Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Kolpe motzak eman, burua gora eta behera mugitu eta oreka galdu erazteko itxurak egiten besterik ez zekiten.
es
Todo lo que hacían era menearse y darse pinchazos y hacer fintas.
fr
Ça ne valait pas un clou.
en
All they did was jab and bob up and down and feint one another off balance.
eu
Inor ez zen gauza bere amona lo-kuluska arin batetik esnarazteko adinako zartakorik emateko.
es
Ninguno de ellos podía golpear lo bastante fuerte como para despertar a su abuela de un sueño ligero.
fr
Avec les gnons qu'ils faisaient semblant d'échanger, pas une de ces lavettes n'aurait risqué de réveiller sa grand-mère en train de faire la sieste.
en
Not one of them could hit hard enough to wake his grandmother out of a light doze.
eu
Jendea builaka hasi zen eta epaileak benetan aritzeko eskatu behar izan zien txaloak joaz, baina haiek berean segi zuten, kulunkatzen, saltoak ematen eta ezkerkada luzeak jaurtitzen.
es
La multitud abucheaba de lo lindo y el árbitro no hacía más que golpear las manos para que se movieran, pero ellos seguían meciéndose y moviéndose nerviosamente y lanzándose largas izquierdas sin resultado alguno.
fr
La foule les huait, l'arbitre n'arrêtait pas de taper dans les mains mais ces minables continuaient à sautiller en décochant des coups dans le vide.
en
The crowd was booing and the referee kept clapping his hands for action, but they went right on swaying and jittering and jabbing long lefts.
eu
Beste kanal bat bilatu nuen eta hilketa-filme bat ikusi nuen.
es
Di vuelta al botón para buscar otro canal y me encontré con una pieza policial.
fr
Je passai sur une autre chaîne et regardai un film policier.
en
I turned to another channel and looked at a crime show.
eu
Gertaera armario batean kokatua zen eta aurpegiak nekatuak eta arruntegiak ziren, eta ez oso ederrak.
es
La acción tenía lugar en un cuarto de vestir y las caras estaban cansadas y remanidas y no tenían nada de hermosas.
fr
L'action se déroulait dans un placard à vêtements, les acteurs étaient moches et avaient l'air fatigués.
en
The action took place in a clothes closet and the faces were tired and over familiar and not beautiful.
eu
Elkarrizketa Monogramek ere erabiliko ez zukeen zaborreria zen.
es
El diálogo era tan pesado que ni siquiera Monogram lo hubiera usado.
fr
Même la Monogram n'aurait pas voulu des dialogues.
en
The dialogue was stuff even Monogram wouldn't have used.
eu
Detektibeak etxezain beltza zeukan kontrapuntu komikotarako. Ez zegoen horren premiarik, bera aski komikoa zen inoren laguntzarik gabe.
es
El detective tenía como criado a un muchacho de color, ése era el toque cómico, pero no lo necesitaba ya que él era bastante cómico de por sí.
fr
Le flic était flanqué d'un jeune grouillot de couleur en guise de faire-valoir comique. Il n'en avait pas vraiment besoin, étant déjà grotesque à lui tout seul.
en
The dick had a colored houseboy for comic relief. He didn't need it, he was plenty comical all by himself.
eu
Eta iragarkiek, berriz, hesi ziztakariz eta garagardo botila puskaz hazitako akerra ere nazkatuko zuten.
es
Y los anuncios hubieran enfermado a un chivo criado y alimentado con alambre de púa y botellas de cerveza rotas.
fr
J'éteignis la télé et fumai une longue cigarette mentholée.
en
And the commercials would have sickened a goat raised on barbed wire and broken beer bottles.
eu
Itzali eta zigarro luze, atsegin, estu bildutako bat erre nuen.
es
Después de un tiempo lo cerré y comencé a fumar un cigarrillo largo, de tabaco fresco y bien apretado.
fr
Un velours frais pour ma gorge.
en
I cut it off and smoked a long cool tightly packed cigarette. It was kind to my throat.
eu
Nere eztarrirako gisakoa zen.
es
Me resultó muy agradable pues se trataba de tabaco muy fino.
fr
Du tabac très fin.
en
It was made of fine tobacco.
eu
Tabako finez egina.
es
No presté atención a la marca.
fr
J'oubliai d'en noter la marque.
en
I forgot to notice what brand it was.
eu
Ahaztu egin zitzaidan zer marka zen erreparatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oheratzeko puntuan nintzen hilketa-ataleko Green Sarjentu Detektibeak deitu zidanean.
es
Estaba a punto de empezar a cabecear cuando me llamó el sargento Green, de la Sección Homicidios.
fr
J'allais me glisser dans le lit quand le sergent Green, de la Brigade criminelle, me téléphona.
en
I was about ready to hit the hay when Detective-Sergeant Green of homicide called me up.
eu
-Pentsatu diat agian gustatuko zitzaiala jakitea Lennox hire lagunari hil zen Mexikoko herri hartantxe lur eman ziotela.
es
-Pensé que le gustaría saber que enterraron a su amigo Lennox hace un par de días, en la misma ciudad mexicana donde murió.
fr
-J'ai pensé que ça vous intéresserait peut-être de savoir que votre ami Lennox a été enterré il y a deux jours dans ce petit patelin du Mexique où il est mort.
en
"Thought you might like to know they buried your friend Lennox a couple of days ago right in that Mexican town where he died.
eu
Familiaren ordezkaria zen abokatu bat joan huen hara eta hiletan izan huen.
es
En representación de la familia fue allí un abogado y asistió al entierro.
fr
Un avocat est allé là-bas pour représenter la famille.
en
A lawyer representing the family went down there and attended to it.
eu
Oraingoan suerte dexente izan duk, Marlowe.
es
Esta vez tuvo mucha suerte, Marlowe.
fr
Vous avez eu du pot pour cette fois, Marlowe ;
en
You were pretty lucky this time, Marlowe.
eu
Hurrengoan lagun bati herrialde honetatik aldegiten laguntzea bururatzen zaianean, ez horrelakorik egin.
es
La próxima vez que piense en ayudar a un amigo a escapar del país, ¡no lo haga!
fr
la prochaine fois que vous aurez envie de faire passer la frontière à un copain, je vous conseille de vous abstenir.
en
Next time you think of helping a pal skip the country, don't."
eu
-Zenbat bala-zulo zeuzkan gorputzean?
es
-¿Cuántos balazos tenía encima?
fr
-Il avait combien de balles dans le corps ?
en
"How many bullet holes did he have in him?"
eu
-Zer dugu orain? -esan zuen builaka.
es
-¿Cómo dice? -vociferó.
fr
-Hein ? rugit-il.
en
"What's that?" he barked.
eu
Gero puxka batean isilik geratu zen.
es
Se produjo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
Then he was silent for a space.
eu
Ondoren arreta haundi samarrez esan zuen-:
es
Entonces dijo, con demasiada cautela-:
fr
Puis il reprit d'un ton presque trop circonspect :
en
Then he said rather too carefully:
eu
Bat, nere ustez.
es
Yo diría que sólo uno.
fr
-Une, ma foi.
en
"One, I should say.
eu
Normalean aski izaten duk, tipo baten burua lehertzen badu.
es
Por lo general es suficiente para hacerle saltar la cabeza a un tipo.
fr
En général, ça suffit quand un type se fait sauter le caisson.
en
It's usually enough when it blows a guy's head off.
eu
Abokatua hatz-marka sail bat eta patriketan zeukan guztia ekartzekotan duk.
es
El abogado trae de vuelta las impresiones digitales y lo que tenía en los bolsillos.
fr
L'avocat ramène une série d'empreintes et ce qu'il avait dans ses poches.
en
The lawyer is bringing back a set of prints and whatever was in his pockets.
eu
Beste ezer jakin nahi?
es
¿Quiere saber algo más?
fr
Ça vous suffit comme renseignements ?
en
Anything more you'd like to know?"
eu
-Bai, baina hik ezin didak esan.
es
-Sí, pero usted no me lo puede decir.
fr
-Non, mais vous ne pourriez pas me donner les autres.
en
"Yeah, but you can't tell me.
eu
Lennoxen emaztea nork hil zuen jakin nahi nikek.
es
Me gustaría saber quién mató a la mujer de Lennox.
fr
J'aimerais savoir qui a tué la femme de Lennox.
en
I'd like to know who killed Lennox's wife."
eu
-Errekristo!
es
-¡Demonios!
fr
- Bon sang !
en
 
eu
Ez al zian Grenzek esan aitorpen oso bat utzi zuela?
es
¿No le dijo Grenz que el hombre dejó una confesión completa?
fr
Grenz ne vous a pas dit qu'il a laissé des aveux complets ?
en
"Cripes, didn't Grenz tell you he left a full confession?
eu
Egunkarietan azaldu huen, dena den.
es
Además salió en los diarios.
fr
C'était dans tous les journaux.
en
It was in the papers, anyway.
eu
Ez al dituk ja egunkariak irakurtzen?
es
¿Ya no lee los periódicos?
fr
Vous ne les lisez plus ?
en
Don't you read the papers any more?"
eu
-Eskerrik asko deitzeagatik, Sarjentu.
es
-Gracias por haberme llamado, sargento.
fr
-Merci de m'avoir appelé, sergent.
en
"Thanks for calling me, Sergeant.
eu
Benetan atsegina izan haiz.
es
Fue muy amable de su parte.
fr
C'est bien aimable à vous.
en
It was real kind of you."
eu
-Begira, Marlowe-esan zuen amorraturik-. Kasu honi buruz ideia bitxiak baldin badituk, haiei buruz mintzatuz ezbehar franko eskura dezakek.
es
-Oiga, Marlowe-dijo con voz irritada-, si usted tiene ideas raras sobre este caso, se llevará un buen dolor de cabeza si empieza a hablar de ellas.
fr
-Écoutez, Marlowe, dit-il d'une voix râpeuse, si vous avez vos petites idées sur cette affaire, je vous conseille de les garder pour vous.
en
"Look, Marlowe," he said raspingly. "You got any funny ideas about this case, you could buy yourself a lot of grief talking about them.
eu
Kasua itxita zegok, bukatuta eta armarioan sits-bolekin gordeta.
es
El caso está cerrado, terminado y archivado con naftalina.
fr
Elle est classée, enterrée, roulée dans la naphtaline.
en
The case is closed, finalized, and laid away in mothballs.
eu
Hiretzat zorionez, alu hori.
es
Y es una suerte para usted.
fr
Et c'est une vraie chance pour vous.
en
Damn lucky for you it is.
eu
Estatu honetan egintza ondoko laguntzak bost urteko itzala jaso ohi dik.
es
Complicidad después del hecho podría significar hasta cinco años en este Estado.
fr
Témoin indirect, ça pourrait vous valoir cinq ans à l'ombre dans cet État.
en
Accessory after the fact is good for five years in this state.
eu
Eta beste zerbait ere esango diat.
es
Y permítame que le diga algo más.
fr
Je vais vous dire une bonne chose.
en
And let me tell you something else.
eu
Polizia urte askoan izan nauk eta hona ongi ikasi dudan gauza bat: ez dela beti izaten batek egin duena itzalerako bidean jartzen duena.
es
Hace mucho tiempo que soy policía y una cosa segura he aprendido, y es que no siempre lo mandan a uno adentro por lo que ha hecho.
fr
Ça fait un sacré bail que je suis flic et s'il y a un truc qui ne fait pas de doute pour moi c'est que ce n'est pas toujours ce que vous avez fait qui vous expédie au trou.
en
I've been a cop a long time and one thing I've learned for sure is it ain't always what you do that gets you sent up.
eu
Epailearen aurrean agertzean egin duela iruditu erazten dena baizik.
es
Cuando se llega al tribunal a veces tienen más importancia las apariencias que la realidad.
fr
C'est ce que ça devient quand c'est présenté devant le tribunal.
en
It's what it can be made to look like when it comes in to court.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Goodnight."
eu
Belarria bete hitzekin utzi ninduen.
es
Me colgó en las narices.
fr
Il raccrocha brutalement.
en
He hung up in my ear.
eu
Telefonoa bere lekuan jarri nuen, kontzientzia txarreko txakurrek beti jarrera gogorra erakusten dutela pentsatuz.
es
Volví a colocar el teléfono en su lugar y pensé que cuando un policía honesto tiene la conciencia intranquila, siempre actúa en forma violenta.
fr
Je reposai l'écouteur tout en me disant qu'un flic honnête qui a quelque chose à se reprocher se montre toujours agressif.
en
I replaced the phone thinking that an honest cop with a bad conscience always acts tough.
eu
Txakur deshonestoek beste horrenbeste.
es
Lo mismo hacen los policías deshonestos.
fr
Un flic malhonnête aussi.
en
So does a dishonest cop.
eu
Ia denok, nerau barne, berdin egiten dugu.
es
Lo mismo hace casi toda la gente; incluso yo.
fr
D'ailleurs, à peu près tout le monde en général, moi y compris.
en
So does almost anyone, including me.
eu
14
es
CAPÍTULO XIV
fr
XIV
en
14
eu
Hurrengo goizean, belarritik talkoa kentzen ari nintzela jo zuen txirrinak.
es
A la mañana siguiente me estaba limpiando el talco del lóbulo de la oreja cuando sonó el timbre.
fr
Le lendemain matin, on sonna à la porte au moment où j'essuyais le talc qui m'était resté sur le bord de l'oreille.
en
Next morning the bell rang as I was wiping the talcum off an earlobe.
eu
Atera iritsi eta ireki nuenean, begien aurrean bi begi urdin-more agertu zitzaizkidan.
es
Fui a abrir la puerta y me topé con un par de ojos azul violeta.
fr
J'allai ouvrir et, pour la seconde fois, mon regard plongea au fond de deux yeux violets.
en
When I got to the door and opened up I looked into a pair of violet-blue eyes.
eu
Oraingoan liho marroiz jantzita zegoen, piper koloreko painelu batekin, eta belarritako eta sonbrerorik gabe.
es
Esta vez lucía un traje de hilo marrón, con pañuelo de color rojo y no llevaba aros ni sombrero.
fr
Cette fois, elle était vêtue de lin marron avec une écharpe rouge piment.
en
She was in brown linen this time, with a pimento-colored scarf, and no earrings or hat.
aurrekoa | 238 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus