Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Kolpe motzak eman, burua gora eta behera mugitu eta oreka galdu erazteko itxurak egiten besterik ez zekiten.
es
Todo lo que hac?an era menearse y darse pinchazos y hacer fintas.
fr
?a ne valait pas un clou.
en
All they did was jab and bob up and down and feint one another off balance.
eu
Inor ez zen gauza bere amona lo-kuluska arin batetik esnarazteko adinako zartakorik emateko.
es
Ninguno de ellos pod?a golpear lo bastante fuerte como para despertar a su abuela de un sue?o ligero.
fr
Avec les gnons qu'ils faisaient semblant d'?changer, pas une de ces lavettes n'aurait risqu? de r?veiller sa grand-m?re en train de faire la sieste.
en
Not one of them could hit hard enough to wake his grandmother out of a light doze.
eu
Jendea builaka hasi zen eta epaileak benetan aritzeko eskatu behar izan zien txaloak joaz, baina haiek berean segi zuten, kulunkatzen, saltoak ematen eta ezkerkada luzeak jaurtitzen.
es
La multitud abucheaba de lo lindo y el ?rbitro no hac?a m?s que golpear las manos para que se movieran, pero ellos segu?an meci?ndose y movi?ndose nerviosamente y lanz?ndose largas izquierdas sin resultado alguno.
fr
La foule les huait, l'arbitre n'arr?tait pas de taper dans les mains mais ces minables continuaient ? sautiller en d?cochant des coups dans le vide.
en
The crowd was booing and the referee kept clapping his hands for action, but they went right on swaying and jittering and jabbing long lefts.
eu
Beste kanal bat bilatu nuen eta hilketa-filme bat ikusi nuen.
es
Di vuelta al bot?n para buscar otro canal y me encontr? con una pieza policial.
fr
Je passai sur une autre cha?ne et regardai un film policier.
en
I turned to another channel and looked at a crime show.
eu
Gertaera armario batean kokatua zen eta aurpegiak nekatuak eta arruntegiak ziren, eta ez oso ederrak.
es
La acci?n ten?a lugar en un cuarto de vestir y las caras estaban cansadas y remanidas y no ten?an nada de hermosas.
fr
L'action se d?roulait dans un placard ? v?tements, les acteurs ?taient moches et avaient l'air fatigu?s.
en
The action took place in a clothes closet and the faces were tired and over familiar and not beautiful.
eu
Elkarrizketa Monogramek ere erabiliko ez zukeen zaborreria zen.
es
El di?logo era tan pesado que ni siquiera Monogram lo hubiera usado.
fr
M?me la Monogram n'aurait pas voulu des dialogues.
en
The dialogue was stuff even Monogram wouldn't have used.
eu
Detektibeak etxezain beltza zeukan kontrapuntu komikotarako. Ez zegoen horren premiarik, bera aski komikoa zen inoren laguntzarik gabe.
es
El detective ten?a como criado a un muchacho de color, ?se era el toque c?mico, pero no lo necesitaba ya que ?l era bastante c?mico de por s?.
fr
Le flic ?tait flanqu? d'un jeune grouillot de couleur en guise de faire-valoir comique. Il n'en avait pas vraiment besoin, ?tant d?j? grotesque ? lui tout seul.
en
The dick had a colored houseboy for comic relief. He didn't need it, he was plenty comical all by himself.
eu
Eta iragarkiek, berriz, hesi ziztakariz eta garagardo botila puskaz hazitako akerra ere nazkatuko zuten.
es
Y los anuncios hubieran enfermado a un chivo criado y alimentado con alambre de p?a y botellas de cerveza rotas.
fr
J'?teignis la t?l? et fumai une longue cigarette menthol?e.
en
And the commercials would have sickened a goat raised on barbed wire and broken beer bottles.
eu
Itzali eta zigarro luze, atsegin, estu bildutako bat erre nuen.
es
Despu?s de un tiempo lo cerr? y comenc? a fumar un cigarrillo largo, de tabaco fresco y bien apretado.
fr
Un velours frais pour ma gorge.
en
I cut it off and smoked a long cool tightly packed cigarette. It was kind to my throat.
eu
Nere eztarrirako gisakoa zen.
es
Me result? muy agradable pues se trataba de tabaco muy fino.
fr
Du tabac tr?s fin.
en
It was made of fine tobacco.
eu
Tabako finez egina.
es
No prest? atenci?n a la marca.
fr
J'oubliai d'en noter la marque.
en
I forgot to notice what brand it was.
eu
Ahaztu egin zitzaidan zer marka zen erreparatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oheratzeko puntuan nintzen hilketa-ataleko Green Sarjentu Detektibeak deitu zidanean.
es
Estaba a punto de empezar a cabecear cuando me llam? el sargento Green, de la Secci?n Homicidios.
fr
J'allais me glisser dans le lit quand le sergent Green, de la Brigade criminelle, me t?l?phona.
en
I was about ready to hit the hay when Detective-Sergeant Green of homicide called me up.
eu
-Pentsatu diat agian gustatuko zitzaiala jakitea Lennox hire lagunari hil zen Mexikoko herri hartantxe lur eman ziotela.
es
-Pens? que le gustar?a saber que enterraron a su amigo Lennox hace un par de d?as, en la misma ciudad mexicana donde muri?.
fr
-J'ai pens? que ?a vous int?resserait peut-?tre de savoir que votre ami Lennox a ?t? enterr? il y a deux jours dans ce petit patelin du Mexique o? il est mort.
en
"Thought you might like to know they buried your friend Lennox a couple of days ago right in that Mexican town where he died.
eu
Familiaren ordezkaria zen abokatu bat joan huen hara eta hiletan izan huen.
es
En representaci?n de la familia fue all? un abogado y asisti? al entierro.
fr
Un avocat est all? l?-bas pour repr?senter la famille.
en
A lawyer representing the family went down there and attended to it.
eu
Oraingoan suerte dexente izan duk, Marlowe.
es
Esta vez tuvo mucha suerte, Marlowe.
fr
Vous avez eu du pot pour cette fois, Marlowe ;
en
You were pretty lucky this time, Marlowe.
eu
Hurrengoan lagun bati herrialde honetatik aldegiten laguntzea bururatzen zaianean, ez horrelakorik egin.
es
La pr?xima vez que piense en ayudar a un amigo a escapar del pa?s, ?no lo haga!
fr
la prochaine fois que vous aurez envie de faire passer la fronti?re ? un copain, je vous conseille de vous abstenir.
en
Next time you think of helping a pal skip the country, don't."
eu
-Zenbat bala-zulo zeuzkan gorputzean?
es
-?Cu?ntos balazos ten?a encima?
fr
-Il avait combien de balles dans le corps ?
en
"How many bullet holes did he have in him?"
eu
-Zer dugu orain? -esan zuen builaka.
es
-?C?mo dice? -vocifer?.
fr
-Hein ? rugit-il.
en
"What's that?" he barked.
eu
Gero puxka batean isilik geratu zen.
es
Se produjo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
Then he was silent for a space.
eu
Ondoren arreta haundi samarrez esan zuen-:
es
Entonces dijo, con demasiada cautela-:
fr
Puis il reprit d'un ton presque trop circonspect :
en
Then he said rather too carefully:
eu
Bat, nere ustez.
es
Yo dir?a que s?lo uno.
fr
-Une, ma foi.
en
"One, I should say.
eu
Normalean aski izaten duk, tipo baten burua lehertzen badu.
es
Por lo general es suficiente para hacerle saltar la cabeza a un tipo.
fr
En g?n?ral, ?a suffit quand un type se fait sauter le caisson.
en
It's usually enough when it blows a guy's head off.
eu
Abokatua hatz-marka sail bat eta patriketan zeukan guztia ekartzekotan duk.
es
El abogado trae de vuelta las impresiones digitales y lo que ten?a en los bolsillos.
fr
L'avocat ram?ne une s?rie d'empreintes et ce qu'il avait dans ses poches.
en
The lawyer is bringing back a set of prints and whatever was in his pockets.
eu
Beste ezer jakin nahi?
es
?Quiere saber algo m?s?
fr
?a vous suffit comme renseignements ?
en
Anything more you'd like to know?"
eu
-Bai, baina hik ezin didak esan.
es
-S?, pero usted no me lo puede decir.
fr
-Non, mais vous ne pourriez pas me donner les autres.
en
"Yeah, but you can't tell me.
eu
Lennoxen emaztea nork hil zuen jakin nahi nikek.
es
Me gustar?a saber qui?n mat? a la mujer de Lennox.
fr
J'aimerais savoir qui a tu? la femme de Lennox.
en
I'd like to know who killed Lennox's wife."
eu
-Errekristo!
es
-?Demonios!
fr
- Bon sang !
en
 
eu
Ez al zian Grenzek esan aitorpen oso bat utzi zuela?
es
?No le dijo Grenz que el hombre dej? una confesi?n completa?
fr
Grenz ne vous a pas dit qu'il a laiss? des aveux complets ?
en
"Cripes, didn't Grenz tell you he left a full confession?
eu
Egunkarietan azaldu huen, dena den.
es
Adem?s sali? en los diarios.
fr
C'?tait dans tous les journaux.
en
It was in the papers, anyway.
eu
Ez al dituk ja egunkariak irakurtzen?
es
?Ya no lee los peri?dicos?
fr
Vous ne les lisez plus ?
en
Don't you read the papers any more?"
eu
-Eskerrik asko deitzeagatik, Sarjentu.
es
-Gracias por haberme llamado, sargento.
fr
-Merci de m'avoir appel?, sergent.
en
"Thanks for calling me, Sergeant.
eu
Benetan atsegina izan haiz.
es
Fue muy amable de su parte.
fr
C'est bien aimable ? vous.
en
It was real kind of you."
eu
-Begira, Marlowe-esan zuen amorraturik-. Kasu honi buruz ideia bitxiak baldin badituk, haiei buruz mintzatuz ezbehar franko eskura dezakek.
es
-Oiga, Marlowe-dijo con voz irritada-, si usted tiene ideas raras sobre este caso, se llevar? un buen dolor de cabeza si empieza a hablar de ellas.
fr
-?coutez, Marlowe, dit-il d'une voix r?peuse, si vous avez vos petites id?es sur cette affaire, je vous conseille de les garder pour vous.
en
"Look, Marlowe," he said raspingly. "You got any funny ideas about this case, you could buy yourself a lot of grief talking about them.
eu
Kasua itxita zegok, bukatuta eta armarioan sits-bolekin gordeta.
es
El caso est? cerrado, terminado y archivado con naftalina.
fr
Elle est class?e, enterr?e, roul?e dans la naphtaline.
en
The case is closed, finalized, and laid away in mothballs.
eu
Hiretzat zorionez, alu hori.
es
Y es una suerte para usted.
fr
Et c'est une vraie chance pour vous.
en
Damn lucky for you it is.
eu
Estatu honetan egintza ondoko laguntzak bost urteko itzala jaso ohi dik.
es
Complicidad despu?s del hecho podr?a significar hasta cinco a?os en este Estado.
fr
T?moin indirect, ?a pourrait vous valoir cinq ans ? l'ombre dans cet ?tat.
en
Accessory after the fact is good for five years in this state.
eu
Eta beste zerbait ere esango diat.
es
Y perm?tame que le diga algo m?s.
fr
Je vais vous dire une bonne chose.
en
And let me tell you something else.
eu
Polizia urte askoan izan nauk eta hona ongi ikasi dudan gauza bat: ez dela beti izaten batek egin duena itzalerako bidean jartzen duena.
es
Hace mucho tiempo que soy polic?a y una cosa segura he aprendido, y es que no siempre lo mandan a uno adentro por lo que ha hecho.
fr
?a fait un sacr? bail que je suis flic et s'il y a un truc qui ne fait pas de doute pour moi c'est que ce n'est pas toujours ce que vous avez fait qui vous exp?die au trou.
en
I've been a cop a long time and one thing I've learned for sure is it ain't always what you do that gets you sent up.
eu
Epailearen aurrean agertzean egin duela iruditu erazten dena baizik.
es
Cuando se llega al tribunal a veces tienen m?s importancia las apariencias que la realidad.
fr
C'est ce que ?a devient quand c'est pr?sent? devant le tribunal.
en
It's what it can be made to look like when it comes in to court.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Goodnight."
eu
Belarria bete hitzekin utzi ninduen.
es
Me colg? en las narices.
fr
Il raccrocha brutalement.
en
He hung up in my ear.
eu
Telefonoa bere lekuan jarri nuen, kontzientzia txarreko txakurrek beti jarrera gogorra erakusten dutela pentsatuz.
es
Volv? a colocar el tel?fono en su lugar y pens? que cuando un polic?a honesto tiene la conciencia intranquila, siempre act?a en forma violenta.
fr
Je reposai l'?couteur tout en me disant qu'un flic honn?te qui a quelque chose ? se reprocher se montre toujours agressif.
en
I replaced the phone thinking that an honest cop with a bad conscience always acts tough.
eu
Txakur deshonestoek beste horrenbeste.
es
Lo mismo hacen los polic?as deshonestos.
fr
Un flic malhonn?te aussi.
en
So does a dishonest cop.
eu
Ia denok, nerau barne, berdin egiten dugu.
es
Lo mismo hace casi toda la gente; incluso yo.
fr
D'ailleurs, ? peu pr?s tout le monde en g?n?ral, moi y compris.
en
So does almost anyone, including me.
eu
14
es
CAP?TULO XIV
fr
XIV
en
14
eu
Hurrengo goizean, belarritik talkoa kentzen ari nintzela jo zuen txirrinak.
es
A la ma?ana siguiente me estaba limpiando el talco del l?bulo de la oreja cuando son? el timbre.
fr
Le lendemain matin, on sonna ? la porte au moment o? j'essuyais le talc qui m'?tait rest? sur le bord de l'oreille.
en
Next morning the bell rang as I was wiping the talcum off an earlobe.
eu
Atera iritsi eta ireki nuenean, begien aurrean bi begi urdin-more agertu zitzaizkidan.
es
Fui a abrir la puerta y me top? con un par de ojos azul violeta.
fr
J'allai ouvrir et, pour la seconde fois, mon regard plongea au fond de deux yeux violets.
en
When I got to the door and opened up I looked into a pair of violet-blue eyes.
eu
Oraingoan liho marroiz jantzita zegoen, piper koloreko painelu batekin, eta belarritako eta sonbrerorik gabe.
es
Esta vez luc?a un traje de hilo marr?n, con pa?uelo de color rojo y no llevaba aros ni sombrero.
fr
Cette fois, elle ?tait v?tue de lin marron avec une ?charpe rouge piment.
en
She was in brown linen this time, with a pimento-colored scarf, and no earrings or hat.
