Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Been keeping your nose clean?" he asked.
eu
-Ez al diate esan?
es
-¿No se enteró?
fr
-On ne t'a pas dit ?
en
"Haven't you heard?
eu
Bere burua hil zuen beste baten lagun egin ninduan.
es
Me hice amigo de otro tipo que se suicidó.
fr
Je suis devenu le copain d'un autre type, qui s'est suicidé aussi.
en
I got to be friends with another guy who suicided.
eu
"Herioaren-Muxua" izengoitiarekin geratuko nauk.
es
De ahora en adelante me van a llamar "El muchacho del beso de la muerte".
fr
D'ici qu'on m'appelle le "Baiser de la Mort"...
en
They're going to call me the 'Kiss-of-Death Kid' from now on."
eu
-Ederra kontua, ezta?
es
-Muy divertido, ¿no?
fr
-C'est marrant, hein ?
en
"That's funny, huh?"
eu
-Ez batere.
es
-No, no tiene nada de divertido.
fr
-Non, c'est pas marrant.
en
"No, it isn't funny.
eu
Beste egun batean, berriz, Harlan Potterrekin tea hartzen izan ninduan.
es
La otra tarde tomé el té con Harlan Potter.
fr
et l'autre jour, j'ai pris le thé avec Harlan Potter.
en
Also the other afternoon I had tea with Harlan Potter."
eu
-Bide onetik habil.
es
-Va por buen camino.
fr
Moi, j'en bois jamais.
en
"Nice going.
eu
Nik ez diat jenero hori probatu ere egiten.
es
Yo nunca bebo ese mejunje.
fr
-Je l'ai jamais vu, ce gars-là.
en
I never drink the stuff myself."
eu
-Nerekin ongi portatu behar huela esan, zidaan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez diat tipoa ezagutzen eta asmorik ere ez.
es
-Me dijo que usted debía ser amable conmigo.
fr
Et c'est pas demain que je ferai sa connaissance.
en
"He said for you to be nice to me."
eu
-Itzal haundiko tipoa duk.
es
-Nunca me encontré con ese tipo y no pienso hacerlo.
fr
-Oui, mais tu sais qu'il a le bras long !
en
"I never met the guy and I don't figure to."
eu
Behar dudan gauza bakarra informazio txiki bat duk, Mendy.
es
-Todo lo que quiero es una pequeña información, Mendy.
fr
Tout ce que je veux, c'est un petit tuyau, Mendy.
en
All I want is a little information, Mendy.
eu
Paul Marstoni bumzkoa.
es
Sobre Paul Marston.
fr
Sur un dénommé Paul Marston.
en
Like about Paul Marston."
eu
-Ez diat ezagutzen.
es
-Nunca oí hablar de él.
fr
-Connais pas.
en
"Never heard of him."
eu
-Azkarregi esan duk.
es
-Lo dijo muy rápido.
fr
-Tu as dit ça trop vite.
en
"You said that too quick.
eu
Paul Marston huen Terry Lennoxek Mendebaldera etorri baino lehen noizbait New Yorken erabiltzen zuen izena.
es
Paul Marston era el nombre que Terry Lennox usó en Nueva York, antes de venir al Oeste.
fr
Paul Marston, c'était le nom qu'avait pris Terry Lennox à New York, avant de venir dans l'Ouest.
en
Paul Marston was the name Terry Lennox used one time in New York before he came west."
eu
-Eta?
es
-¿Y con eso?
fr
-Et alors ?
en
"So?"
eu
-Haren hatz marken bila FBIren artxiboetan ibili dituk. Ez dituk ageri.
es
-Las impresiones digitales de Terry fueron verificadas por medio de los ficheros del FBI. No había antecedentes.
fr
-On a vérifié ses empreintes dans les dossiers du FBI. Rien.
en
"His prints were checked through the F.B.I. files. No record.
eu
Horrek esan nahi dik ez zela sekula Armadan ibili.
es
Eso significa que nunca sirvió en las Fuerzas Armadas.
fr
Autrement dit, il n'a jamais mis les pieds dans l'armée.
en
That means he never served in the Armed Forces."
eu
-Eta?
es
-¿Y con eso?
fr
-Et alors ?
en
"So?"
eu
-Xehetasun guztiak eman behar al zaizkik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Marrazki eta guzti?
es
-¿Tengo que decírselo todo?
fr
-Il faut te faire un dessin ?
en
"Do I have to draw you a picture?
eu
Hik esandako trintxera-zulo hura kontu hutsa huen ala beste nonbaiteko kontua duk.
es
O bien toda aquella historia suya sobre la ratonera era un cuento andaluz o sucedió en alguna otra parte.
fr
Ou ton histoire de trou d'obus était bidon, ou bien ça s'est passé ailleurs.
en
Either that foxhole yarn of yours was all spaghetti or it happened somewhere else."
eu
-Ez nian esan non gertatu zen, gixaxo halakoa.
es
-Yo no le dije dónde ocurrió, infeliz.
fr
-Je ne t'ai pas dit où ça s'était passé, minable.
en
"I didn't say where it happened, cheapie.
eu
Onez-onean esandakoa egin ezak eta ahaztu dena.
es
Hágame caso y olvídese de todo el asunto.
fr
Écoute-moi bien.
en
Take a kind word and forget the whole thing.
eu
Esana esana zegok, hobe duk ez ahaztu.
es
Ya se lo he advertido y se lo vuelvo a repetir.
fr
Oublie tout ça, tu veux ?
en
You got told, you better stay told."
eu
-Bai, noski.
es
-¡Ah, claro!
fr
-Mais oui, dis-je.
en
"Oh sure.
eu
Hiri gustatzen ez zaian zerbait eginez gero, hor joango nauk Catalina irlara igerian, bizkarrean tranbia bat dudala.
es
Estoy haciendo algo que no es de su agrado.
fr
Je fais quelque chose qui te dérange et je me retrouve au fond de la flotte avec un pavé au cou.
en
I do something you don't like and I'm swimming to Catalina with a streetcar on my back.
eu
Ez hasi bildurra sartu nahian, Mendy.
es
Pero no trate de asustarme, Mendy.
fr
N'essaie pas de me faire peur, Mendy.
en
Don't try to scare me, Mendy.
eu
Ohitua negok profesionalen kontra ibiltzen.
es
Estoy acostumbrado a enfrentarme con los polizontes.
fr
Je connais la musique.
en
I've been up against the pros.
eu
Inglaterran sekulan izan haiz?
es
¿Ha estado alguna vez en Inglaterra?
fr
T'as jamais été en Angleterre ?
en
You ever been in England?"
eu
-Ez izan ergela, gixaxoa alahena.
es
-Sea inteligente y no se meta en honduras, infeliz.
fr
-Fais gaffe, minable.
en
"Be smart, cheapie.
eu
Hiri honetan tipo bati edozein gauza gerta zekiokek.
es
Mire que en esta ciudad a un hombre le pueden pasar muchas cosas.
fr
Un type peut s'attirer des histoires dans ce patelin.
en
Things can happen to a guy in this town.
eu
Willie Magoon Haundia bezalako kankailuei ere bai.
es
Pueden ocurrirle muchas cosas a muchachos fornidos como Willie Magoon.
fr
Et même un gros malabar comme Big Willie Magoon.
en
Things can happen to big strong boys like Big Willie Magoon.
eu
Arratsaldeko egunkariari begirada bat bota.
es
Le aconsejo que eche una ojeada al diario de la tarde.
fr
Jette un ?il sur le journal du soir.
en
Take a look at the evening paper."
eu
-Erosiko diat, hik esaten badidak.
es
-Conseguiré uno si usted lo dice.
fr
-Je vais en acheter un pour suivre ton conseil.
en
"I'll get one if you say so.
eu
Bazitekek nere argazkia azaltzea ere.
es
Tal vez hasta esté mi foto.
fr
Peut-être que j'y trouverai ma photo.
en
It might even have my picture in it.
eu
Zer da Magoonen kontu hori?
es
¿Qué pasa con Magoon?
fr
Alors, qu'est-ce qui lui est arrivé, à Magoon ?
en
What about Magoon?"
eu
-Esan bezala, ezbeharrak gerta zitezkek.
es
-Lo que le dije... pueden pasar muchas cosas.
fr
-Comme je l'ai dit, ce sont des choses qui arrivent.
en
"Like I said-things can happen.
eu
Irakurritakoaz aparte ez zekiat nola izan den.
es
No sé cómo fue; sólo sé lo que leí.
fr
Sans les journaux, je ne serais pas au courant.
en
I wouldn't know how except what I read.
eu
Nevadako matrikuladun auto batean zihoazen lau tipo astindu nahi zizkian agi danez.
es
Parece que Magoon trató de sacudir el polvo a cuatro muchachos que estaban en un coche con matrícula de Nevada.
fr
Il paraîtrait que Magoon a essayé de démolir quatre types dans une voiture immatriculée au Nevada.
en
Seems Magoon tried to shake down four boys in a car with Nevada plates.
eu
Bere etxe ondoan aparkatuta omen zegoan.
es
Estaba estacionado al lado de su casa.
fr
Garée devant chez lui.
en
Was parked right by his house.
eu
Bromaren bat izango huen inondik ere.
es
La cuestión es que Magoon no está muy divertido que digamos;
fr
Ça devait encore être une magouille.
en
Nevada plates with big numbers like they don't have.
aurrekoa | 238 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus