Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzena, kazetari bat azaldu zen, bere "lankide maitearen" zoriaz zerbait jakiteko irrikan.
es
Por ?ltimo apareci? un periodista ansioso por saber algo de la suerte de su "querido colega".
fr
Finalement un journaliste soucieux d'apprendre quelque chose du sort de son "cher coll?gue" survint.
en
Ultimately a journalist anxious to know something of the fate of his 'dear colleague' turned up.
eu
Bisitari horrek jakinarazi zidan Kurtzen bere-berezko arloa politikagintza izan behar zukeela, "herriaren aldeko" bezala.
es
Aquel visitante me inform? que la esfera propia de Kurtz era la pol?tica en su aspecto popular.
fr
Ce visiteur m'informa que la sph?re v?ritable de Kurtz aurait d? ?tre la politique, celle "du parti populaire". Il avait des sourcils raides et buissonneux, des cheveux h?riss?s coup?s court, un monocle sur un large ruban, et, se faisant expansif, il confessa son opinion qu'en r?alit? Kurtz ?tait bien incapable d'?crire-"mais pour Dieu ce que l'homme pouvait parler.
en
This visitor informed me Kurtz's proper sphere ought to have been politics 'on the popular side.' He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eyeglass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit-'but heavens!
eu
Bekain zuzen iletsuak zeuzkan, ilea tente eta murritza, monokulo bat xingola zabal batekin, eta hitz-jarioz aitortu zidan bere ustetan Kurtzek ez zekiela pixka bat ere idazten "baina, kontxo!
es
Ten?a cejas pobladas y rectas, cabello ?spero, muy corto, un mon?culo al extremo de una larga cinta, y cuando se sinti? expansivo confes? su opini?n de que Kurtz en realidad no sab?a escribir, pero, ?cielos!, qu? manera de hablar la de aquel hombre.
fr
Il ?lectrisait de grosses r?unions.
en
how that man could talk.
eu
Hiztun paregabea zen.
es
Electrizaba a las multitudes.
fr
Il avait la foi-vous saisissez ?
en
He electrified large meetings.
eu
Entzuleria handiak zirrararazteko ahalmena zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fedea zuen, aizu, fedea.
es
Ten?a fe, ?ve usted?, ten?a fe.
fr
-il avait la foi.
en
He had faith-don't you see?-he had the faith.
eu
Bere buruari edozer gauza sinetsaraziko zion, edozer gauza.
es
Pod?a convencerse y llegar a creer cualquier cosa, cualquier cosa.
fr
Il pouvait faire croire n'importe quoi-n'importe quoi.
en
He could get himself to believe anything-anything.
eu
Alderdi estremista bateko lider bikaina izan zitekeen".
es
Hubiera podido ser un espl?ndido dirigente para un partido extremista.
fr
Il aurait ?t? un superbe chef de parti extr?me".
en
He would have been a splendid leader of an extreme party.' 'What party?' I asked.
eu
"Zein alderditakoa?" galdegin nion.
es
"?Qu? partido?", le pregunt?.
fr
"Quel parti ?" demandai-je.
en
'Any party,' answered the other.
eu
"Edozeinetakoa" erantzun berak. "Horixe zen bera...
es
"Cualquier partido", respondi?. "Era un...
fr
"C'?tait un-un extr?miste".
en
'He was an-an-extremist.' Did I not think so?
eu
estremista bat".
es
un extremista.
fr
J'acquies?ai.
en
I assented.
eu
Ez al nintzen iritzi berekoa? Baietz.
es
"Inquiri? si no estaba yo de acuerdo, y asent?.
fr
 
en
 
eu
Ba al nekien, galdetu zidan, bat-bateko jakin-mina agertuz, "zerk bultzatu zuen hara joatera?". "Bai" esan nion, eta, aldi berean, Txosten famatua luzatu nion argitara eman zezan, egokitzat jotzen bazuen.
es
Sab?a yo, me pregunt?, qu? lo hab?a inducido a ir a aquel lugar. "S?", le dije, y enseguida le entregu? el famoso informe para que lo publicara, si lo consideraba pertinente.
fr
Est-ce que je savais, demanda-t-il avec un soudain ?clair de curiosit?, "ce qui avait pu l'inciter ? partir l?-bas" ? "Oui", dis-je, et s?ance tenante je lui tendis le fameux Rapport, pour ?tre publi?, s'il le jugeait bon.
en
Did I know, he asked, with a sudden flash of curiosity, 'what it was that had induced him to go out there?' 'Yes,' said I, and forthwith handed him the famous Report for publication, if he thought fit.
eu
Presaka gainbegiratu, denbora guztian ahapeka hitz eginez, "baliagarri"tzat jo, eta bere harrapaketarekin aldendu zen. Hala, azkenean geratu nintzen gutun sorta mehe batekin eta neskaren erretratuarekin.
es
Lo hoje? apresuradamente, mascullando algo todo el tiempo. Juzg? que "pod?a servir", y se retir? con el bot?n.
fr
Il le parcourut rapidement, marmonnant tout le temps, d?cida que "?a irait", et s'en fut avec son butin.
en
He glanced through it hurriedly, mumbling all the time, judged 'it would do,' and took himself off with this plunder.
eu
Haren edertasunak zirraratu ninduen;
es
"De manera que me qued? al fin con un manojo de cartas y el retrato de una joven.
fr
" Je restai donc enfin avec un mince paquet de lettres et le portrait de la jeune fille.
en
"Thus I was left at last with a slim packet of letters and the girl's portrait.
eu
esan nahi dut begikera ederra zeukala. Badakit egun -
es
Me caus? impresi?n su belleza... o, mejor dicho, la belleza de su expresi?n.
fr
Je la trouvai belle-belle d'expression, veux-je dire.
en
She struck me as beautiful-I mean she had a beautiful expression.
eu
-argiari ere gezurra esanaraz dakiokeela, nahiz eta batek sentitzen zuen argia eta posea nolanahi manipulatuta ere ezin adieraz zitekeela aurpegi hark bere baitan zuen egiatasun ?abardura fina.
es
S? que la luz del sol tambi?n puede contribuir a la mentira, sin embargo uno pod?a afirmar que ninguna manipulaci?n de la luz y de la sombra pod?a haber inventado los delicados y veraces rasgos de aquellas facciones.
fr
Je savais qu'on peut faire mentir m?me le soleil, mais on sentait que nulle manipulation de la lumi?re et de la pose n'aurait pu transmettre la d?licate nuance de sinc?rit? de ces traits.
en
I know that the sunlight can be made to lie, too, yet one felt that no manipulation of light and pose could have conveyed the delicate shade of truthfulness upon those features.
eu
Entzuteko prest zirudien, buru erreserbarik gabe, errezelorik gabe, beretzat pentsamendu bat ere gorde gabe.
es
Parec?a estar dispuesta a escuchar sin ninguna reserva mental, sin sospechas, sin ning?n pensamiento para s? misma.
fr
" Elle semblait pr?te ? ?couter sans r?serve mentale, sans un soup?on, sans une pens?e ?go?ste.
en
She seemed ready to listen without mental reservation, without suspicion, without a thought for herself.
eu
Azkenean, erabaki nuen ni neu joan, eta haren erretratua eta eskutitz horiek neronek itzultzea.
es
Decid? ir yo mismo a devolver esas cartas.
fr
Je conclus que j'irais en personne lui rendre son portrait et ces lettres.
en
I concluded I would go and give her back her portrait and those letters myself.
eu
Jakin-mina?
es
?Curiosidad?
fr
Curiosit? ?
en
Curiosity?
eu
Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beste sentimendu batzuk ere bai, agian.
es
S?, y tal vez tambi?n alg?n otro sentimiento.
fr
Oui, et aussi un autre sentiment, peut-?tre.
en
Yes; and also some other feeling perhaps.
eu
Kurtzena izandako guztiak eskuetatik ihes egin zidan:
es
Todo lo que hab?a pertenecido a Kurtz hab?a pasado por mis manos:
fr
Tout ce qui avait ?t? ? Kurtz m'?tait sorti des mains :
en
All that had been Kurtz's had passed out of my hands:
eu
haren arimak, gorputzak, estazioak, planek, marfilak, lanbideak.
es
su alma, su cuerpo, su estaci?n, sus proyectos, su marfil, su carrera.
fr
son ?me, son corps, son poste, ses plans, son ivoire, sa carri?re.
en
his soul, his body, his station, his plans, his ivory, his career.
eu
Bakarrik gelditzen ziren haren oroitzapenak eta haren maitea, eta horiek ere iraganaren eskuetan utzi nahi nituen, nolabait, hartaz gelditzen zitzaidan guztia neronek laga ahanzturari, gure patu komunaren azken hitza den horri.
es
S?lo quedaba su recuerdo y su prometida, y en cierto modo quer?a tambi?n relegar eso al pasado... para entregar personalmente todo lo que de ?l permanec?a en m? a ese olvido que es la ?ltima palabra de nuestro destino com?n.
fr
Il ne restait que sa m?moire et sa Promise-et je voulais abandonner cela, aussi, au pass?, en un sens, restituer personnellement tout ce qui me restait de lui ? cet oubli qui est le dernier mot de notre sort commun.
en
There remained only his memory and his Intended-and I wanted to give that up, too, to the past, in a way-to surrender personally all that remained of him with me to that oblivion which is the last word of our common fate.
eu
Ez naiz neure burua defendatzen ari.
es
No me defiendo.
fr
Je ne me d?fends pas.
en
I don't defend myself.
eu
Ez nuen garbi ikusten benetan zer nahi nuen.
es
No ten?a una clara percepci?n de lo que realmente quer?a.
fr
Je n'avais pas une id?e claire de ce que je voulais vraiment.
en
I had no clear perception of what it was I really wanted.
eu
Beharbada, oharkabeko leialtasun bultzada bat, edota giza izatearen egintzetan ezkutuan egoten diren premia ironiko horietako baten betetzea.
es
Tal vez era un impulso de inconsciente lealtad, o el cumplimiento de una de esas ir?nicas necesidades que acechan en la realidad de la existencia humana.
fr
Peut-?tre ?tait-ce une impulsion de loyaut? inconsciente, ou l'accomplissement d'une de ces n?cessit?s ironiques qui se dissimulent dans les faits de l'existence.
en
Perhaps it was an impulse of unconscious loyalty, or the fulfilment of one of those ironic necessities that lurk in the facts of human existence.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais.
en
I don't know.
eu
Ezin dut esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina joan nintzen. Nik uste nuen haren oroitzapena gizon ororen bizitzan metatzen diren hildakoen beste oroitzapenak bezalakoa zela:
es
No puedo decirlo, pero fui. "Pensaba que su recuerdo era como los otros recuerdos de los muertos que se acumulan en la vida de cada hombre...
fr
Je ne puis dire, mais j'y allai.
en
I can't tell. But I went.
eu
itzalek beren azken bidaia azkarrean garunera erortzen direnean bertan uzten duten aztarren lauso bat;
es
una vaga huella en el cerebro de las sombras que han ca?do en ?l en su r?pido tr?nsito final.
fr
" Je pensais que son souvenir serait comme ceux d'autres morts, accumul?s dans la vie de chacun-une vague impression sur le cerveau d'ombres qui sont tomb?es sur lui dans leur prompt et final passage.
en
"I thought his memory was like the other memories of the dead that accumulate in every man's life-a vague impress on the brain of shadows that had fallen on it in their swift and final passage;
eu
baina atetzar luze gotorraren aurrean, hilerriko ibilbide ongi zaindutako bat bezain lasaia eta txukuna zen kale bateko etxe altuen artean, Kurtzen ikuskaria izan nuen, anda gainean, ahoa gosez zabaltzen, zera bezala, lurbira osoa-gizadia eta guzti-irentsi beharrean balego bezala.
es
Pero ante la alta y pesada puerta, entre las elevadas casas de una calle tan tranquila y decorosa como una avenida bien cuidada en un cementerio, tuve una visi?n de ?l en la camilla, abriendo la boca vorazmente como tratando de devorar toda la tierra y a toda su poblaci?n con ella.
fr
Mais devant la grande et lourde porte, devant les hautes maisons d'une rue aussi tranquille et correcte qu'une all?e bien tenue dans un cimeti?re, j'eus une vision de lui sur la civi?re, ouvrant une bouche vorace, comme pour d?vorer toute la terre avec toute son humanit?.
en
but before the high and ponderous door, between the tall houses of a street as still and decorous as a well-kept alley in a cemetery, I had a vision of him on the stretcher, opening his mouth voraciously, as if to devour all the earth with all its mankind. He lived then before me;
eu
Orduan, nire aurrean bizi izan zen; inoiz ez bezala bizi izan zen:
es
Vivi? entonces ante m?, vivi? tanto como hab?a vivido alguna vez...
fr
Il vivait l? devant moi ;
en
he lived as much as he had ever lived-a shadow insatiable of splendid appearances, of frightful realities;
eu
itxurakeria bikainez eta errealitate ikaragarriz ase ezinezko itzal bat; gauaren itzala baino ilunagoa zen itzal bat, elokuentzia ederraren tolesetan prestutasunez bildua.
es
Una sombra insaciable de apariencia espl?ndida, de realidad terrible, una sombra m?s oscura que las sombras de la noche, envuelta notablemente en los pliegues de su brillante elocuencia.
fr
il vivait autant qu'il avait jamais v?cu-une ombre, insatiable d'apparences splendides, de r?alit?s effroyables, une ombre plus t?n?breuse que l'ombre de la nuit, et drap?e noblement dans les plis d'une ?loquence fastueuse.
en
a shadow darker than the shadow of the night, and draped nobly in the folds of a gorgeous eloquence.
eu
Bazirudien ikuskaria nirekin batera sartzen zela etxera: anda, mamuaren garraiolariak, adoratzaile esanekoen gizaldra basatia, oihaneko iluntasuna, bihurgune itzaltsuen arteko ibaiaren erlantza, danborraren taupada, bihotz baten taupada bezain erregularra eta sorra...
es
La visi?n pareci? entrar en la casa conmigo: las parihuelas, los fantasmales camilleros, la multitud salvaje de obedientes adoradores, la oscuridad de la selva, el brillo de la lejan?a entre los l?bregos recodos, el redoble de tambores, regular y apagado como el latido de un coraz?n...
fr
La vision sembla entrer dans la maison avec moi-la civi?re, les porteurs spectraux, la foule sauvage d'adorateurs soumis, l'obscurit? des for?ts, le scintillement de la longueur de fleuve entre les sombres courbes, le battement du tam-tam, r?gulier et sourd comme un battement de coaur-le c oaur des t?n?bres victorieuses.
en
The vision seemed to enter the house with me-the stretcher, the phantom-bearers, the wild crowd of obedient worshippers, the gloom of the forests, the glitter of the reach between the murky bends, the beat of the drum, regular and muffled like the beating of a heart-the heart of a conquering darkness.
eu
ilunpe garaileen bihotza. Garaipen une bat zen oihanarentzat, oldar erasotzaile eta mendekatzaile bat, bakarrik aurre egin behar niona, iruditu zitzaidanez, beste arima baten salbaziorako.
es
el coraz?n de las tinieblas vencedoras. Fue un momento de triunfo para la selva, una irrupci?n invasora y vengativa, que me pareci? que deb?a guardar s?lo para la salvaci?n de otra alma.
fr
C'?tait un moment de triomphe pour la brousse, une invasion, une ru?e vengeresse que, me semblait-il, j'aurais ? contenir seul pour le salut d'une autre ?me.
en
It was a moment of triumph for the wilderness, an invading and vengeful rush which, it seemed to me, I would have to keep back alone for the salvation of another soul.
eu
Eta han urrutian esaten entzun nionaren oroitzapena, atzean nituela irudi adardunak, eragiten, suen argipean, baso egonarritsuen artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzera etorri zitzaizkidan esaldi eten haiek; berriro entzun nituen, beren parte txarreko sinpletasun espantagarrian.
es
Y el recuerdo de lo que hab?a o?do decir all? lejos, con las figuras cornudas desliz?ndose a mis espaldas, ante el brillo de las fogatas, dentro de los bosques pacientes, aquellas frases rotas que llegaban hasta m?, volvieron a o?rse en su fatal y terrible simplicidad.
fr
Et le souvenir de ce que je l'avais entendu dire l?-bas, avec ces silhouettes cornues qui bougeaient dans mon dos, dans la lueur des feux, la patience des bois, ces phrases bris?es me revenaient, je les entendais de nouveau dans leur sinistre et terrifiante simplicit?.
en
And the memory of what I had heard him say afar there, with the horned shapes stirring at my back, in the glow of fires, within the patient woods, those broken phrases came back to me, were heard again in their ominous and terrifying simplicity.
eu
Gogoratu nuen haren erregu zitala, mehatxu zitala, desira doilorren tamaina eskerga, haren arimaren zikoizkeria, oinazea, estutasun grinatsua.
es
Record? su abyecta s?plica, sus abyectas amenazas, la escala colosal de sus viles deseos, la mezquindad, el tormento, la tempestuosa agon?a de su esp?ritu.
fr
Je me rappelais ses plaidoyers abjects, ses abjectes menaces, l'?chelle colossale de ses m?prisables d?sirs, la mesquinerie, le tourment, l'angoisse orageuse de son ?me.
en
I remembered his abject pleading, his abject threats, the colossal scale of his vile desires, the meanness, the torment, the tempestuous anguish of his soul.
eu
Eta gero, haren gizabide geldo eta neurritsua ikusi uste izan nuen, behin batean hauxe esan zuenean: "Marfil pila hau neurea da.
es
Y m?s tarde me pareci? ver su aire sosegado y displicente cuando me dijo un d?a: "Esta cantidad de marfil es ahora realmente m?a.
fr
Et plus tard il me sembla retrouver sa mani?re compos?e et languide quand il dit un jour, "Ce stock actuel d'ivoire est v?ritablement ? moi.
en
And later on I seemed to see his collected languid manner, when he said one day, 'This lot of ivory now is really mine.
eu
Konpainiak ez du ordaindu.
es
La compa??a no pag? nada por ella.
fr
La Compagnie ne l'a pas pay?.
en
The Company did not pay for it.
eu
Neronek bildu nuen neure burua arrisku handian jarriz.
es
Yo la he reunido a costa de grandes riesgos personales.
fr
Je l'ai rassembl? moi-m?me ? de tr?s grands risques personnels.
en
I collected it myself at a very great personal risk.
eu
Beldur naiz ez ote diren saiatuko beraientzat eskatzen.
es
Temo que intenten reclamarla como suya.
fr
Je crains qu'ils n'essaient de le r?clamer comme leur, cependant.
en
I am afraid they will try to claim it as theirs though.
eu
Hm.
es
?Hmm!
fr
Hum...
en
H'm.
eu
Kasu zail bat da.
es
Es un caso dif?cil.
fr
C'est un cas difficile.
en
It is a difficult case.
eu
Zer uste duzu egin behar nukeela, eutsi?
es
?Qu? cree usted que deba hacer?
fr
Que pensez-vous que je doive faire r?sister ?
en
What do you think I ought to do-resist?
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus