Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
galdetu zuen biziro.
es
-pregunt? vivamente.
fr
demanda-t-il avec int?r?t.
en
"Wha' happen?" he asked brightly.
eu
-Kendu hatz-burdinak-esan nion begietara begiratuz.
es
-S?quese la manopla-le dije, vigilando la expresi?n de sus ojos.
fr
-L?che ton outil !
en
"Get rid of the knucks," I said, watching his eyes.
eu
Eskuari begiratu zion.
es
despu?s se sac? la manopla y la arroj? distra?damente a un rinc?n.
fr
lui ordonnai-je sans le quitter des yeux.
en
He looked surprisingly down at his hand.
eu
Zanpagailua eskutik atera eta bazterrera bota zuen bestela bezala.
es
-Ahora el cintur?n con los rev?lveres.
fr
Il regarda sa main avec surprise, fit glisser le coup-de-poing et le jeta n?gligemment dans un coin.
en
He slipped the mauler off and threw it casually in the corner.
eu
-Eta orain gerrikoa-esan nion-.
es
No toque las armas.
fr
-Maintenant la ceinture, dis-je.
en
"Now the gun belt," I said.
eu
Ez ukitu pistolak, gerrikoaren hebila bakarrik.
es
S?lo desabr?chese la hebilla.
fr
Et ne touche pas l'artillerie ; la boucle seulement.
en
"Don't touch the guns, just the buckle."
eu
-Ez daude kargatuak-esan zuen irri eginez-.
es
-No est?n cargados-dijo sonriendo-.
fr
-Ils ne sont pas charg?s, dit-il avec un sourire.
en
"They're not loaded," he said smiling.
eu
Ez dira pistolak ere, itxura hutsekoak dira.
es
Diablos, ni siquiera son rev?lveres; pura exhibici?n.
fr
C'est m?me pas des vrais, c'est des trucs de sc?ne.
en
"Hell, they're not even guns, just stage money."
eu
-Gerrikoa.
es
-El cintur?n.
fr
-La ceinture.
en
"The belt.
eu
Azkar.
es
Ap?rese.
fr
Vite.
en
Hurry it."
eu
Kainoi motzeko 32koari begiratu zion.
es
Earl mir? el rev?lver 32 de ca?o corto.
fr
Il consid?ra le calibre 32 ? canon court.
en
He looked at the short-barreled.32.
eu
-Hori egitazkoa da?
es
-?Ese es de verdad?
fr
-Il est vrai, celui-l? ?
en
"That a real one?
eu
Bai noski.
es
Ah, claro que s?.
fr
Oh oui s?rement.
en
Oh sure it is.
eu
Sarea.
es
La persiana.
fr
L'?cran.
en
The screen.
eu
Bai sarea.
es
S?, la persiana.
fr
C'est ?a, l'?cran.
en
Yeah, the screen."
eu
Oheko gizona ez zegoen ja ohean.
es
El hombre acostado ya no estaba en la cama.
fr
L'homme ?tendu sur le lit s'?tait lev?.
en
The man on the bed wasn't on the bed any more.
eu
Earlen atzean zegoen. Harengana azkar hurbildu eta pistola distiratsuetako bat kendu zion.
es
Se hab?a puesto detr?s de Earl. Se acerc? r?pidamente y le sac? una de las brillantes pistolas.
fr
Il se glissa derri?re Earl et lui arracha d'un geste rapide l'un de ses revolvers.
en
He was behind Earl. He reached swiftly and pulled one of the bright guns loose.
eu
Earli ez zitzaion gustatu. Aurpegian nabari zuen.
es
A Earl no le gust? y lo demostr? en su cara. -?Salga de ah?!
fr
 
en
Earl didn't like this. His face showed it.
eu
-Uztazu bakean-esan nion amorruz-.
es
-grit? en tono enojado-.
fr
 
en
"Lay off him," I said angrily.
eu
Utzi hori hartu duzun tokian.
es
Vuelva a poner el arma donde estaba.
fr
 
en
"Put that back where you got it."
eu
-Egia da-esan zuen Wadek-.
es
-El muchacho tiene raz?n-dijo Wade-.
fr
-Il a raison, dit Wade.
en
"He's right," Wade said.
eu
Jostailuzko pistolak dira -atzera egin eta pistola distiratsua mahai gainean utzi zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kristo bedeinkatua, urardoa baino ahulagoa nago.
es
Son pistolas de juguete.
fr
Ce sont des pistolets ? amorces.
en
"They're cap guns."
eu
-Erantzi gerrikoa-esan nion hirugarrenez.
es
-Se alej? de Earl y coloc? el rev?lver sobre la mesa-.
fr
Il recula d'un pas et posa le revolver ?tincelant sur la table.
en
He backed away and put the shiny pistol on the table.
eu
Earl bezalako norbaitekin zerbaiti hasiera emanez gero, bukatu egin behar da.
es
?Cristo! Me siento terriblemente d?bil.
fr
-Bon Dieu, j'ai les jambes en coton.
en
"Christ, I'm as weak as a broken arm."
eu
Lehengoari eutsi besterik gabe, eta ideiaz ez aldatu.
es
-S?quese el cintur?n-orden? por tercera vez-.Cuando uno comienza algo con un tipo como Earl hay que terminarlo.
fr
-Enl?ve cette ceinture, dis-je pour la troisi?me fois.
en
"Take the belt off," I said for the third time. When you start something with a type like Earl you have to finish it.
eu
Azkenean egin zuen, onez-onean.
es
Es necesario mantenerse en sus trece y no cambiar de idea.
fr
Avec un type comme Earl, il fallait aller jusqu'au bout et ne pas compliquer les choses.
en
Keep it simple and don't change your mind.
eu
Gero, gerrikoari helduz, mahaira hurbildu, beste pistola hartu, zorroan sartu eta berriro gerrikoa jarri zuen. Utzi egin nion hori egiten.
es
Al fin se sac? el cintur?n, con actitud bastante amigable y sosteni?ndolo en la mano se dirigi? hacia la mesa, agarr? el rev?lver, lo volvi? a poner en la pistolera y coloc? el cintur?n sobre la mesa.
fr
Il s'ex?cuta enfin, presque aimablement. Puis, tenant la ceinture, il s'approcha de la table, y prit son second revolver, le remit dans l'?tui et rajusta tout son attirail autour de sa taille.
en
He did it at last, quite amiably. Then, holding the belt, he walked over to the table and got his other gun and put it in the holster and put the belt right back on again. I let him do it.
eu
Ordurarte ez zuen ikusi Verringer lurrean erorita pareta ondoan.
es
Dej? que hiciera todo eso y justo en aquel momento Earl vio al doctor Verringer tirado en el suelo contra la pared.
fr
Je le laissai faire.
en
It wasn't until then that he saw Dr. Verringer crumpled on the floor against the wall.
eu
Ardura-antsi bat egin zuen, gela azkar gurutzatuz bainugelara joan eta kristalezko pitxar bat urekin itzuli zen. Ura Verringerri bota zion burura.
es
Expres? su consternaci?n con un sonido indefinido y se dirigi? r?pidamente al ba?o, de donde volvi? casi en seguida trayendo una jarra llena de agua que volc? sobre la cabeza del doctor Verringer.
fr
C'est alors qu'il vit le Dr Verringer affal? par terre contre le mur.
en
He made a sound of concern, went quickly across the room into the bathroom, and came back with a glass jug of water. He dumped the water on Dr.
eu
Verringerrek ixtuka egin eta albora jiratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero marru egin zuen.
es
El doctor balbuci? algo y rod? de costado.
fr
Il poussa un cri ?touff?, traversa rapidement la pi?ce, p?n?tra dans la salle de bains et en revint avec un pot plein d'eau qu'il renversa sur la t?te du Dr Verringer.
en
Verringer's head.
eu
Masaila ukitu zuen esku batekin. Gero altxatzera egin zuen.
es
Entonces empez? a quejarse y se llev? la mano a la mand?bula.
fr
Le docteur s'?broua et roula sur le c?t?.
en
Dr.
eu
Earlek lagundu zion.
es
Trat? de ponerse de pie y Earl lo ayud?.
fr
Puis il poussa un g?missement, se t?ta la m?choire et fit un effort pour se relever.
en
Verringer sputtered and rolled over.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento, Doc.
fr
Earl se pr?cipita pour l'aider.
en
Then he groaned.
eu
Nahi gabe izan da, nor jotzen nuen ohartu gabe bota dut kolpea.
es
Se me fue la mano y golpe? sin ver a qui?n dirig?a el golpe.
fr
-Excusez-moi, docteur.
en
Then he clapped a hand to his jaw.
eu
-Ez da ezer.
es
-Est? bien;
fr
J'ai d? cogner sans voir qui c'?tait.
en
Then he started to get up.
eu
Ez dut ezer hautsirik-esan zuen Verringerrek, eskuaz baztertzeko keinua eginez-.
es
no tengo nada roto-dijo Verringer, haciendo un adem?n para que se apartara-.
fr
-?a va, il n'y a rien de cass?, dit Verringer en l'?cartant de la main.
en
Earl helped him.
eu
Kotxea ekarri, Earl.
es
Ve a buscar el coche, Earl, y no te olvides de la llave para el candado del port?n.
fr
Am?ne la voiture ici, Earl, et n'oublie pas la clef du cadenas.
en
"Sorry, Doc.
eu
Eta ez ahaztu hara beherako kandaduaren giltza.
es
-Traigo el coche aqu?.
fr
-La voiture ici ?
en
I must have just let fly without seeing who it was."
eu
-Kotxea hona, bai.
es
Claro.
fr
Bien, docteur.
en
"It's all right, nothing broken," Verringer said, waving him away.
eu
Berehala.
es
En seguida.
fr
Tout de suite.
en
"Get the car up here, Earl.
eu
Kandaduaren giltza.
es
La llave del candado.
fr
La clef du cadenas ?
en
And don't forget the key for the padlock down below."
eu
Hemen dut.
es
Ya la tengo.
fr
Je l'ai.
en
Right away.
eu
Berehala.
es
En seguida.
fr
Tout de suite, docteur.
en
Key for the padlock.
eu
Gelatik txistuka atera zen.
es
Doc.
fr
Et il quitta la pi?ce en sifflotant.
en
I got it.
eu
Wade ohe ertzean eserita zegoen, dardarak jota itxuraz.
es
Sali? del cuarto, silbando.
fr
Wade, assis sur le bord du lit, avait l'air sonn?.
en
He went out of the room whistling.
