Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 238 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Editoriala besterik zen.
es
El editorial era otra cosa.
fr
L'éditorial était bien différent.
en
The editorial was something else.
eu
Galderak egiten zituen:
es
Formulaba preguntas....
fr
 
en
 
eu
egunkari batek funtzionariak esku zikinekin harrapatzen dituenean egiten dizkien galderen gisakoak.
es
la clase de preguntas que un periódico hace a los funcionarios públicos cuando se los atrapa con las manos sucias.
fr
Il posait des questions-du genre de celles dont un journal assaille les représentants officiels lorsque ceux-ci ont été pris la main dans le pot de confiture.
en
It asked questions-the kind a newspaper asks of public officials when they are caught with jam on their faces.
eu
Bederatzi t'erdiak aldera telefonoak jo zuen eta Bernie Ohlsek esan zidan etxerakoan sartu-atera bat egingo zuela.
es
A eso de las nueve y media sonó el teléfono y Bernie Ohls dijo que vendría a verme de paso para su casa.
fr
Vers neuf heures et demie, le téléphone sonna et Bernie Ohls m'annonça qu'il passerait chez moi avant d'aller se coucher.
en
About nine-thirty the telephone rang and Bernie Ohls said he would drop by on his way home.
eu
-Journala ikusi duk?
es
-¿Leyó el Journal?
fr
demanda-t-il d'un ton insidieux, et il raccrocha sans attendre la réponse.
en
"Seen the Journal?" he asked coyly, and hung up without waiting for an answer.
eu
-galdetu zuen herabe, eta erantzun zain geratu gabe moztu zuen.
es
-preguntó tímidamente y cortó sin esperar la respuesta.
fr
Dès son arrivée, il me déclara qu'il se taperait bien un café si j'en avais.
en
When he got there he grunted about the steps and said he would drink a cup of coffee if I had one.
eu
Hara iritsi zenean eskailera-mailengatik purrustaka hasi zen eta, kaferik bazen, gustora hartuko zuela.
es
Cuando llegó, comenzó a protestar por los escalones que tuvo que subir y dijo que le gustaría tomar una taza de café.
fr
Je lui dis que j'allais en préparer.
en
I said I would make some.
eu
Egingo nuela esan nion.
es
Fui a la cocina a prepararlo y mientras tanto Ohls estuvo dando vueltas por todos lados como si se sintiera en su casa.
fr
En attendant, il fit sans se gêner le tour du propriétaire.
en
While I made it he wandered around the house and made himself very much at home.
eu
Hura egin bitartean etxean batera eta bestera ibili zen, eta laketu balitz bezala ibili ere.
es
-Vive en un lugar muy solitario-dijo-.
fr
-Tu es bien seul pour un type avec la popularité qui t'attend, dit-il.
en
"You live pretty lonely for a guy that could get himself disliked," he said.
eu
-Oso bakarrik bizi haiz, besteentzat gustokoa ez izatea gerta dakiokeen tipoa izateko-esan zuen-Zer dago atzekaldean mendi aidera?
es
¿Qué hay detrás de la colina de espaldas a la casa?
fr
Ça donne sur quoi, derrière chez toi ?
en
"What's over the hill in back?"
eu
-Beste kale bat.
es
-Otra calle.
fr
-Sur une autre rue.
en
"Another street.
eu
-Zuhaixka horiek inaustu bat hartuko liketek.
es
¿Por qué?-Por preguntar, no más.
fr
-Oh ! comme ça.
en
Why?" "Just asking.
eu
Kafea salara eraman nuen eta Ohlsek bere lekua hartu eta xurrutaka hartu zuen.
es
Sus árboles necesitan ser podados.
fr
Elle a besoin d'être taillée, ta verdure.
en
Your shrubbery needs pruning."
eu
Nere zigarroetako bat biztu eta hari ke-botaka aritu zen minutu pare batez edo.
es
Llevé el café al living y Ohls se sentó y empezó a tomarlo.
fr
Je portai le café dans le living-room ;
en
I carried some coffee into the living room and he parked himself and sipped it.
eu
Gero itzali egin zuen.
es
Encendió uno de mis cigarrillos, dio una o dos pipadas y en seguida lo apagó.
fr
il s'installa dans un fauteuil et se mit à siroter.
en
He lit one of my cigarettes and puffed at it for a minute or two, then put it out.
eu
-Behin honetara ezkero, bost axola ziok jeneroak-esan zuen-.
es
-He llegado a un punto en que no me importa la materia prima-dijo-.
fr
Puis il alluma une de mes cigarettes, en tira deux bouffées et l'éteignit.
en
"Getting so I don't care for the stuff," he said.
eu
Agian telebistako iragarkiengatik izango duk.
es
Tal vez sea a causa de los anuncios de televisión.
fr
-J'en arrive à me dégoûter du tabac, dit-il, c'est peut-être les pubs à la télé.
en
"Maybe it's the TV commercials.
eu
Saldu nahi duten guztia gorrotarazten ditek.
es
Le hacen odiar todo lo que tratan de vender.
fr
Elles vous font détester tout ce qu'elles essaient de vendre.
en
They make you hate everything they try to sell.
eu
Jainkoa! Jendea ergela dela pentsatzen ditek inondik ere.
es
¡Dios, deben pensar que el público es medio idiota!
fr
Bon Dieu, ils prennent vraiment le public pour des débiles.
en
God, they must think the public is a halfwit.
eu
Lepo-bueltan fonendoskopioa eta soinean bata zuria duen babo arraioren batek hortzak garbitzeko orea, zigarro paketea, garagardo botila, aho-garbitzekoa, txanpu flaskoa, edo lutxalibreko borrokalari lodikote bati basa-lilaren usaina zabaldu eraziko dion kutxatilaren bat erakusten duenean, ahaztu gabe apuntatu egiten diat sekula horrelakorik ez erosteko.
es
Cada vez que un imbécil con chaqueta blanca y un estetoscopio colgado del cuello muestra un tubo de dentífrico o un paquete de cigarrillos o una botella de cerveza o un frasco de champú o alguna cajita con alguna cosa que hace que un luchador gordo huela como las lilas de la montaña, siempre lo anoto para no comprarlo nunca.
fr
Chaque fois qu'un connard en blouse blanche, avec un stéthoscope pendu au cou, brandit un dentifrice, un paquet de cigarettes, une bouteille de bière, un gargarisme, un flacon de shampooing ou une petite boîte de je-ne-sais-quoi grâce à laquelle un énorme catcheur sentira le muguet, je décide de ne jamais en acheter.
en
Every time some jerk in a white coat with a stethoscope hanging around his neck holds up some toothpaste or a pack of cigarettes or a bottle of beer or a mouthwash or a jar of shampoo or a little box of something that makes a fat wrestler smell like mountain lilac I always make a note never to buy any.
eu
Zer arraio! Ez nikek erosiko gustatuta ere.
es
¡Diablos, no compraría el producto aunque me gustara!...
fr
Merde alors, j'en achèterais pas même si ça me plaisait.
en
Hell, I wouldn't buy the product even if I liked it.
eu
Journala irakurri duk beraz?
es
¿Leyó el Journal?
fr
Tu as lu le Journal, oui ?
en
You read the Journal, huh?"
eu
-Lagun batek esan zidak ahapetik.
es
-Un amigo me informó bajo cuerda.
fr
-Un de mes copains m'a renseigné.
en
"A friend of mine tipped me off.
eu
Kazetaria duk.
es
Un cronista.
fr
Un reporter.
en
A reporter."
eu
-Lagunak ere badituk?
es
-¿Así que tiene amigos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen harrituta-.
es
-preguntó, como si la noticia lo asombrara-.
fr
-T'as des copains, toi ? fit-il d'un ton étonné.
en
"You got friends?" he asked wonderingly.
eu
Ez ziaten esango materiala nola eskuratu duten, ezta?
es
¿No le dijo cómo consiguieron el material?
fr
Il ne t'a pas dit comment il s'était procuré le papelard, par hasard ?
en
"Didn't tell you how they got hold of the material, did he?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eta estatu honetan ez zeudek behartuta esatera.
es
Y en este Estado no tiene por qué decírselo a nadie.
fr
Et dans cet État, rien ne l'y oblige.
en
And in this state he doesn't have to tell you."
eu
-Springer eroa bezala jarri duk.
es
-Springer está que salta de furia.
fr
-Springer est fou de rage.
en
"Springer is hopping mad.
eu
Lawford, karta gaur goizean hartu duen Barruti-Fiskalaren laguntzaileak, esaten dik berak bere nagusiari zuzenean eman ziola, baina horri susmo txarra hartzen zioat.
es
Lawford, el representante del Fiscal de Distrito, que esta mañana se llevó la carta, asegura que se la entregó directamente a su jefe, pero tengo mis dudas.
fr
Lawford, son acolyte, qui a récupéré la lettre ce matin, jure qu'il l'a rapportée droit à son patron, mais vraiment, on se demande...
en
Lawford, the deputy D.A. that got the letter this morning, claims he took it straight to his boss, but it makes a guy wonder.
eu
Journalak-argitaratu duenak orijinalaren kopia zuzena ematen dik.
es
Lo que ha publicado el Journal parece una reproducción exacta del original.
fr
Le truc publié dans le Journal ressemble sacrément à une reproduction de l'original.
en
What the Journal printed looks like a straight reproduction from the original."
eu
Kafeari xurrutada bat eman eta ez nuen ezer esan.
es
Seguí sorbiendo el café y no dije nada.
fr
Je bus une gorgée de café sans rien dire.
en
I sipped coffee and said nothing.
eu
-Ongi merezia zeukak-jarraitu zuen Ohlsek-.
es
-Se lo tiene merecido-prosiguió Ohls-.
fr
-Ça lui fera les pieds, reprit Ohls.
en
"Serves him right," Ohls went on.
eu
Springerrek berak eskura eman behar zioan.
es
Springer debió haberla entregado él mismo.
fr
Springer n'avait qu'à s'occuper de l'affaire lui-même.
en
"Springer ought to have handled it himself.
eu
Nere ustez ez dik Lawfordek filtratu.
es
Personalmente no creo que Lawford haya dejado escapar nada.
fr
Personnellement, ça m'étonnerait que la fuite vienne de Lawford.
en
Personally I don't figure it was Lawford that leaked.
eu
Hau ere politikaria duk.
es
El también es un político.
fr
Lui aussi, c'est un politicien.
en
He's a politician too."
eu
Aurpegi zurtuz begiratu zidan.
es
-Me miró fijamente.
fr
Il me considéra d'un ?il torve.
en
He stared at me woodenly.
eu
-Zertara etorri haiz, Bernie?
es
-¿Para qué ha venido, Bernie?
fr
-Qu'est-ce que tu viens foutre ici, Bernie ?
en
"What are you here for, Bernie?
eu
Ez nauk begiko.
es
Usted no me tiene simpatía.
fr
Tu ne m'aimes pas.
en
You don't like me.
eu
Lagunak izan gintuan garai batean... inor txakur gogor baten lagun izan daitekeen neurrian.
es
En una época fuimos amigos... en la medida en que se puede ser amigo de un policía duro e inflexible.
fr
En admettant qu'on puisse s'entendre avec un sale flic.
en
We used to be friends-as much as anybody can be friends with a tough cop.
eu
Baina hura joan huen.
es
Pero aquella amistad se ha perdido un poco.
fr
Mais ça a viré à l'aigre.
en
But it soured a little."
eu
Aurrerantz makurtu eta irribarre egin zuen...
es
Ohls se, inclinó hacia adelante y sonrió...
fr
Il se pencha en avant et sourit. Un sourire un peu sardonique.
en
He leaned forward and smiled-a little wolfishly.
eu
zakurkeria piska batekin.
es
con sonrisa algo cruel.
fr
 
en
 
eu
-Inongo txakurri ez zaiok gustatzen haren izkutuan hiritar arrunt bat polizi lana egiten hastea.
es
-A ningún policía le agrada que un ciudadano privado realice a espaldas suyas un trabajo policial.
fr
-Les flics n'aiment jamais qu'un citoyen anonyme fasse leur boulot dans leur dos.
en
"No cop likes it when a private citizen does police work behind his back.
eu
Hik Wade eta Lennoxtarren artean zegoenaren berri eman bahit, Wade hil zenean gauza argituko nian.
es
Si usted me hubiera informado de la relación que existía entre Wade y la mujer de Lennox, yo habría podido descubrir algo.
fr
Si tu avais établi pour moi le lien entre Wade et la nana de Lennox quand Wade est mort, j'aurais avancé.
en
If you had connected up Wade and the Lennox frail for me the time Wade got dead I'd have made out.
eu
Hik Wade andrea eta Terry Lennox horren loturaren berri eman bahit, nik andre hori atzaparretan edukiko nian...
es
Si me hubiera hablado de la relación que existía entre la señora Wade y Terry Lennox la habría tenido a ella en la palma de la mano...
fr
Si tu avais établi le lien entre Mrs. Wade et ce Terry Lennox, je l'aurais cueillie au creux de ma main...
en
If you had connected up Mrs. Wade and this Terry Lennox I'd have had her in the palm of my hand-alive.
aurrekoa | 238 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus