Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna. Hementxe-telefonoa beste aldera bultzatu zuen-.
es
-Sí, señor. Aquí está.
fr
-Très bien, monsieur, je vous le passe.
en
"Yes, sir. Right here."
eu
Zurekin hitz egin nahi du.
es
Empujó el teléfono hacia mí.
fr
Il repoussa le téléphone vers moi.
en
He pushed the phone across the desk.
eu
Ahots zakar aginduzalea zen.
es
-Quiere hablar con usted.
fr
-Il veut vous parler.
en
"Wants to talk to you."
eu
-Marlowe jauna, zein dira zure baldintzak?
es
-Señor Marlowe, ¿cuáles son sus condiciones?
fr
-Mr. Marlowe, fit une voix brusque et autoritaire, quelles sont vos conditions ?
en
"Mr. Marlowe, what are your terms?
eu
Eta gogoan izan Journal dela Los Angelesko egunkarietan gai hau ukitzea kontsideratzera besterik ez bada, prest dagokeen bakarra.
es
Recuerde que el Journal es el único periódico de Los Angeles que se atrevería a considerar la posibilidad de publicarlo.
fr
Et souvenez-vous qu'à Los Angeles, seul le Journal peut songer à divulguer cette affaire.
en
And remember the Journal is the only paper in Los Angeles which would even consider touching this matter."
eu
-Ez zenuen ezer asko egin Lennox kasuan, Sherman jauna.
es
-Usted no hizo gran cosa en el caso Lennox, señor Sherman.
fr
-Vous n'avez pas fait grand-chose à propos de Lennox, Mr. Sherman.
en
"You didn't do much on the Lennox case, Mr. Sherman."
eu
-Badakit. Baina orduan eskandalua sortu besterik ez zen nahi.
es
-Ya lo sé. Pero en aquel momento se trataba simplemente de una cuestión de escándalo por el escándalo mismo.
fr
-Je sais, mais à ce moment-là, il ne s'agissait guère que de faire du scandale pour le scandale.
en
"I realize that. But at that time it was purely a question of scandal for scandal's sake.
eu
Ez zegoen auzitan nor zen erruduna.
es
No existía el problema de la culpabilidad.
fr
 
en
There was no question of who was guilty.
eu
Orain daukaguna, agiri hori kautoa bada, beste kontu bat da.
es
Lo que tenemos ahora, si su documento es auténtico, es muy diferente.
fr
Si votre document est authentique, le cas est totalement différent.
en
What we have now, if your document is genuine, is something quite different.
eu
Zein dira zure baldintzak?
es
¿Cuáles son sus condiciones?
fr
Quelles sont vos conditions ?
en
What are your terms?"
eu
-Aitorpena osorik eta kopia fotografiko gisa argitaratuko duzu.
es
-Usted debe publicar la confesión completa bajo la forma de una reproducción fotográfica.
fr
-Vous publiez ces aveux in extenso sous forme de reproduction photographique ou vous ne publiez rien du tout.
en
"You print the confession in full in the form of a photographic reproduction.
eu
Edo batere ez duzu argitaratuko. -Egiazkoa den frogatzeko aztertu egingo dugu.
es
O no publicarla. -Tenemos que verificarla.
fr
-Je serai obligé de procéder à des vérifications, vous n'en doutez pas ?
en
Or you don't print it at all." "It will be verified.
eu
Ulertzen?
es
Me imagino que lo comprende.
fr
 
en
You understand that?"
eu
-Ez dut ikusten nola, Sherman jauna.
es
-No veo cómo podrá hacerlo, señor Sherman.
fr
-Je ne vois guère comment, monsieur Sherman.
en
"I don't see how, Mr. Sherman.
eu
Barruti-Fiskalari galdetzen badiozu, ukatu egingo du edo hiriko egunkari guztiei banatuko die.
es
Si pregunta al Fiscal de Distrito lo negará o bien la entregará a todos los diarios de la ciudad.
fr
Si vous en parlez au procureur, ou il démentira ou il préviendra tous les journaux du pays.
en
If you ask the D.A. he will either deny it or give it to every paper in town.
eu
Behartua egongo da.
es
Se verá obligado a hacerlo.
fr
 
en
He'd have to.
eu
Xerifaren bulegora deitzen baduzu Barruti-Fiskalari galdetuko diote zer egin.
es
Si recurre a la oficina del alguacil someterán el asunto a la oficina del Fiscal del Distrito.
fr
Si vous passez par le bureau du shérif, on vous renverra au procureur.
en
If you ask the Sheriff's office they will put it up to the D.A."
eu
-Horretaz ez kezkatu, Marlowe jauna.
es
-No se preocupe por eso, señor Marlowe.
fr
-Ne vous inquiétez pas pour ça, Mr. Marlowe.
en
"Don't worry about that, Mr. Marlowe.
eu
Baditugu bideak.
es
Nosotros tenemos nuestros propios medios.
fr
Nous nous débrouillerons.
en
We have ways.
eu
Zertan dira zure baldintzak?
es
¿Cuáles son sus condiciones?
fr
Alors, vos conditions ?
en
How about your terms?"
eu
-Arestian esan dizkizut.
es
-Acabo de decirlas.
fr
-Je viens de vous les donner.
en
"I just told you."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
"Oh.
eu
Ez duzu pagatzerik eskatzen?
es
¿No espera que le paguen?
fr
vous ne voulez pas être payé ?
en
You don't expect to be paid?"
eu
-Ez diruz.
es
-No con dinero.
fr
-Pas avec de l'argent.
en
"Not with money."
eu
-Ondo dago. Zerorrek jakingo duzu zer zabiltzan, nik uste.
es
-Bueno, supongo que usted sabrá lo que hace.
fr
vous savez ce que vous faites, j'imagine.
en
"Well, you know your own business, I suppose.
eu
Morganekin jarriko al nauzu?
es
¿Puedo hablar un momento con Morgan?
fr
Je rendis l'appareil à Lonnie Morgan.
en
I gave the phone back to Lonnie Morgan.
eu
Lonnie Morgani itzuli nion telefonoa. Hitz gutxi batzuk esan eta moztu zuen.
es
Morgan pronunció unas breves palabras y cortó la comunicación.
fr
Il écouta un instant et raccrocha.
en
He spoke briefly and hung up.
eu
-Ados da-esan zuen-.
es
-Está de acuerdo-me dijo-.
fr
-Il est d'accord, dit-il.
en
"He agrees," he said.
eu
Nik fotostato hau hartu eta berak egingo du egiaztatze kontua.
es
Me llevo la copia fotostática y él se encarga de la verificación.
fr
Je prends ce photostat et il le vérifie.
en
"I take that photostat and he checks it.
eu
Zuk esandakoa egingo du.
es
Hará lo que usted pide.
fr
Il fera ce que vous lui direz.
en
He'll do what you say.
eu
Tamaina erdira txikiagotuz orri baten erdia beteko du gutxi gora behera.
es
Si reducimos el tamaño a la mitad, ocupará alrededor de media página.
fr
Réduit de moitié, il occupera la moitié de la page deux.
en
Reduced to half size it will take about half of page 1A."
eu
Fotostatoa itzuli nion.
es
Entonces le entregué la copia fotostática.
fr
Je lui rendis le photostat.
en
I gave him back the photostat.
eu
Hartu eta bere sudur luzearen puntari hatz egin zion.
es
Morgan la tomó y se rascó la punta de la nariz.
fr
Il le prit d'une main et, de l'autre, tira sur le bout de son long nez.
en
He held it and pulled at the tip of his long nose.
eu
-Atrebentzia izango da, baina babo arraio bat zarela esango dizut.
es
-¿Le molesta si le digo que creo que usted es un perfecto tonto?
fr
-Ça ne vous fait rien si je vous dis que vous êtes fou.
en
"Mind my saying I think you're a damn fool?"
eu
-Zurekin konforme naiz.
es
-Estoy de acuerdo con usted.
fr
-Je suis tout à fait d'accord.
en
"I agree with you."
eu
-Ideiaz aldatzea badaukazu.
es
-Tiene tiempo para cambiar de idea.
fr
-Vous pouvez encore changer d'avis.
en
"You can still change your mind."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas question.
en
"Nope.
eu
Hiriko Bastillatik ekarri ninduzun gaua gogoan duzu?
es
¿Recuerda la noche en que me trajo a casa?
fr
Vous vous souvenez de cette soirée où vous m'avez ramassé quand je sortais de taule ?
en
Remember that night you drove me home from the City Bastille?
eu
Adio esateko lagun bat neukala esan zenuen.
es
Usted dijo que yo tenía un amigo a quien decirle adiós.
fr
Vous m'avez dit que j'avais des adieux à faire à un copain.
en
You said I had a friend to say goodbye to.
eu
Ez diot benetan adio esan.
es
La verdad es que nunca se lo dije realmente.
fr
Je n'en ai encore jamais vraiment eu l'occasion.
en
I've never really said goodbye to him.
eu
Fotostato hau argitaratzen baduzu, horixe izango da agurra.
es
Si ustedes publican la carta ése será mi adiós.
fr
Si vous publiez ce photostat, ce sera fait.
en
If you publish this photostat, that will be it.
eu
Luze jo du...
es
Ha transcurrido mucho tiempo...
fr
Ça remonte loin...
en
It's been a long time-a long, long time."
eu
oso, oso luze.
es
un tiempo largo, muy largo.
fr
très loin.
en
"Okay, chum."
eu
-Ederki, adiskide-irri gaiztoa egin zuen-.
es
-Muy bien, amigo-exclamó, haciendo una mueca burlona-.
fr
-D'accord, vieux, fit-il avec un sourire en biais.
en
He grinned crookedly.
eu
Baina hala ere babo arraio bat zarela uste dut.
es
Pero sigo pensando que usted es un perfecto tonto.
fr
Mais je vous le répète, vous êtes fou.
en
"But I still think you're a damn fool.
eu
Zergatik esatea nahi duzu?
es
¿Quiere saber por qué?
fr
Vous savez pourquoi ?
en
Do I have to tell you why?"
eu
-Esaidazu, berdin dio.
es
-Dígamelo, si quiere.
fr
-Dites-moi donc.
en
"Tell me anyway."
eu
-Zuk uste baino askoz gehiago dakit zutaz.
es
-Sé sobre usted más de lo que se figura.
fr
-J'en sais plus long sur vous que vous ne croyez.
en
"I know more about you than you think.
aurrekoa | 238 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus