Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 40 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ureztaketa-hartunetik isurtzen zen ura, guztiek abandonaturik, umore txarrez izozten ari zen, izotz misantropikoan eraldatuz.
es
La llave del agua había quedado abierta y, al rebosar, se congelaba en rencoroso silencio hasta convertirse en hielo misantrópico.
fr
Le robinet de la fontaine était délaissé et les eaux refoulées qui s'étaient congelées tout autour de lui formaient comme un cadre de glace misanthropique, qui faisait horreur à voir.
en
The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
eu
Dendetako argiek, zeinen erakusleihoetan gorosti adar eta baiak lanparen beropean txinpartaka ari ziren, oinezkoen aurpegi zurbiletan gorri koloreko ukitu bat jartzen zuten.
es
La brillantez de los escaparates, donde al calor de las lámparas crujían las ramitas y bayas de acebo, volvía rojizos los pálidos rostros al pasar.
fr
Les lumières brillantes des magasins, où les branches et les baies de houx pétillaient à la chaleur des becs de gaz placés derrière les fenêtres, jetaient sur les visages pâles des passants un reflet rougeâtre.
en
The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed.
eu
Oilasko-denda eta elikagai dendak negozio bikaina egiten ari ziren, ospe handi bat, zeinaren aurrean ia ezinezkoa gertatzen zen salerosketaren printzipio prosaikoetan oinarritzen zela sinesten jarraitzea.
es
Los comercios de pollería y ultramarinos ofrecían una espléndida escena; resultaba casi imposible creer que allí pintasen algo unos prïncipios tan tediosos como los de la compraventa.
fr
Les boutiques de marchands de volailles et d'épiciers étaient devenues comme un décor splendide, un glorieux spectacle, qui ne permettait pas de croire que la vulgaire pensée de négoce et de trafic eût rien à démêler avec ce luxe inusité.
en
Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke: a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do.
eu
Lord Nagusiak, bere Mansion House gotorlekuan, bere berrogeita hamar sukaldari eta maiordomoei aginduak ematen zizkien Eguberriak Lord Nagusi baten etxean ospatu behar diren bezala ospa zitezen;
es
El lord mayor, en su baluarte de la magnífica Mansion House, daba órdenes a sus cincuenta mayordomos y cocineros para celebrar las Navidades como correspondía a la casa de un lord mayor;
fr
Le lord-maire, dans sa puissante forteresse de Mansion-House, donnait ses ordres à ses cinquante cuisiniers et à ses cinquante sommeliers pour fêter Noël, comme doit le faire la maison d'un lord-maire;
en
The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should;
eu
Lord-ak aurreko larunbatean kaleetatik mozkor eta liskarra bilatzen ibiltzeagatik bost txelinetako isuna ezarri zion jostuntxoa ere bere ganbaran hurrengo eguneko budinean pentsatuz hunkitu egiten zen, bere emazte mehea semearekin idi haragia erostera ateratzen zen bitartean.
es
y hasta el sastrecillo, a quien él había multado con cinco chelines el lunes pasado por andar borracho y pendenciero por las calles, estaba en su buhardilla revolviendo la masa del pudding del día siguiente, mientras su flaca esposa y el bebé habían salido a comprar carne de ternera.
fr
et même le petit tailleur qu'il avait condamné, le lundi précédent, à une amende de cinq schellings pour s'être laissé arrêter dans les rues ivre et faisant un tapage infernal, préparait tout dans son galetas pour le pouding du lendemain, tandis que sa maigre moitié sortait, avec son maigre nourrisson dans les bras, pour aller acheter à la boucherie le morceau de boeuf indispensable.
en
and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
eu
Oraindik laino gehiago!
es
¡Todavía más niebla y más frío!
fr
Cependant le brouillard redouble, le froid redouble!
en
Foggier yet, and colder.
eu
Eta hotz gehiago!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hotz sarkor, haginkatzaile, saihestezin bat.
es
Un frío punzante, penetrante, mordiente.
fr
un froid vif, âpre, pénétrant.
en
Piercing, searching, biting cold.
eu
San Dunstan onak bere ohiko armak erabili ordez, gau hartan egiten zuen eguraldiaren moduko pixka batekin Izpiritu Gaiztoaren sudurra atximurkatu izan balu, zalantzarik gabe honelako burutazioaren aurrean plazerez orro egingo luke.
es
Si el buen San Dunstan, en vez de utilizar sus armas habituales, hubiera pinzado la nariz del Espíritu Maligno con solo un toque de semejante clima, seguro que éste habría proferido los mejores propósitos.
fr
Si le bon saint Dunstan avait seulement pincé le nez du diable avec un temps pareil, au lieu de se servir de ses armes familières, c'est pour le coup que le malin esprit n'aurait pas manqué de pousser des hurlements.
en
If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.
eu
Eta horra hor non txakurrek hezur bat karraskatzen duten moduan, hotzak era nekaezinean hozkatzen zuen sudur gazte eta txiki baten jabea, Scroogeren sarrailaren aurrean makurtu zen eguberri kanta bat oparitzeko asmoz.
es
El poseedor de una joven y escasa nariz, roída y mascullada por el hambriento frío como un hueso roído por los perros, se encorvó ante el ojo de la cerradura de Scrooge para deleitarle con un villancico.
fr
Le propriétaire d'un jeune nez, petit, rongé, mâché par le froid affamé, comme les os sont rongés par les chiens, se baissa devant le trou de la serrure de Scrooge pour le régaler d'un chant de Noël;
en
The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas carol:
eu
Baina lehen konpasak entzun ziren bezain laster:
es
Pero a los primeros sones de
fr
mais au premier mot de
en
but at the first sound of
eu
Jainkoak bedeinka zaitzala, jaun alaia!
es
"¡Dios bendiga al jubiloso caballero!
fr
Dieu vous aide, mon gai monsieur!
en
"God bless you, merry gentleman!
eu
Eta ezerk ez zaitzala kikildu!
es
¡Que nada le traiga el desaliento!"
fr
Que rien ne trouble votre coeur!
en
May nothing you dismay!"
eu
Scroogek erregela hainbesteko indarrez, aire hain erabakiorrez heldu zuen, ze abeslariak zeharo ikaratuta ihes egin zuen, sarraila laino eta izoztearen ordez abandonatuz, haiek bestea baino abegitsuagoak zirelako.
es
Scrooge agarró la vara con tal energía que el cantor huyó despavorido, dejando el ojo de la cerradura para la niebla y para la todavía más amable escarcha.
fr
Scrooge saisit sa règle avec un geste si énergique que le chanteur s'enfuit épouvanté, abandonnant le trou de la serrure au brouillard et aux frimas qui semblèrent s'y précipiter vers Scrooge par sympathie.
en
Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.
eu
Azkenean negozioa ixteko ordua iritsi zen.
es
Por fin llegó la hora de cerrar el despacho.
fr
Enfin l'heure de fermer le comptoir arriva.
en
At length the hour of shutting up the counting-house arrived.
eu
Gogo txarrez, Scrooge bere aulkitik jaitsi zen eskribauaren begietara ordua iritsi zela isilean onartuz. Hau bere harraskatik, honen zain zegoen eta hau ikusirik bere kandela itzali eta kapela jarri zuen.
es
Con muy mala voluntad, Scrooge desmontó de su taburete y, tácitamente, admitió el hecho ante el expectante empleado de la Cisterna, que sopló la vela al instante y se puso el sombrero.
fr
Scrooge descendit de son tabouret d'un air bourru, paraissant donner ainsi le signal tacite du départ au commis qui attendait dans la citerne et qui, éteignant aussitôt sa chandelle, mit son chapeau sur sa tête.
en
With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat.
eu
-Bihar egun osoan jai izan nahiko duzula suposatzen dut, ezta? -galdetu zuen Scroogek.
es
"Supongo que usted querrá libre todo el día de mañana", dijo Scrooge.
fr
"Vous voudriez avoir toute la journée de demain, je suppose? dit Scrooge.
en
"You'll want all day to-morrow, I suppose?" said Scrooge.
eu
-Ondo iruditzen bazaizu, jauna.
es
"Si le parece conveniente, señor".
fr
-Si cela vous convenait, monsieur.
en
"If quite convenient, sir."
eu
-Ez zait ondo iruditzen-esan zuen Scroogek-eta ez zait bidezkoa iruditzen.
es
"No me parece conveniente", dijo Scrooge, "y no es razonable.
fr
-Cela ne me convient nullement, et ce n'est point juste.
en
"It's not convenient," said Scrooge, "and it's not fair.
eu
Nik jai egunagatik koroa erdia kenduko banizu, ziur nago zuri neurriz kanpokoa irudituko litzaizukeela.
es
Si por ello le descontara media corona, usted se sentiría maltratado, ¿me equivoco?"
fr
Si je vous retenais une demi-couronne pour ce jour-là, vous vous croiriez lésé, j'en suis sûr."
en
If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?"
eu
Eskribauak irribarre ahul bat erakutsi zuen.
es
El escribiente esbozó una tímida sonrisa.
fr
Le commis sourit légèrement.
en
The clerk smiled faintly.
eu
-Eta, hala ere-jarraitu zuen Scroogek-ez litzaizuke gehiegizkoa irudituko nik egun osoko soldata lan egin gabe ordainduko banizu.
es
"Y sin embargo", dijo Scrooge, "no cree usted que el maltratado sea yo cuando pago un jornal sin que se trabaje".
fr
"Et cependant, dit Scrooge, vous ne me regardez pas comme lésé, moi, si je vous paye une journée pour ne rien faire."
en
"And yet," said Scrooge, "you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work."
eu
Eskribauak soilik urtean behin zela azpimarratu zuen.
es
El escribiente comentó que sólo se trataba de una vez al año.
fr
Le commis observa que cela n'arrivait qu'une fois l'an.
en
The clerk observed that it was only once a year.
eu
-Aitzakia txarra abenduaren hogeita bosta den bakoitzean bati poltsa lapurtzeko! -esan zuen Scroogek longaina kokotseraino lotuz-.
es
"Es una excusa muy pobre para saquear el bolsillo de un hombre cada 25 de diciembre", dijo Scrooge abotonándose el abrigo hasta la barbilla.
fr
"Pauvre excuse pour mettre la main dans la poche d'un homme tous les 25 décembre, dit Scrooge en boutonnant sa redingote jusqu'au menton.
en
"A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!" said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.
eu
Baina beste erremediorik ez dagoela suposatzen dut.
es
"Pero supongo que deberá tener el día completo.
fr
Mais je suppose qu'il vous faut la journée tout entière;
en
"But I suppose you must have the whole day.
eu
Etor zaitez lehenago etzi! Eskribauak honela egingo zuela agindu zuen eta Scrooge, marmar eginez, kalera atera zen.
es
¡A la mañana siguiente preséntese aquí lo antes posible!" El escribiente prometió que así lo haría y Scrooge salió gruñendo.
fr
tâchez au moins de m'en dédommager en venant de bonne heure après-demain matin."
en
Be here all the earlier next morning." The clerk promised that he would;
eu
istant batean bulegoa itxita geratu zen eta eskribaua bufandaren bi mutur luzeak gerritik baino beherago zintzilik eramanda (ezin baitzuen longaina izateaz harrotu), Cornhillen izotz malda batetik irristatuz jaitsi zen neska-mutiko ilara baten atzetik.
es
En un abrir y cerrar de ojos quedó clausurado el establecimiento;
fr
Le commis le promit et Scrooge sortit en grommelant.
en
and Scrooge walked out with a growl.
eu
Bere balentria hogei aldiz errepikatu zuen Eguberri bezperaren ohorez. Ondoren Camdem Town-en zegoen bere etzerantz korrika hasi zen bere estropezuek uzten zioten bezain laster, oilo itsu-ra jolasteko irrikaz.
es
el escribiente, con los largos extremos de la bufanda colgando por debajo de su cintura (no lucía abrigo) se lanzó veinte veces por un tobogán en Cornhill, a la cola de una fila de chicos, en honor de la Nochebuena; luego corrió a su casa, en Camdem Town, lo más deprisa que pudo, para jugar a la "gallina ciega".
fr
Le comptoir fut fermé en un clin d'oeil, et le commis, les deux bouts de son cache-nez blanc pendant jusqu'au bas de sa veste (car il n'élevait pas ses prétentions jusqu'à porter une redingote), se mit à glisser une vingtaine de fois sur le trottoir de Cornhill, à la suite d'une bande de gamins, en l'honneur de la veille de Noël, et, se dirigeant ensuite vers sa demeure à Camden-Town, il y arriva toujours courant de toutes ses forces pour jouer à colin-maillard.
en
The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve, and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman's-buff.
eu
Scroogek bere afari malenkoniatsu eguneroko labe malenkoniatsuan jan egin zuen;
es
Scrooge tomó su triste cena en su habitual triste taberna;
fr
Scrooge prit son triste dîner dans la triste taverne où il mangeait d'ordinaire.
en
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern;
eu
eta egunkari guztiak irakurri ondoren eta gaua kaxa-liburuarekin agortu ondoren, bere etxerantz abiatu zen oheratzeko asmoz.
es
leyó todos los periódicos y se entretuvo el resto de la velada con su libro de cuentas; después se marchó a su casa para acostarse.
fr
Ayant lu tous les journaux et charmé le reste de la soirée en parcourant son livre de comptes, il alla chez lui pour se coucher.
en
and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
eu
Bere bazkide zenduarena izandakoa zen etxean bizi zen.
es
Vivía en unas habitaciones que habían pertenecido a su difunto socio.
fr
Il habitait un appartement occupé autrefois par feu son associé.
en
He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.
eu
Etxe triste bat zen, kale txiki baten bukaeran jasotzen zen eraikin ilun batean, non hain lekuz kanpo geratzen zen ze batek ezin zuela saihestu horraino oraindik etxe gazte bat izanik iritsi zela, eta beste eraikinekin ezkutaketara jolastuz itzulera bidea ahaztu zuela imajinatzea.
es
Era una lóbrega serie de cuartos en un desvencijado edificio aplastado en el fondo de un patio, donde desentonaba tanto que uno podía fácilmente imaginar que había corrido hacia allí cuando era una casa jovencita, jugando al escondite con otras casas, y había olvidado el camino de salida.
fr
C'était une enfilade de chambres obscures qui faisaient partie d'un vieux bâtiment sombre, situé à l'extrémité d'une ruelle où il avait si peu de raison d'être, qu'on ne pouvait s'empêcher de croire qu'il était venu se blottir là, un jour que, dans sa jeunesse, il jouait à cache-cache avec d'autres maisons et ne s'était plus ensuite souvenu de son chemin.
en
They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again.
eu
Orain jadanik etxe zahar eta gainera mixerable bat zen, Scrooge izan ezik ez baitzen bertan inor bizi; beste pisu guztiak bulego moduan alokatuta zeuden.
es
Ahora ya era lo bastante vieja y lo bastante lúgubre para que nadie viviese en ella, salvo Scrooge; todas las demás habitaciones estaban alquiladas para oficinas.
fr
Il était alors assez vieux et assez triste, car personne n'y habitait, excepté Scrooge, tous les autres appartements étant loués pour servir de comptoirs ou de bureaux.
en
It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.
eu
Kalexka hain ilun zegoen, ze Scrooge berau, harriz harri ezagutzen zuela, bere burua itsumustuka ibiltzea behartuta ikusi zuela.
es
El patio estaba tan oscuro que el mismo Scrooge, que conocía cada piedra, no dudó en ir tanteando con las manos.
fr
La cour était si obscure, que Scrooge lui-même, quoiqu'il en connût parfaitement chaque pavé, fut obligé de tâtonner avec les mains.
en
The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands.
eu
Lainoak eta izozteak burdinazko portalea hainbeste inguratzen zuten, ze bazirudien Eguraldiaren Jeinua sarreran meditazio ilunetan murgildurik eserita zegoela.
es
La niebla y la escarcha pendían sobre el negro y viejo portón de la casa; parecía que el Genio del Tiempo estaba sentado en el umbral, en dolientes meditaciones.
fr
Le brouillard et les frimas enveloppaient tellement la vieille porte sombre de la maison, qu'il semblait que le génie de l'hiver se tînt assis sur le seuil, absorbé dans ses tristes méditations.
en
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
eu
Ondo ba, egiaztaturiko izaite bat da ateko aldaban ez zegoela ezer berezirik, ez bazen haren tamainu handia.
es
Ahora bien, es una realidad que el aldabón no tenía nada especial excepto que era muy grande.
fr
Le fait est qu'il n'y avait absolument rien de particulier dans le marteau de la porte, sinon qu'il était trop gros:
en
Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large.
eu
Baita egiaztaturiko izate bat da Scroogek gauez eta egunez ikusita zuela han bizi zen egunak bezain aldiz ;
es
También es cierto que Scrooge lo había visto noche y día durante todo el tiempo que llevaba residiendo en aquel lugar.
fr
le fait est encore que Scrooge l'avait vu soir et matin, chaque jour, depuis qu'il demeurait en ce lieu;
en
It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place;
eu
halaber Scroogek fantasia deitzen dugun horretaz Londreseko biztanle guztien artean gutxien zuena bezain gutxi zuela, Udaletxea, zinegotzi eta dendarien gremioak barnean sartuz-eta hau gehiegi sartzea da-.
es
Cierto también que Scrooge tenía tan poco de eso que se llama fantasía como cualquier hombre en la City de Londres, incluyendo-que ya es decir-la corporación municipal, los concejales electos y los miembros de la Cámara de Gremios.
fr
qu'en outre Scrooge possédait aussi peu de ce qu'on appelle imagination qu'aucun habitant de la Cité de Londres, y compris même, je crains d'être un peu téméraire, la corporation, les aldermen et les notables.
en
also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the city of London, even including-which is a bold word-the corporation, aldermen, and livery.
eu
Komeni da kontutan izatea Scroogek Marleyri azken aldiz, arratsalde horretan, duela zazpi urtez hilda zegoen bere bazkidearen izena esan zuenetik, ez ziola ezta pentsamendu bat ere eskaini.
es
Téngase también en cuenta que Scrooge no había dedicado un solo pensamiento a Marley desde que había mencionado aquella tarde el fallecimiento de su socio siete años atrás.
fr
Il faut bien aussi se mettre dans l'esprit que Scrooge n'avait pas pensé une seule fois à Marley, depuis qu'il avait, cette après-midi même, fait mention de la mort de son ancien associé, laquelle remontait à sept ans.
en
Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon.
eu
Eta orain, guzti hau ikusita, norbaitek azal diezadala, ahal badu, nola gertatu zen Scroogek dagoeneko giltza sarrailan sartuta zuela, inolako mutazio prozesurik gertatu gabe aldaba Marleyren aurpegian bihurtuta ikustea.
es
Y entonces que alguien me explique, si es que puede, cómo ocurrió que al meter la llave en la cerradura de la puerta, y sin que se diera un proceso intermedio de cambio, Scrooge no vio un aldabón, sino el rostro de Marley en el aldabón.
fr
Qu'on m'explique alors, si on le peut, comment il se fit que Scrooge, au moment où il mit la clef dans la serrure, vit dans le marteau, sans avoir prononcé de paroles magiques pour le transformer, non plus un marteau, mais la figure de Marley.
en
And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change-not a knocker, but Marley's face.
eu
Marleyren aurpegia!
es
El rostro de Marley.
fr
Oui, vraiment, la figure de Marley!
en
Marley's face.
eu
Ez zegoen itzalen artean sartuta, kalexkako beste objektuak bezala.
es
No era una sombra impenetrable como los demás objetos del patio, sino que tenía una luz mortecina a su alrededor, como una langosta podrida en una despensa oscura.
fr
Ce n'était pas une ombre impénétrable comme les autres objets de la cour, elle paraissait au contraire entourée d'une lueur sinistre, semblable à un homard avarié dans une cave obscure.
en
It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look:
eu
Argi motel batek inguratzen zuen, soto ilun batean dagoen otarrain zaharkitu baten moduan.
es
con fantasmagóricos lentes colocados hacia arriba, sobre su frente fantasmal.
fr
Son expression n'avait rien qui rappelât la colère ou la férocité, mais elle regardait Scrooge comme Marley avait coutume de le faire, avec des lunettes de spectre relevées sur son front de revenant.
en
with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.
eu
Haren espresioa ez zen haserrearena ezta krudelkeriarena, Marleyk Scrooge behatu ohi zuen bezala behatzen zuen: bere mamu itxurako betaurrekoak bere mamu itxurako kopetan sostengatuz.
es
Sus cabellos se movían de una manera extraña, como si alguien los soplara o les aplicara un chorro de aire caliente; y aunque tenía los ojos muy abiertos, mantenían una inmovilidad perfecta.
fr
La chevelure était curieusement soulevée comme par un souffle ou une vapeur chaude, et, quoique les yeux fussent tout grands ouverts, ils demeuraient parfaitement immobiles.
en
The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly motionless.
eu
Ilea kurioski nahaspilaturik zeraman hats edo aire bero putz baten eraginaren ondorioz, eta nahiz eta bere begiak guztiz irekita egon, zeharo geldirik zeuden.
es
Esto y su coloración lívida le hacían horripilante;
fr
Cette circonstance et sa couleur livide la rendaient horrible;
en
That, and its livid colour, made it horrible;
eu
Horrek eta bere kolore zurbilak beldurgarria egiten zuten, baina bere espresio propioaren parte zirudien ikaraz, hori bai, bere aurpegi eta honen eragina izan gabe.
es
pero a pesar del rostro y de su control, el horror parecía ser algo más que una parte de su propia expresión.
fr
mais l'horreur qu'éprouvait Scrooge à sa vue ne semblait pas du fait de la figure, elle venait plutôt de lui-même et ne tenait pas à l'expression de la physionomie du défunt.
en
but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.
eu
Scroogek fenomeno hura arretaz behatu zuenean, aldaba berriro aldaba izan zen.
es
Cuando Scrooge miraba fijamente este fenómeno, volvió nuevamente a ser un aldabón.
fr
Lorsqu'il eut considéré fixement ce phénomène, il n'y trouva plus qu'un marteau.
en
As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.
eu
Haurtzarotik ezezaguna zuen ikara edo eta bere odolean sentsazio beldurgarri bat sentitu ez zuela esatea gezurra esatea litzateke.
es
No sería cierto afirmar que no estaba sobresaltado, o que sus venas no notaban una sensación terrible que no había vuelto a experimentar desde su infancia.
fr
Dire qu'il ne tressaillit pas ou que son sang ne ressentit point une impression terrible à laquelle il avait été étranger depuis son enfance, serait un mensonge.
en
To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.
eu
Baina eskua lehen askatu zuen giltzaren gainean ezarriz, hau sendotasunez biratu, etxean sartu eta kandela bat piztu zuen.
es
Pero puso la mano en la llave que había soltado, la hizo girar con energía, entró y encendió la vela.
fr
Mais il mit la main sur la clef, qu'il avait lâchée d'abord, la tourna brusquement, entra et alluma sa chandelle.
en
But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.
aurrekoa | 40 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus