Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hango medikuak, teknikariak, ospitaleak, pintoreak, arkitektoak, gureak bezain onak dira.
es
Sus m?dicos, t?cnicos, hospitales, pintores, arquitectos, son tan buenos como los nuestros.
fr
Leurs docteurs, techniciens, h?pitaux, peintres, architectes sont aussi bons que les n?tres.
en
Their doctors, technicians, hospitals, painters, architects are as good as ours.
eu
Batzuetan, hobexeagoak.
es
A veces, un poco mejores.
fr
Parfois m?me un peu meilleurs.
en
Sometimes a little better.
eu
Polizia Mexikar batek asmatu zuen nitrato-hautsentzako parafina-froga.
es
Un polic?a mexicano invent? el test de parafina para los nitratos en polvo.
fr
C'est un flic mexicain qui a invent? le test ? la paraffine pour la poudre au nitrate.
en
A Mexican cop invented the paraffin test for powder nitrates.
eu
Terryren aurpegia ezin zuten zeharo konpondu baina franko egin zuten.
es
No pudieron hacerle un rostro perfecto, pero realizaron un trabajo magn?fico.
fr
Ils ne pouvaient pas atteindre la perfection sur Terry mais ils avaient quand m?me fait des miracles.
en
They couldn't make Terry's face perfect, but they had done plenty.
eu
Sudurra bera ere aldatu zioten, hezur puska bat kendu eta itxura zapalagoa, ez hain Nordikoa, emanez.
es
Hasta le cambiaron la nariz; le sacaron un pedazo del hueso para hacerla m?s chata, menos n?rdica.
fr
Ils lui avaient m?me chang? le nez qui ?tait maintenant plus aplati et moins nordique.
en
They had even changed his nose, taken out some bone and made it look flatter, less Nordic.
eu
Ezin izan zituzten zauri-arrasto guztiak ezabatu, beraz, beste aldean gehiago egin zizkioten.
es
No pudieron eliminar totalmente las cicatrices, de modo que le pusieron algunas en la otra mejilla.
fr
Ils n'avaient pu ?liminer toutes les traces de cicatrices et lui en avaient du coup rajout? deux ou trois sur l'autre joue.
en
They couldn't eliminate every trace of a scar, so they had put a couple on the other side of his face too.
eu
Labankada-arrastoak ez dira bakanak herri latinoetan.
es
Las cicatrices de cuchillo no son raras en los pa?ses latinos.
fr
Les marques de coups de couteau sont assez r?pandues dans les pays latins.
en
Knife scars are not uncommon in Latin countries.
eu
-Nerbio-txerto bat ere egin zidaten hemen-esan zuen bere aurpegiaren alde txarra izandakoa ukituz.
es
-Hasta me pusieron un injerto de nervio aqu?-dijo Lennox, toc?ndose la mejilla en que anta?o hab?a tenido las cicatrices.
fr
-Ils m'ont m?me greff? un nerf ici, dit-il et il toucha du doigt la partie de son visage qui avait ?t? mutil?e.
en
"They even did a nerve graft up here," he said, and touched what had been the bad side of his face.
eu
-Zenbateraino asmatu dut?
es
-?Estuve cerca de la verdad?
fr
-Alors, je me suis tromp? de beaucoup ?
en
"How close did I come?"
eu
-Asko hurbildu zara gertatutakora. Xehetasun batzuk oker emanak, baina ez dira inportanteak.
es
-Bastante cerca. Hay algunos detalles equivocados, pero carecen de importancia.
fr
-Quelques d?tails mis ? part, c'?tait tout ? fait ?a.
en
"Close enough. A few details wrong, but they are not important.
eu
Presakako lana izan zen eta aurrez prestatu gabea partez, eta neronek ere ez nekien zer gertatuko zen zehazki.
es
Fue un plan r?pido y en parte improvisado y yo mismo no sab?a qu? era lo que iba a suceder.
fr
L'affaire avait ?t? combin?e en vitesse et je ne savais pas moi-m?me au juste ce qui allait se passer.
en
It was a quick deal and some of it was improvised and I didn't know myself just what was going to happen.
eu
Hati edo beste egiteko esan zidaten eta aztarna garbia uzteko.
es
Me indicaron que hiciera ciertas cosas y que dejara una pista clara.
fr
On m'a dit de faire certaines choses et de laisser une trace ?vidente.
en
I was told to do certain things and to leave a clear trail.
eu
Mendyri ez zitzaion gustatu zuri idazteko kontu hori, baina ni temoso jarri nintzen horretan.
es
Mendy no quer?a que yo le escribiera, pero en eso me mantuve firme y no afloj?.
fr
Mendy n'?tait pas content que je vous ?crive, mais j'ai tenu bon.
en
Mendy didn't like my writing to you, but I held out for that.
eu
Zu gutietsi egin zintuen piska bat;
es
El lo subestim? a usted un poco;
fr
Il vous a sous-estim?.
en
He undersold you a little.
eu
karta-kutxaren kontuaz ez zen batere ohartu.
es
nunca se percat? del detalle del buz?n.
fr
Il n'a rien compris au truc de la bo?te aux lettres.
en
He never noticed the bit about the mailbox."
eu
-Sylvia nork hil zuen bazenekien?
es
-?Usted sab?a qui?n mat? a Sylvia?
fr
-Vous saviez qui avait tu? Sylvia ?
en
"You know who killed Sylvia?"
eu
Ez zidan zuzenean erantzun.
es
No me contest? directamente.
fr
-C'est p?nible de livrer un assassin ? la police quand c'est une femme, dit-il sans me r?pondre directement.
en
He didn't answer me directly.
eu
-Gogor samarra da emakumea hilketaz salatzea... norberarentzat esanahi berezirik izan ez badu ere.
es
-Es muy duro entregar a una mujer por asesinato... aunque nunca haya significado mucho para uno.
fr
M?me si elle n'a pas grande importance pour vous.
en
"It's pretty tough to turn a woman in for murder-even if she never meant much to you."
eu
-Mundu bihozkabea da gurea.
es
-Vivimos en un mundo cruel.
fr
-Quel monde sans piti?.
en
"It's a tough world.
eu
Harlan Potterrek ba al zekien hori dena?
es
?Harlan Potter estuvo metido en todo esto?
fr
Est-ce qu'Harlan Potter est m?l? ? tout ?a ?
en
Was Harlan Potter in on all this?"
eu
Berriro irribarre egin zuen.
es
Sonri? de nuevo.
fr
Il sourit de nouveau.
en
He smiled again.
eu
-Inori horren berri emango liokeen gizona iruditzen al zaizu?
es
-?Usted cree que Potter dejar?a que alguien lo supiera a ciencia cierta?
fr
-Quand bien m?me, est-il homme ? l'avouer ?
en
"Would he be likely to let anyone know that?
eu
Nik uste dut ezetz. Nere ustez hilda nagoelakoan dago.
es
Mi p?lpito es que no tuvo nada que ver y que a estas horas me da por muerto.
fr
Non, je ne crois pas.
en
My guess is not.
eu
Nork esango dio alderantzizkorik...
es
?Qui?n le dir?a lo contrario...
fr
Pour lui, je suis mort.
en
My guess is he thinks I am dead.
eu
zuk esan ezean?
es
a menos que lo hiciera usted?
fr
D'ailleurs, qui le mettrait au courant... sinon vous ?
en
Who would tell him otherwise-unless you did?"
eu
-Nik esandakoa zuk hankapetik pasako zenuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer moduz dabil Mendy azkenaldi honetan...
es
-?C?mo anda Mendy...?
fr
-Pas de danger.
en
"What I'd tell him you could fold into a blade of grass.
eu
ala zerbait pasa...
es
?O es que est?...?
fr
Comment va Mendy...
en
How's Mendy these days-or is he?"
eu
-Ondo dabil.
es
-Oh, est? muy bien.
fr
-Il va bien.
en
"He's doing all right.
eu
Acapulcon da.
es
Ahora se encuentra en Acapulco.
fr
Il est ? Acapulco.
en
In Acapulco.
eu
Randyk hara bidali zuen.
es
Se escap? por causa de Randy.
fr
On n'aime pas toucher aux flics.
en
He slipped by because of Randy.
eu
Baina mutilak ez dabiltza polizia non edo handik jipoitu nahian.
es
 
fr
 
en
But the boys don't go for rough work on cops.
eu
Mendy ez da zuk uste bezain gaiztoa.
es
Pero Mendy no es tan malo como usted cree.
fr
Mendy n'est pas aussi mauvais que vous croyez.
en
Mendy's not as bad as you think.
eu
Hark ere badu bihotza.
es
Tiene coraz?n.
fr
Il a un c?ur.
en
He has a heart."
eu
-Sugeek ere bai.
es
-Tambi?n lo tienen las v?boras.
fr
-Les chacals aussi.
en
"So has a snake."
eu
-Eta? Zer iruditzen zaizu gimlet hori hartzea?
es
-Bueno, ?qu? hay de ese gimlet?
fr
-Alors, ce gimlet ?
en
"Well, what about that gimlet?"
eu
Erantzun gabe diru-kutxara hurbildu nintzen.
es
Me puse de pie sin contestarle y me encamin? hacia la caja de hierro.
fr
Je me levai sans r?pondre et allai ? mon coffre.
en
I got up without answering him and went to the safe.
eu
Gurpila birarazi eta Madisonen erretratudun biletea eta kafe usaidun ehun dolarreko beste bostak atera nituen.
es
Hice girar el dial y saqu? el sobre que conten?a el billete con el retrato de Madison y los cinco cheques de cien que ol?an a caf?.
fr
Je fis tourner le cadran et sortis l'enveloppe avec le portrait de Madison dedans et les cinq billets de cent dollars qui sentaient le caf?.
en
I spun the knob and got out the envelope with the portrait of Madison on it and the five C notes that smelled of coffee.
eu
Dena mahai gainera bota eta ehuneko bost bileteak hartu nituen.
es
Volqu? todo sobre el escritorio y despu?s recog? los cheques de cien.
fr
Je posai le tout sur mon bureau et repris les cinq coupures de cent.
en
I dumped the lot out on the desk and then picked up the five C notes.
eu
-Hauek neretzat.
es
-Estos me los guardo.
fr
-Ceux-l?, je les garde.
en
"These I keep.
eu
Gastu eta ikerketetan xahutu ditut.
es
Es lo que gast? en la investigaci?n.
fr
?a paiera mes frais.
en
I spent almost all of it on expenses and research.
eu
Madisonen erretratuduna jostaketarako ongi etorri zait. Orain zurea da.
es
Con el retrato de Madison me divert? jugando.
fr
Le portrait de Madison, je me suis bien amus? avec.
en
The portrait of Madison I enjoyed playing with.
eu
Idazmahaian zabaldu nuen haren aurrean.
es
Se lo extend? delante de ?l, sobre el borde del escritorio.
fr
J'?talai le rectangle de papier vert devant lui.
en
I spread it on the edge of the desk in front of him.
eu
Begiratu egin zion baina ez zuen hartu.
es
Lo mir?, pero no hizo adem?n de tocarlo.
fr
Il le regarda sans y toucher.
en
He looked at it but didn't touch it.
eu
-Hori ere gorde, zurea da-esan zuen-.
es
-Quiero que se lo guarde-me dijo-.
fr
-Gardez-le.
en
"It's yours to keep," he said.
eu
Asko dauzkat.
es
Yo tengo mucho dinero.
fr
J'ai plus d'argent qu'il ne m'en faut.
en
"I've got plenty.
eu
Gauzak zeuden bezala uztea bazeneukan.
es
?Por qu? no dej? las cosas como estaban?
fr
Rien ne vous obligeait ? vous donner tant de mal.
en
You could have let things lie."
eu
-Badakit.
es
-Ya s?.
fr
-Je sais.
en
"I know.
