Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian Lennox lanen batean haiekin nahastuta ibiliko huen diru mordo horrekin ezkondu eta gizon prestu bihurtu baino lehen.
es
Puede ser que Lennox anduviera en algún negocio con ellos antes de casarse con aquella millonaria y de volverse una persona respetable.
fr
Lennox trempait peut-être dans un racket avec eux avant d'épouser le sac et de devenir respectable.
en
Maybe Lennox was in a racket with them before he married all that money, and got respectable.
eu
Aldi batez sala-zuzendari izan huen Las Vegas-ko Randy Starren lokalean.
es
Durante un tiempo fue una especie de maestro de ceremonias en el club nocturno que Starr tenía en Las Vegas.
fr
Il a été directeur de salle chez Starr à Vegas pendant quelque temps.
en
He was a floor manager at Starr's place in Vegas for a while.
eu
Han ezagutu zian neska.
es
Allí conoció a la muchacha.
fr
C'est là qu'il a rencontré la fille.
en
That's where he met the girl.
eu
Irribarre bat, buru makurtu bat eta esmokina.
es
Una sonrisa, un saludo y un traje de etiqueta.
fr
Un sourire, une courbette et un smoking.
en
A smile and a bow and a dinner jacket.
eu
Bezeroak pozik eduki eta jokalari porrokatuak zaindu.
es
Con eso hacía feliz a la clientela y al mismo tiempo vigilaba a los jugadores.
fr
Tout pour le plaisir des clients et un ?il vigilant sur les flambeurs de la boîte.
en
Keep the customers happy and keep an eye on the house players.
eu
Lan horretarako balio haundikoa zela uste diat.
es
Creo que tenía clase para ese tipo de trabajo.
fr
Il avait la classe pour ce boulot-là.
en
I guess he had class for the job."
eu
-Xarma zian-esan nion-. Polizi lanetan erabiltzen ez den gauza.
es
-Poseía un encanto particular-dije-, que es de lo que carecen en la policía.
fr
-Il avait du charme. C'est un don qu'on n'exploite pas dans la police.
en
"He had charm," I said. "They don't use it in police business.
eu
Eskerrik asko, Sarjentu.
es
Muchas gracias, sargento.
fr
Je vous remercie beaucoup, sergent.
en
Much obliged, Sergeant.
eu
Zer moduz dabil Gregorius Kapitaina egunotan?
es
¿Cómo anda el comisario Gregorius?
fr
Comment va le capitaine Gregorius, ces temps-ci ?
en
How is Captain Gregorius these days?"
eu
-Erretiratu duk.
es
-Ha pedido la jubilación.
fr
-Il est en congé, en attendant la retraite.
en
"Retirement leave.
eu
Ez al dituk egunkariak irakurtzen?
es
¿No lee los periódicos?
fr
Vous ne lisez donc pas les journaux ?
en
Don't you read the papers?"
eu
-Gaizkiletza atala ez.
es
-Las noticias de la sección crimen, no, sargento.
fr
-Pas la rubrique criminelle, sergent.
en
"Not the crime news, Sergeant.
eu
Narratsegia.
es
Demasiado sórdido.
fr
Trop sordide.
en
Too sordid."
eu
Agur esaten hasi nintzen baina jarduna eten zidan kolpean.
es
Comencé a despedirme, pero me cortó en seco.
fr
J'allais lui dire au revoir, mais il m'interrompit.
en
I started to say goodbye but he chopped me off.
eu
-Diru-mordo jaunak zer nahi zuen hirekin?
es
-¿Qué quería de usted el señor Don Dinero?
fr
-Qu'est-ce qu'il vous voulait, le grand nabab ?
en
"What did Mr. Money want with you?"
eu
-Tea elkarrekin hartzea besterik ez genian egin.
es
-No hicimos nada más que tomar una taza de té.
fr
-Nous avons pris le thé ensemble.
en
"We just had a cup of tea together.
eu
Gizalegezko dei bat.
es
Una visita social.
fr
Une visite de courtoisie.
en
A social call.
eu
Lanen batzuk emango ote zizkidan esan zidaan...
es
Me dijo que quizá me daría algunos negocios.
fr
Il m'a dit qu'il me confierait du boulot, un de ces jours.
en
He said he might put some business my way.
eu
Aditzera eman zian-zeharka aditzera eman, horrenbeste esan gabeneri begirada makurra egiten zidan edozein poliziak etorkizun iluna izango zuela.
es
También insinuó, no hizo más que insinuarlo, en pocas palabras, que cualquier polizonte que me mire con ojos aviesos se enfrentará con un futuro no muy agradable.
fr
Il a aussi laissé entendre, mais très discrètement, que si un flic me regardait de travers, ça barderait pour son matricule.
en
He also hinted-just hinted, not in so many words-that any cop that looked cross-eyed at me would be facing a grimy future."
eu
-Ez dik Polizia Departamentuan agintzen-esan zuen Greenek.
es
-El no dirige el departamento de policía-respondió Green.
fr
-C'est pas lui qui dirige la police, dit Green.
en
"He don't run the police department," Green said.
eu
-Onartzen dik hori.
es
-Eso lo admitió.
fr
-Il le reconnaît.
en
"He admits it.
eu
Ez dik komisariorik edo Barruti-Fiskalik erosten, hala esan zian.
es
Dijo que ni siquiera se preocupa en comprar a los comisarios o a los fiscales de distrito.
fr
Il n'achète même pas les commissaires ou les procureurs, paraît-il.
en
Doesn't even buy commissioners or D.A.'s, he said.
eu
Kuluska bat egiten ari denean magalera igo eta bil-bil eginda hantxe geratzen omen zaizkiok.
es
Ellos simplemente se acurrucan en su regazo cuando duerme la siesta.-¡Váyase al diablo!
fr
Ils viennent d'eux-mêmes se rouler en boule sur ses genoux quand il roupille.
en
They just kind of curl up in his lap when he's having a doze."
eu
-Hoa antzarrak perratzera-esan eta zuzenean moztu zuen.
es
-exclamó Green y me cortó la comunicación en las narices.
fr
-Allez au diable ! fit Green.
en
"Go to hell," Green said, and hung up in my ear.
eu
Lan zaila, polizia izatea.
es
Ser policía es cosa difícil.
fr
Difficile d'être flic. Difficile.
en
A difficult thing, being a cop.
eu
Ezin sekula jakin noren hesteak zanpa daitezkeen bildurrik gabe.
es
Nunca se sabe con seguridad con quién tiene uno que vérselas.
fr
On ne sait jamais très bien sur quel ventre on peut s'amuser, sans risque, à sauter à pieds joints.
en
You never know whose stomach it's safe to jump up and down on.
eu
34
es
CAPÍTULO XXXIV
fr
XXXIV
en
34
eu
Errepidetik kaxkoaren biragunerainoko zoladura deseginezko bide-zatia eguerdiko galdan dantzan zebilen eta alde banatan lur idortuan hazten zen sastraka granito hautsez zuritua zegoen garai horretarako.
es
El tramo de camino con el pavimento destrozado que se extendía desde la carretera hasta la curva de la colina parecía calcinado por el sol del mediodía, y los pequeños arbustos que crecían sobre la tierra reseca, a ambos lados del mismo, estaban cubiertos de un polvo granítico que parecía harina.
fr
La route pavée menant à l'autoroute jusqu'à la courbe de la colline vibrait dans la chaleur intense de midi et les buissons disséminés dans les terres desséchées de part et d'autre étaient poudrés de poussière de gravier blanche comme de la farine.
en
The stretch of broken-paved road from the highway to the curve of the hill was dancing in the noon heat and the scrub that dotted the parched land on both sides of it was flour-white with granite dust by this time.
eu
Sasi usainak barrenak nahasten zituen.
es
El olor que venía de la maleza era casi nauseabundo.
fr
L'odeur des herbes était presque éc?urante.
en
The weedy smell was almost nauseating.
eu
Brisara eme, bero, garratza zebilen.
es
Soplaba una leve brisa, ardiente y sofocante.
fr
Une brise légère et torride soufflait.
en
A thin hot acrid breeze was blowing.
eu
Txaketa erantzi eta besoak azitu nituen, baina kotxeko atea beroegi zegoen besoa gainean jartzeko.
es
Me había sacado la chaqueta y tenía las mangas subidas, pero no podía apoyar el brazo sobre la puerta del coche porque estaba demasiado caliente.
fr
J'avais ôté ma veste et roulé mes manches mais le métal de la portière était trop brûlant pour y poser le bras.
en
I had my coat off and my sleeves rolled up, but the door was too hot to rest an arm on.
eu
Zaldi lotu bat erdi lotan zegoen Virginiako haritz sail batean abarotua.
es
Un caballo atado a una soga dormitaba cansadamente debajo de unos robles.
fr
Un cheval à l'attache somnolait sous un bouquet de chênes.
en
A tethered horse dozed wearily under a clump of live oaks.
eu
Mexikar beltzaran bat zegoen lurrean eserita eta egunkari paperean bildutako zerbait jaten ari zen.
es
En el suelo estaba sentado un mexicano de piel morena, que comía algo que tenía envuelto en un trozo de papel de diario.
fr
Un Mexicain basané, assis sur le sol, mangeait quelque chose qu'il sortait d'un journal.
en
A brown Mexican sat on the ground and ate something out of a newspaper.
eu
Zarata-belar puska bat bidean piririka etorri zen geldiro eta granitozko haitz baten kontra geratu zen, eta ordurarte hantxe zegoen musker bat batere mugitu ez balitz bezala izkutatu zen.
es
Unas cuantas ramitas vinieron rodando por el camino llevadas por el viento y fueron a chocar contra una roca granítica, y un lagarto que estaba allí un minuto antes desapareció en seguida.
fr
Une boule d'herbes séchées traversa paresseusement la route et alla buter contre un bloc de rocher ; un lézard qui semblait y dormir disparut sans paraître faire même un mouvement.
en
A tumbleweed rolled lazily across the road and came to rest against a piece of granite outcrop, and a lizard that had been there an instant before disappeared without seeming to move at all.
eu
Ondoren kaxkoa inguratu eta bide bikeztatua hasi zen berriro.
es
Di la vuelta alrededor de la colina y empezó el asfalto y fue como si hubiera llegado de pronto a otro país.
fr
Puis je me trouvai de l'autre côté de la colline sur le macadam et dans un autre monde.
en
Then I was around the hill on the blacktop and in another country.
eu
Beste lurralde bat zen hura.
es
Cinco minutos después tomé por el camino de coches de los Wade, estacioné, bajé, atravesé el camino de lajas y toqué el timbre.
fr
Cinq minutes plus tard, je m'engageais dans l'allée des Wade, me garais, traversais le dallage et sonnais à la porte.
en
In five minutes I turned into the driveway of the Wades' house, parked and walked across the flagstones and rang the bell.
eu
Bost minutu barru Wadetarren etxeko sarbidera hartu nuen, aparkatu, harlauzak igaro eta txirrina jo nuen. Wadek berak kaso egin zion ateari, mahuka motxeko alkandora koadrodun marroi-zuri bat eta petodun galtza urdin argiak soinean, eta oinetan zapinak zituela.
es
Wade me abrió la puerta. Llevaba una camisa de mangas cortas a cuadros marrones y blancos, pantalón azul pálido y sandalias.
fr
Wade vint m'ouvrir lui-même en chemise à manches courtes à carreaux blancs et marron, jeans bleu pâle et mocassins.
en
Wade answered the door himself, in a brown and white checked shirt with short sleeves, pale blue denim slacks, and house slippers.
eu
Eguzkia hartua zuela ematen zuen eta itxura ona zeukan.
es
Estaba tostado por el sol y su aspecto era saludable.
fr
Il était bronzé et semblait en bonne forme.
en
He looked tanned and he looked good.
eu
Eskuan tinta-arrasto bat zeukan eta sudurraren alde batean zigarro-errauts hondar bat.
es
Tenía una mancha de tinta en la mano y un tizne de ceniza de cigarrillo a un costado de la nariz.
fr
Il y avait une tache d'encre sur sa main et une trace de cendre de cigarette sur une de ses narines.
en
There was an inkstain on his hand and a smear of cigarette ash on one side of his nose.
eu
Bere idazgelara bidea erakutsi zidan eta idazmahaiaren bere aldean eseri zen. Mahai gainean makinatutako paper hori mordo bat zegoen.
es
Me condujo hasta el estudio y se sentó detrás del escritorio, sobre el cual había una pila gruesa, de hojas de papel amarillo escritas a máquina.
fr
Il me conduisit dans son bureau et s'installa dans son fauteuil. Sur sa table s'élevait une pile imposante de feuillets jaunes.
en
He led the way into his study and parked himself behind his desk. On it there was a thick pile of yellow typescript.
eu
Txaketa aulki batean utzi eta sofan eseri nintzen.
es
Coloqué la chaqueta sobre una silla y me senté en el sofá.
fr
J'accrochai mon veston au dossier d'une chaise et allai m'asseoir sur le divan de cuir.
en
I put my coat on a chair and sat on the couch.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik, Marlowe.
es
-Gracias por haber venido, Marlowe.
fr
-Merci d'être venu, Marlowe.
en
"Thanks for coming, Marlowe.
eu
Edateko zerbait?
es
¿Quiere tomar algo?
fr
Vous prenez un verre ?
en
Drink?"
eu
-mozkor batek zerbait hartzeko esaten dizunean jartzen den aurpegia jarri nion.
es
Le dirigí esa mirada peculiar con que uno mira a un borracho que nos pregunta si queremos beber.
fr
Je devais avoir cet air de circonstance qu'on arbore quand un ivrogne vous offre à boire.
en
I got that look on my face you get when a drunk asks you to have a drink.
eu
Sentitu egiten nuen.
es
Casi podía sentirla.
fr
Il sourit.
en
I could feel it.
eu
Irribarre egin zuen-. Nik Coca-cola bat hartuko dut-esan zuen.
es
Wade sonrió burlonamente. -Tomaré una Coca-Cola-dijo.
fr
-Je prendrai un Coca, dit-il.
en
He grinned. "I'll have a coke," he said.
eu
-Azkar zuzpertu zara-esan nion-.
es
-Se ha restablecido muy rápido-contesté-.
fr
-Vous pigez vite.
en
"You pick up fast," I said.
eu
Ez dut uste orain koparik hartuko dudanik.
es
Por ahora no tengo ganas de beber.
fr
Au fond, je ne tiens pas non plus à l'alcool.
en
"I don't think I want a drink right now.
eu
Nik ere cocacola hartuko dut.
es
Tomaré una Coca-Cola con usted.
fr
Je boirai un Coca avec vous.
en
I'll take a coke with you."
eu
Oinaz zerbait zapaldu zuen eta Candy sartu zen handik piska batera.
es
Wade apretó un botón con el pie y al cabo de un rato apareció Candy.
fr
De la pointe du pied, il sonna son larbin et un instant plus tard, Candy apparut.
en
He pressed something with his foot and after a while Candy came.
aurrekoa | 238 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus