Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Suizidio horretaz zerbait agertzen ez bada-orri zuri batean itsatsitako egunkari zati bat hartu zuen-.
es
-Levant? una hoja en blanco sobre la que estaba pegado un recorte de diario.-Aj?.
fr
Il prit une coupure de journal coll?e sur une feuille blanche.
en
He picked up a newspaper clipping pasted to a blank sheet.
eu
Bai, morfina sobredosia.
es
Dosis excesiva de morfina.
fr
Dose trop forte de morphine.
en
"Yeah, overdose of morphine.
eu
Ez dik aditzera ematen Verrigerrek horren berri bazuenik.
es
No hay indicios de que Verringer supiera nada sobre ello.
fr
Mais rien ne pr?cise que Verringer ?tait au courant.
en
No suggestion Verringer knew anything about it."
eu
-Verringer hau gustatzen zaidak-esan nuen-.
es
-Me interesa Verringer-dije en tono firme-.
fr
-Il me pla?t, Verringer.
en
"I like Verringer," I said.
eu
Asko gustatu ere.
es
Me interesa mucho.
fr
Il me pla?t bien.
en
"I like him very much."
eu
Petersek karpeta itxi eta eskuaz zapla jo zuen.
es
Peters cerr? el fichero y le dio un golpecito.
fr
Peters referma le dossier et frappa dessus du plat de la main.
en
Peters closed the file and slapped it.
eu
-Ez duk hau ikusi-esan zuen.
es
-Usted no ha visto nunca esto, ?estamos?
fr
-Tu n'as jamais vu ce machin-l?, compris ? dit-il.
en
"You haven't seen this," he said.
eu
Jeiki eta gelatik atera zen.
es
Se levant? y dej? la habitaci?n.
fr
Il se leva et quitta la pi?ce.
en
He got up and left the room.
eu
Itzuli zenean irteteko altxatzen ari nintzen.
es
Cuando regres?, me dispon?a a partir.
fr
Quand il revint, j'?tais debout, pr?t ? m'en aller.
en
When he came back I was standing up to leave.
eu
Eskerrak ematen hasi nintzen baina berak burua astindu zuen-.
es
Comenc? a darle las gracias, pero ?l dej? todo de lado.
fr
J'allais le remercier mais il m'arr?ta.
en
I started to thank him, but he shook it off.
eu
Begira-esan zuen-, ehundaka leku badituk hire gizona egon daitekeenak.
es
-Oiga-me dijo-, existen cientos de lugares donde puede estar su hombre.
fr
-?coute, dit-il. Ton type pourrait se trouver dans des centaines d'endroits diff?rents.
en
"Look," he said, "there must be hundreds of places where your man could be."
eu
Banekiela esan nion.
es
Le dije que eso ya lo sab?a.
fr
J'en convins.
en
I said I knew that.
eu
-Eta bidenabar, hire lagun Lennoxi buruz agian interesatuko zaian kontu bat aditu diat Gure mutiletako batek haren deskripzioarekin doia den tipo batekin egin zian topo New Yorken duela bost edo sei urte.
es
-Y a prop?sito, o? algo sobre su amigo Lennox que tal vez pueda interesarle.
fr
-Au fait, j'ai appris quelque chose qui pourrait t'int?resser sur ton ami Lennox, dit-il.
en
"And by the way, I heard something about your friend Lennox that might interest you.
eu
Baina tipoaren deitura ez huen Lennox, hark dioenez.
es
Hace unos cinco o seis a?os uno de nuestros muchachos conoci? en Nueva York a un tipo que responde exactamente a la descripci?n que se ha hecho de su amigo.
fr
Un type de chez nous est tomb? il y a trois ou quatre ans ? New York sur un homme qui r?pondait exactement ? son signalement.
en
One of our boys ran across a fellow in New York five or six years ago that answers the description exactly.
eu
Marston huen.
es
Pero seg?n me dijo, el nombre del tipo no era Lennox, sino Marston.
fr
Mais il s'appelait Marston, pas Lennox.
en
But the guy's name was not Lennox, he says.
eu
Oker egon zitekek, jakina.
es
Claro que puede haberse equivocado.
fr
Il a pu se tromper, remarque.
en
It was Marston.
eu
Tipoa denbora guztian mozkortuta ibiltzen huen, beraz, ezin erabat seguru egon.
es
El hombre parece que estaba borracho todo el tiempo, de modo que uno nunca puede estar seguro.
fr
Le z?bre en question ?tait so?l en permanence. Alors on ne peut pas ?tre tout ? fait s?r.
en
Of course he could be wrong. The guy was drunk all the time, so you couldn't really be sure."
eu
-Duda egiten diat gizon bera izatea-esan nion-.
es
-Dudo que se trate de la misma persona.
fr
-?a m'?tonnerait qu'il s'agisse du m?me type.
en
"I doubt if it was the same man.
eu
Zertarako aldatu izena?
es
?Por qu? iba a cambiar de nombre?
fr
Pourquoi aurait-il chang? de nom, il avait des ?tats de service v?rifiables.
en
Why would he change his name?
eu
Egiazta daitekeen gerra-historiala zeukak.
es
Ten?a una hoja de servicios prestados durante la guerra que pod?a ser verificada.
fr
-Je ne savais pas.
en
He had a war record that could be checked."
eu
-Ez nekian hori.
es
-Ignoraba eso.
fr
Notre agent est ? Seattle pour le moment.
en
"I didn't know that.
eu
Gure gizona Seattlen duk oraintxe bertan. Itzultzen denean harekin mintza haiteke, hiretzat ezer suposatzen badu.
es
Nuestro empleado est? ahora en Seattle, pero puede hablarle cuando regrese, si es que le interesa.
fr
Tu pourras discuter avec lui ? son retour.
en
Our man's in Seattle right now. You can talk to him when he gets back, if it means anything to you.
eu
Ashterfelt dik deitura.
es
Se llama Ashterfelt.
fr
Il s'appelle Ashterfelt.
en
His name is Ashterfelt."
eu
-Eskerrik asko denagatik, George.
es
-Gracias por todo, George.
fr
-Merci toujours, George.
en
"Thanks for everything, George.
eu
Hamar minutuok luze samar jo ditek.
es
Han sido diez minutos bien largos.
fr
Tes dix minutes ?taient ?lastiques.
en
It was a pretty long ten minutes."
eu
-Egunen batean hire laguntza behar izatea gerta zitekek.
es
-Podr?a necesitar su ayuda alg?n d?a.
fr
-Je t'en prie, moi aussi, j'aurai peut-?tre besoin de ton aide un de ces jours.
en
"I might need your help some day."
eu
-Carne Erakundeak ez dik sekula inoren laguntzaren beharrik.
es
-La Organizaci?n Carne nunca necesita nada de nadie-le contest? en tono de broma.
fr
-L'agence Carne n'a jamais besoin de personne.
en
"The Carne Organization," I said, "never needs anything from anybody."
eu
Hatz lodiaz keinu zakar bat egin zuen.
es
Peters hizo un adem?n vulgar con el pulgar.
fr
Il eut un geste grossier du pouce.
en
He made a rude gesture with his thumb.
eu
Bere zelda gris metalizatuan utzi eta itxarongelan barrena atera nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain itxura ederra zeukan. Zelda-blokearen ondoren kolore biziek bazuten zentzua.
es
Lo dej? en su celda color gris acero, atraves? la sala de espera y sal? a la calle.
fr
Je le laissai dans sa cellule m?tallique grise et sortis en traversant la salle d'attente.
en
I left him in his metallic gray cell and departed through the waiting room.
eu
 
es
 
fr
Il faisait beau.
en
It looked fine now.
eu
16
es
CAP?TULO XVI
fr
 
en
 
eu
Errepidetik aparte Sepulveda Canyonen behekaldean bi ate-zutoin koadratu hori zeuden.
es
Del otro lado de la carretera, en el fondo del valle de Sep?lveda, hab?a dos postes cuadrados pintados de amarillo.
fr
Au fond de Sepulveda Canyon, un peu en retrait de la route se dressait un portail peint en jaune.
en
16 Back from the highway at the bottom of Sepulveda Canyon were two square yellow gateposts.
eu
Haietako batean zeukan erroa bost oholeko langa ireki batek.
es
Sujeto a uno de ellos hab?a un port?n de rejas que se encontraba abierto.
fr
La barri?re ?tait ouverte.
en
A five-barred gate hung open from one of them.
eu
Sarrera gainean alanbrez zintzilikatutako kartel bat:
es
A la entrada se le?a un cartel fijado con alambre:
fr
Un panneau annon?ait :
en
Over the entrance was a sign hung on wire:
eu
BIDE PRIBATUA. EZ SARTU. Airea epela, leuna eta eukaliptuen usain sarkorraz betea zen.
es
Camino Privado. Prohibida la entrada.
fr
ROUTE PRIV?E-ENTR?E INTERDITE. L'air ?tait chaud, immobile et charg? du parfum des eucalyptus.
en
PRIVATE ROAD. NO ADMITTANCE. The air was warm and quiet and full of the tomcat smell of eucalyptus trees.
eu
Hara hartu, leharrezko Dide batetik kaxko bat pasa, aldapa ttiki bat igo, gain bat atzean utzi eta beste aldetik jaitsiz bailara ospel batean sartu nintzen.
es
Dobl? con el coche y segu? por el camino de c?sped que bordeaba el lomo de una colina y que sube despu?s por una cuesta suave hasta llegar a la cima del cerro y desciende por el otro lado hasta la profundidad del valle.
fr
J'engageai ma voiture dans l'all?e caillouteuse, contournai une colline par une corniche et redescendis en pente douce dans un vallon ombrag?.
en
I turned in and followed a graveled road around the shoulder of a hill, up a gentle slope, over a ridge and down the other side into a shallow valley.
eu
Bero egiten zuen han, errepidean baino hamar edo hamabi gradu gehiago.
es
El calor se hac?a sentir en el valle; eran diez o quince grados m?s que en la carretera.
fr
Il faisait chaud dans le vallon, six ? neuf degr?s de plus que sur l'autoroute.
en
It was hot in the valley, ten or fifteen degrees hotter than on the highway.
eu
Begien aurrean ikusten nuen legarrezko bidea karez zuritutako harri zerrenda batek inguratzen zuen belargune batean bukatzen zen.
es
Pude ver que el camino de c?sped conclu?a dando una vuelta alrededor de una extensi?n bordeada de piedras pintadas con cal.
fr
Le chemin s'achevait devant moi en boucle autour d'une pelouse bord?e de pierres blanchies ? la chaux.
en
I could see now that the graveled road ended in a loop around some grass edged with stones that had been lime-washed.
eu
Nere ezkerretara igerileku huts bat zegoen, eta ez da igerileku hutsa baino gauza hutsagorik.
es
A la izquierda hab?a una piscina de nataci?n vac?a, rodeada por tres de sus lados de c?sped muy descuidado y algunas hamacas de madera roja diseminadas por todas partes.
fr
Sur la gauche, s'?tendait une piscine vide-vraiment rien n'a l'air plus vide qu'une piscine vide.
en
Off to my left there was an empty swimming pool, and nothing ever looks emptier than an empty swimming pool.
eu
Haren hiru aldetan soropil baten eta bigungarri arras maiztuekiko pinuzko etzan-aulki batzuen hondakinak zeuden. Bigungarriak kolore askotakoak izanak ziren, urdinak, berdeak, horiak, laranjak, uherrak.
es
Las hamacas ten?an almohadones ya muy deste?idos y arruinados; se adivinaba que hab?an sido de diversos colores: azul, verde, amarillo, naranja y rojo ladrillo.
fr
Sur trois c?t?s subsistaient les traces d'une pelouse sem?e de chaises longues en pin verni, garnies de coussins d?color?s qui avaient d? ?tre bleus, verts, jaunes, orange et rouille.
en
Around three sides of it there was what remained of a lawn dotted with redwood lounging chairs with badly faded pads on them. The pads had been of many colors, blue, green, yellow, orange, rust red.
eu
Haien ertzetako lokarriak han-hemenka askatuak zeuden, botoiak etenak, eta hori gertatutako guneetan konkorrak zeuzkaten.
es
Sus lazos estaban sueltos en muchas partes, los botones hab?an saltado y los almohadones formaban bultos desparejos.
fr
Leurs bordures ?taient effrang?es, les boutons de capitonnage avaient saut?, laissant voir un renflement du tissu.
en
Their edge bindings had come loose in spots, the buttons had popped, and the pads were bloated where this had happened.
eu
Eta laugarren aldean tenis pista baten sare altua zeukan.
es
Sobre el lado restante de la piscina hab?a una cancha de tenis rodeada por un alto alambrado.
fr
Le long du quatri?me c?t? se dressait un haut grillage bordant un court de tennis.
en
On the fourth side there was the high wire fence of a tennis court.
eu
Igerileku hutsaren gaineko jauzi-oholak desegin eta abandonatua ematen zuen.
es
El trampol?n presentaba un aspecto muy abandonado;
fr
Le plongeoir, au-dessus de la piscine vide, semblait avachi et sans ressort.
en
The diving board over the empty pool looked knee-sprung and tired.
eu
Gaineko esteraren zirtzilak zintzilik ikusten ziren eta metalezko eranskinak herdoilduta zeuden.
es
la estera que lo cubr?a estaba hecha trizas, con los pedazos colgando y los accesorios met?licos cubiertos de herrumbre.
fr
Son rev?tement pendait en lambeaux et ses montants de m?tal ?taient rong?s de rouille.
en
Its matting covering hung in shreds and its metal fittings were flaked with rust.
eu
Biribilgunera iritsi eta teilatua pitzatuta eta gorape haundia zeukan pinuzko etxe baten aurrean geratu nintzen.
es
Llegu? a la plazoleta cubierta de c?sped y detuve el coche frente a un edificio de pino rojo, con el techo rajado y un p?rtico ancho al frente.
fr
J'arrivai au dernier virage et m'arr?tai devant une villa en pin dont la fa?ade ?tait orn?e d'un large fronton.
en
I came to the turning loop and stopped in front of a redwood building with a shake roof and a wide front porch.
eu
Sarrerak sare-ate dobleak zeuzkan. Euli haundi beltzak lokartuta zeuden sareetan.
es
La entrada ten?a puertas dobles con persianas cubiertas de grandes moscas medio adormiladas.
fr
Une moustiquaire m?tallique prot?geait la porte d'entr?e.
en
The entrance had double screen doors. Large black flies dozed on the screens.
aurrekoa | 253 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus