es
Yo consegu? un ejemplar. Abr? el Journal y ech? una ojeada a la primera p?gina.
fr
Je pus acheter un exemplaire.
en
I was one of the customers.
eu
Argitaratu zuten.
es
Lo hab?an publicado.
fr
J'ouvris le Journal et regardai la page deux.
en
I opened up the Journal and glanced at page 1A. They had made it.
eu
Hantxe zegoen dena.
es
Estaba ?ntegro.
fr
Ils ne s'?taient pas d?gonfl?s.
en
It was all there.
eu
Fotostatoa alderantzira eman zuten, zuri gainean beltza atera zedin, eta txikiagotuz orriaren goiko erdian paratu zuten.
es
Hab?an invertido la copia para que saliera negro sobre blanco y al reducirla de tama?o consiguieron que entrara en la mitad superior de la p?gina.
fr
Tout y ?tait.
en
They had reversed the photostat by making it black on white and by reducing it in size they had fitted it into the top half of the page.
eu
Editorial motx, gogor bat zekarren beste orri batean.
es
En otra p?gina hab?a un breve editorial, en tono fuerte, y en otra, un art?culo de Lonnie Morgan en un recuadro de media columna.
fr
La reproduction s'accompagnait d'un ?ditorial court et mordant.
en
There was a short brusque editorial on another page.
eu
Lonnie Morganen zutabe erdi bat zegoen lauki batean sartua, beste orri batean hau ere.
es
Termin? el gimlet, me fui a un restaurante a cenar y despu?s me dirig? a casa.
fr
Un article de Lonnie Morgan occupait une demi-colonne avec sa signature sur une autre page.
en
There was a half column by Lonnie Morgan with a by-line, on still another page.
eu
Nere edaria hustu, beste leku batera afaltzera joan eta handik etxera joan nintzen. Lonnie Morganen artikulua Lennox kasuan eta Roger Waderen "suizidio"aren inguruko gertareren hurbilketa zehatz eta zintzoa zen...
es
El art?culo de Lonnie Morgan era una recapitulaci?n concreta, honrada y clara de los hechos y acontecimientos concernientes al caso Lennox y al "suicidio" de Roger Wade...
fr
Je finis mon verre, sortis pour aller d?ner ailleurs et rentrai chez moi.
en
I finished my drink and left and went to another place to eat dinner and then drove home.
eu
gertaerak argitaratu bezala hartuz.
es
de los hechos tal como hab?an sido publicados.
fr
L'article de Lonnie Morgan ?tait une r?capitulation m?thodique des faits qui s'?taient succ?d? dans l'affaire Lennox et le " suicide " de Roger Wade-faits tels qu'ils avaient ?t? publi?s.
en
Lonnie Morgan's piece was a straightforward factual recapitulation of the facts and happenings involved in the Lennox case and the "suicide" of Roger Wade-the facts as they had been published.
eu
Ez zuen ezer eransten, ez ondorioztatzen, ez inori ezer leporatzen.
es
No a?ad?a nada, no deduc?a nada, no imputaba nada.
fr
Il n'y ajoutait rien, ne d?duisait rien, n'inf?rait rien.
en
It added nothing, deduced nothing, imputed nothing.
eu
Argia zen, laburra, kutsu komertzialeko txostena.
es
Era un informe claro, conciso, de tipo comercial.
fr
C'?tait un mod?le de reportage clair et concis.
en
It was clear concise businesslike reporting.
eu
Editoriala besterik zen.
es
El editorial era otra cosa.
fr
L'?ditorial ?tait bien diff?rent.
en
The editorial was something else.
aurrekoa | 253 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus