Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Editoriala besterik zen.
es
El editorial era otra cosa.
fr
L'?ditorial ?tait bien diff?rent.
en
The editorial was something else.
eu
Galderak egiten zituen:
es
Formulaba preguntas....
fr
 
en
 
eu
egunkari batek funtzionariak esku zikinekin harrapatzen dituenean egiten dizkien galderen gisakoak.
es
la clase de preguntas que un peri?dico hace a los funcionarios p?blicos cuando se los atrapa con las manos sucias.
fr
Il posait des questions-du genre de celles dont un journal assaille les repr?sentants officiels lorsque ceux-ci ont ?t? pris la main dans le pot de confiture.
en
It asked questions-the kind a newspaper asks of public officials when they are caught with jam on their faces.
eu
Bederatzi t'erdiak aldera telefonoak jo zuen eta Bernie Ohlsek esan zidan etxerakoan sartu-atera bat egingo zuela.
es
A eso de las nueve y media son? el tel?fono y Bernie Ohls dijo que vendr?a a verme de paso para su casa.
fr
Vers neuf heures et demie, le t?l?phone sonna et Bernie Ohls m'annon?a qu'il passerait chez moi avant d'aller se coucher.
en
About nine-thirty the telephone rang and Bernie Ohls said he would drop by on his way home.
eu
-Journala ikusi duk?
es
-?Ley? el Journal?
fr
demanda-t-il d'un ton insidieux, et il raccrocha sans attendre la r?ponse.
en
"Seen the Journal?" he asked coyly, and hung up without waiting for an answer.
eu
-galdetu zuen herabe, eta erantzun zain geratu gabe moztu zuen.
es
-pregunt? t?midamente y cort? sin esperar la respuesta.
fr
D?s son arriv?e, il me d?clara qu'il se taperait bien un caf? si j'en avais.
en
When he got there he grunted about the steps and said he would drink a cup of coffee if I had one.
eu
Hara iritsi zenean eskailera-mailengatik purrustaka hasi zen eta, kaferik bazen, gustora hartuko zuela.
es
Cuando lleg?, comenz? a protestar por los escalones que tuvo que subir y dijo que le gustar?a tomar una taza de caf?.
fr
Je lui dis que j'allais en pr?parer.
en
I said I would make some.
eu
Egingo nuela esan nion.
es
Fui a la cocina a prepararlo y mientras tanto Ohls estuvo dando vueltas por todos lados como si se sintiera en su casa.
fr
En attendant, il fit sans se g?ner le tour du propri?taire.
en
While I made it he wandered around the house and made himself very much at home.
eu
Hura egin bitartean etxean batera eta bestera ibili zen, eta laketu balitz bezala ibili ere.
es
-Vive en un lugar muy solitario-dijo-.
fr
-Tu es bien seul pour un type avec la popularit? qui t'attend, dit-il.
en
"You live pretty lonely for a guy that could get himself disliked," he said.
eu
-Oso bakarrik bizi haiz, besteentzat gustokoa ez izatea gerta dakiokeen tipoa izateko-esan zuen-Zer dago atzekaldean mendi aidera?
es
?Qu? hay detr?s de la colina de espaldas a la casa?
fr
?a donne sur quoi, derri?re chez toi ?
en
"What's over the hill in back?"
eu
-Beste kale bat.
es
-Otra calle.
fr
-Sur une autre rue.
en
"Another street.
eu
-Zuhaixka horiek inaustu bat hartuko liketek.
es
?Por qu??-Por preguntar, no m?s.
fr
-Oh ! comme ?a.
en
Why?" "Just asking.
eu
Kafea salara eraman nuen eta Ohlsek bere lekua hartu eta xurrutaka hartu zuen.
es
Sus ?rboles necesitan ser podados.
fr
Elle a besoin d'?tre taill?e, ta verdure.
en
Your shrubbery needs pruning."
eu
Nere zigarroetako bat biztu eta hari ke-botaka aritu zen minutu pare batez edo.
es
Llev? el caf? al living y Ohls se sent? y empez? a tomarlo.
fr
Je portai le caf? dans le living-room ;
en
I carried some coffee into the living room and he parked himself and sipped it.
eu
Gero itzali egin zuen.
es
Encendi? uno de mis cigarrillos, dio una o dos pipadas y en seguida lo apag?.
fr
il s'installa dans un fauteuil et se mit ? siroter.
en
He lit one of my cigarettes and puffed at it for a minute or two, then put it out.
eu
-Behin honetara ezkero, bost axola ziok jeneroak-esan zuen-.
es
-He llegado a un punto en que no me importa la materia prima-dijo-.
fr
Puis il alluma une de mes cigarettes, en tira deux bouff?es et l'?teignit.
en
"Getting so I don't care for the stuff," he said.
eu
Agian telebistako iragarkiengatik izango duk.
es
Tal vez sea a causa de los anuncios de televisi?n.
fr
-J'en arrive ? me d?go?ter du tabac, dit-il, c'est peut-?tre les pubs ? la t?l?.
en
"Maybe it's the TV commercials.
eu
Saldu nahi duten guztia gorrotarazten ditek.
es
Le hacen odiar todo lo que tratan de vender.
fr
Elles vous font d?tester tout ce qu'elles essaient de vendre.
en
They make you hate everything they try to sell.
eu
Jainkoa! Jendea ergela dela pentsatzen ditek inondik ere.
es
?Dios, deben pensar que el p?blico es medio idiota!
fr
Bon Dieu, ils prennent vraiment le public pour des d?biles.
en
God, they must think the public is a halfwit.
eu
Lepo-bueltan fonendoskopioa eta soinean bata zuria duen babo arraioren batek hortzak garbitzeko orea, zigarro paketea, garagardo botila, aho-garbitzekoa, txanpu flaskoa, edo lutxalibreko borrokalari lodikote bati basa-lilaren usaina zabaldu eraziko dion kutxatilaren bat erakusten duenean, ahaztu gabe apuntatu egiten diat sekula horrelakorik ez erosteko.
es
Cada vez que un imb?cil con chaqueta blanca y un estetoscopio colgado del cuello muestra un tubo de dent?frico o un paquete de cigarrillos o una botella de cerveza o un frasco de champ? o alguna cajita con alguna cosa que hace que un luchador gordo huela como las lilas de la monta?a, siempre lo anoto para no comprarlo nunca.
fr
Chaque fois qu'un connard en blouse blanche, avec un st?thoscope pendu au cou, brandit un dentifrice, un paquet de cigarettes, une bouteille de bi?re, un gargarisme, un flacon de shampooing ou une petite bo?te de je-ne-sais-quoi gr?ce ? laquelle un ?norme catcheur sentira le muguet, je d?cide de ne jamais en acheter.
en
Every time some jerk in a white coat with a stethoscope hanging around his neck holds up some toothpaste or a pack of cigarettes or a bottle of beer or a mouthwash or a jar of shampoo or a little box of something that makes a fat wrestler smell like mountain lilac I always make a note never to buy any.
eu
Zer arraio! Ez nikek erosiko gustatuta ere.
es
?Diablos, no comprar?a el producto aunque me gustara!...
fr
Merde alors, j'en ach?terais pas m?me si ?a me plaisait.
en
Hell, I wouldn't buy the product even if I liked it.
eu
Journala irakurri duk beraz?
es
?Ley? el Journal?
fr
Tu as lu le Journal, oui ?
en
You read the Journal, huh?"
eu
-Lagun batek esan zidak ahapetik.
es
-Un amigo me inform? bajo cuerda.
fr
-Un de mes copains m'a renseign?.
en
"A friend of mine tipped me off.
eu
Kazetaria duk.
es
Un cronista.
fr
Un reporter.
en
A reporter."
eu
-Lagunak ere badituk?
es
-?As? que tiene amigos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen harrituta-.
es
-pregunt?, como si la noticia lo asombrara-.
fr
-T'as des copains, toi ? fit-il d'un ton ?tonn?.
en
"You got friends?" he asked wonderingly.
eu
Ez ziaten esango materiala nola eskuratu duten, ezta?
es
?No le dijo c?mo consiguieron el material?
fr
Il ne t'a pas dit comment il s'?tait procur? le papelard, par hasard ?
en
"Didn't tell you how they got hold of the material, did he?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eta estatu honetan ez zeudek behartuta esatera.
es
Y en este Estado no tiene por qu? dec?rselo a nadie.
fr
Et dans cet ?tat, rien ne l'y oblige.
en
And in this state he doesn't have to tell you."
eu
-Springer eroa bezala jarri duk.
es
-Springer est? que salta de furia.
fr
-Springer est fou de rage.
en
"Springer is hopping mad.
eu
Lawford, karta gaur goizean hartu duen Barruti-Fiskalaren laguntzaileak, esaten dik berak bere nagusiari zuzenean eman ziola, baina horri susmo txarra hartzen zioat.
es
Lawford, el representante del Fiscal de Distrito, que esta ma?ana se llev? la carta, asegura que se la entreg? directamente a su jefe, pero tengo mis dudas.
fr
Lawford, son acolyte, qui a r?cup?r? la lettre ce matin, jure qu'il l'a rapport?e droit ? son patron, mais vraiment, on se demande...
en
Lawford, the deputy D.A. that got the letter this morning, claims he took it straight to his boss, but it makes a guy wonder.
eu
Journalak-argitaratu duenak orijinalaren kopia zuzena ematen dik.
es
Lo que ha publicado el Journal parece una reproducci?n exacta del original.
fr
Le truc publi? dans le Journal ressemble sacr?ment ? une reproduction de l'original.
en
What the Journal printed looks like a straight reproduction from the original."
eu
Kafeari xurrutada bat eman eta ez nuen ezer esan.
es
Segu? sorbiendo el caf? y no dije nada.
fr
Je bus une gorg?e de caf? sans rien dire.
en
I sipped coffee and said nothing.
eu
-Ongi merezia zeukak-jarraitu zuen Ohlsek-.
es
-Se lo tiene merecido-prosigui? Ohls-.
fr
-?a lui fera les pieds, reprit Ohls.
en
"Serves him right," Ohls went on.
eu
Springerrek berak eskura eman behar zioan.
es
Springer debi? haberla entregado ?l mismo.
fr
Springer n'avait qu'? s'occuper de l'affaire lui-m?me.
en
"Springer ought to have handled it himself.
eu
Nere ustez ez dik Lawfordek filtratu.
es
Personalmente no creo que Lawford haya dejado escapar nada.
fr
Personnellement, ?a m'?tonnerait que la fuite vienne de Lawford.
en
Personally I don't figure it was Lawford that leaked.
eu
Hau ere politikaria duk.
es
El tambi?n es un pol?tico.
fr
Lui aussi, c'est un politicien.
en
He's a politician too."
eu
Aurpegi zurtuz begiratu zidan.
es
-Me mir? fijamente.
fr
Il me consid?ra d'un ?il torve.
en
He stared at me woodenly.
eu
-Zertara etorri haiz, Bernie?
es
-?Para qu? ha venido, Bernie?
fr
-Qu'est-ce que tu viens foutre ici, Bernie ?
en
"What are you here for, Bernie?
eu
Ez nauk begiko.
es
Usted no me tiene simpat?a.
fr
Tu ne m'aimes pas.
en
You don't like me.
eu
Lagunak izan gintuan garai batean... inor txakur gogor baten lagun izan daitekeen neurrian.
es
En una ?poca fuimos amigos... en la medida en que se puede ser amigo de un polic?a duro e inflexible.
fr
En admettant qu'on puisse s'entendre avec un sale flic.
en
We used to be friends-as much as anybody can be friends with a tough cop.
eu
Baina hura joan huen.
es
Pero aquella amistad se ha perdido un poco.
fr
Mais ?a a vir? ? l'aigre.
en
But it soured a little."
eu
Aurrerantz makurtu eta irribarre egin zuen...
es
Ohls se, inclin? hacia adelante y sonri?...
fr
Il se pencha en avant et sourit. Un sourire un peu sardonique.
en
He leaned forward and smiled-a little wolfishly.
eu
zakurkeria piska batekin.
es
con sonrisa algo cruel.
fr
 
en
 
eu
-Inongo txakurri ez zaiok gustatzen haren izkutuan hiritar arrunt bat polizi lana egiten hastea.
es
-A ning?n polic?a le agrada que un ciudadano privado realice a espaldas suyas un trabajo policial.
fr
-Les flics n'aiment jamais qu'un citoyen anonyme fasse leur boulot dans leur dos.
en
"No cop likes it when a private citizen does police work behind his back.
eu
Hik Wade eta Lennoxtarren artean zegoenaren berri eman bahit, Wade hil zenean gauza argituko nian.
es
Si usted me hubiera informado de la relaci?n que exist?a entre Wade y la mujer de Lennox, yo habr?a podido descubrir algo.
fr
Si tu avais ?tabli pour moi le lien entre Wade et la nana de Lennox quand Wade est mort, j'aurais avanc?.
en
If you had connected up Wade and the Lennox frail for me the time Wade got dead I'd have made out.
eu
Hik Wade andrea eta Terry Lennox horren loturaren berri eman bahit, nik andre hori atzaparretan edukiko nian...
es
Si me hubiera hablado de la relaci?n que exist?a entre la se?ora Wade y Terry Lennox la habr?a tenido a ella en la palma de la mano...
fr
Si tu avais ?tabli le lien entre Mrs. Wade et ce Terry Lennox, je l'aurais cueillie au creux de ma main...
en
If you had connected up Mrs. Wade and this Terry Lennox I'd have had her in the palm of my hand-alive.
