Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohizko asko hitza erantzun zidan.
es
Me respondi? con el mismo mucho de siempre.
fr
Le m?me beaucoup me fut r?pondu.
en
The answer was the usual: "Very well."
eu
"Nolako emakumea zen?
es
-?Qu? clase de chica era?
fr
-Quelle fille ?tait-ce?
en
"What sort of a girl was she?"
eu
-Ederra eta ona.
es
-Una buena chica.
fr
-Belle et bonne fille.
en
"A fine, good girl.
eu
Hil zenean pena handia hartu nuen.
es
Su muerte me ha causado una gran pena.
fr
Sa mort m'a fait une grande peine.
en
I was very sorry to hear of her death."
eu
-Ez al zen Armand Duval deitutakoaren maitale?
es
-?No tuvo un amante llamado Armand Duval?
fr
-N'a-t-elle pas eu un amant nomm? Armand Duval?
en
"Had she not a lover called Armand Duval?"
eu
-Luze ilehori batena?
es
-?Uno rubio alto?
fr
-Un grand blond?
en
"Tall and blond?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
"It is quite true."
eu
-Eta zein zen Armand hori?
es
-?C?mo era ese Armand?
fr
-Qu'est-ce que c'?tait que cet Armand?
en
"Who was this Armand?"
eu
-Dakidanez zituen ondasun-apurrak Margaritarekin jan zituen eta uztera behartu zuten mutila.
es
-Creo que era un chaval que se comi? con ella lo poco que ten?a y que se vio obligado a dejarla.
fr
-Un gar?on qui a mang? avec elle le peu qu'il avait, je crois, et qui a ?t? forc? de la quitter.
en
"A fellow who squandered on her the little money he had, and then had to leave her.
eu
Emakumeaz txoratuta zegoela esaten zuten.
es
Dicen que estaba loco por ella.
fr
On dit qu'il en a ?t? fou.
en
They say he was quite wild about it."
eu
-Eta emakumea?
es
-?Y ella?
fr
-Et elle?
en
"And she?"
eu
-Ziotenez, hark ere asko maite zuen, baina emakume horiek maitatzen duten eran.
es
-Seg?n dicen, tambi?n ella lo quer?a mucho, pero como suelen amar esas chicas.
fr
-Elle l'aimait beaucoup aussi, dit-on toujours, mais comme ces filles-l? aiment.
en
"They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love.
eu
Eman dezaketena baino gehiago ez dago horiei eskatzerik.
es
No hay que pedirles m?s de lo que pueden dar.
fr
Il ne faut pas leur demander plus qu'elles ne peuvent donner.
en
It is no good to ask them for what they can not give."
eu
-Eta zertan da Armand?
es
-?Qu? ha sido de Armand?
fr
-Qu'est devenu Armand?
en
"What has become of Armand?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je l'ignore.
en
"I don't know.
eu
Guk oso gutxi ezagutzen genuen.
es
Nosotros lo conoc?amos poco.
fr
Nous l'avons tr?s peu connu.
en
We knew him very little.
eu
-Bospasei hilabetez bizi izan zen Margaritarekin, baina landetan.
es
Estuvo cinco o seis meses con Marguerite, pero en el campo.
fr
Il est rest? cinq ou six mois avec Marguerite, mais ? la campagne.
en
He was with Marguerite for five or six months in the country.
eu
Emakumea itzuli zenean, hura joan egin zen.
es
Cuando ella regres?, ?l se fue.
fr
Quand elle est revenue, il est parti.
en
When she came back, he had gone."
eu
-Eta harez gero ez al duzu ikusi?
es
-?Y no ha vuelto usted a verlo desde entonces?
fr
-Et vous ne l'avez pas revu depuis?
en
"And you have never seen him since?"
eu
-Inoiz ere ez."
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never."
eu
Nik ere ez nuen Armand berriz ikusi.
es
Tampoco yo hab?a vuelto a ver a Armand.
fr
Moi non plus je n'avais pas revu Armand.
en
I, too, had not seen Armand again.
eu
Nere etxera etorri zenean Margaritaren hil-berria orduan jaso zuelako, ez ote zitzaion lehengo maitasuna areagotu eta harekin batera bere samintasuna? Heriotzaz ahaztuta, ez ote zitzaion nigana etortzeko promesa ere ahaztu?
es
Llegu? a preguntarme si, cuando se present? en mi casa, la noticia reciente de la muerte de Marguerite no hab?a exagerado su amor de anta?o y en consecuencia su dolor, y me dec?a que posiblemente con la muerta hab?a olvidado tambi?n la promesa que me hizo de venir a verme.
fr
J'en ?tais arriv? ? me demander si, lorsqu'il s'?tait pr?sent? chez moi, la nouvelle r?cente de la mort de Marguerite n'avait pas exag?r? son amour d'autrefois et par cons?quent sa douleur, et je me disais que peut-?tre il avait d?j? oubli? avec la morte la promesse faite de revenir me voir.
en
I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again.
eu
Pentsamendu hauek onar nitzakeen beste inori buruz egin izan banitu, baina Armenden etsipenari kutsu zintzoa zerion, eta beste muturrera jota, samina gaixotasun bihurtu zitzaiola eta haren berririk ez banuen gaizki edo agian hilik egongo zela pentsatu nuen.
es
Tal suposici?n hubiera sido bastante veros?mil trat?ndose de otro, pero en la desesperaci?n de Armand hubo acentos sinceros, y, pasando de un extremo a otro, me imaginaba que su pena se hab?a convertido en enfermedad y que, si no ten?a noticias suyas, era porque estaba enfermo o qui?n sabe si muerto.
fr
Cette supposition e?t ?t? assez vraisemblable ? l'?gard d'un autre, mais il y avait eu dans le d?sespoir d'Armand des accents sinc?res, et passant d'un extr?me ? l'autre, je me figurai que le chagrin s'?tait chang? en maladie, et que, si je n'avais pas de ses nouvelles, c'est qu'il ?tait malade et peut-?tre bien mort.
en
This supposition would have seemed probable enough in most instances, but in Armand's despair there had been an accent of real sincerity, and, going from one extreme to another, I imagined that distress had brought on an illness, and that my not seeing him was explained by the fact that he was ill, perhaps dead.
eu
Nahi ezta ere, gazte hartaz arduratu egiten nintzen.
es
No pod?a dejar de interesarme por aquel hombre.
fr
Je m'int?ressais malgr? moi ? ce jeune homme.
en
I was interested in the young man in spite of myself.
eu
Beharbada nere kezkaren funtsean neurekoikeria zegoen;
es
Quiz? en mi inter?s hab?a algo de ego?smo;
fr
Peut-?tre dans cet int?r?t y avait-il de l'?go?sme;
en
Perhaps there was some selfishness in this interest;
eu
agian oinaze haren baitan maitasun-historia hunkigarria zetzan eta baliteke hura jakiteak Armanden isiltasunak sortzen zidan estutasunean eragin handia izatea.
es
quiz? bajo aquel dolor hab?a vislumbrado una conmovedora historia de amor, o quiz? mi deseo de conocerla se deb?a en buena parte a lo preocupado que me ten?a el silencio de Armand.
fr
peut-?tre avais-je entrevu sous cette douleur une touchante histoire de c?ur, peut-?tre enfin mon d?sir de la conna?tre ?tait-il pour beaucoup dans le souci que je prenais du silence d'Armand.
en
perhaps I guessed at some pathetic love story under all this sorrow; perhaps my desire to know all about it had much to do with the anxiety which Armand's silence caused me.
eu
Duval jauna nere etxera etortzen ez zenez, neu berera joatea erabaki nuen.
es
Puesto que el se?or Duval no volv?a a mi casa, decid? ir yo a la suya.
fr
Puisque M. Duval ne revenait pas chez moi, je r?solus d'aller chez lui.
en
Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him.
eu
Aitzakia aurkitzea ez zen zaila, baina zoritxarrez haren helbidea zein zen ez nekien eta galdetutako inork ere ez zidan eman.
es
No era di?cil encontrar un pretexto. Por desgracia no sab?a su direcci?n, y de todos los que pregunt? nadie supo dec?rmela.
fr
Le pr?texte n'?tait pas difficile ? trouver; malheureusement je ne savais pas son adresse, et, parmi tous ceux que j'avais questionn?s, personne n'avait pu me la dire.
en
A pretext was not difficult to find; unluckily I did not know his address, and no one among those whom I questioned could give it to me.
eu
Antin kalera joan nintzen.
es
Me dirig? a la calle de Antin.
fr
Je me rendis rue d'Antin.
en
I went to the Rue d'Antin;
eu
Margaritaren atezainak agian jakingo zuen Armand non zegoen.
es
Tal vez el portero de Marguerite supiera d?nde viv?a Armand.
fr
Le portier de Marguerite savait peut-?tre o? demeurait Armand.
en
perhaps Marguerite's porter would know where Armand lived.
eu
Atezain berria zen eta nik bezala hark ere ez zekien.
es
Era un portero nuevo.
fr
C'?tait un nouveau portier.
en
There was a new porter;
eu
Margarita zein hilerritan hobiratu zuten galdetu nuen.
es
Lo ignoraba como yo.
fr
Il l'ignorait comme moi.
en
he knew as little about it as I. I then asked in what cemetery Mlle.
eu
Montmartre-koan ehortzi zuten.
es
Pregunt? entonces por el cementerio donde hab?a sido enterrada la se?orita Gautier.
fr
Je m'informai alors du cimeti?re o? avait ?t? enterr?e Mademoiselle Gautier.
en
Gautier had been buried.
eu
Apirila berriz agertu zen.
es
Era el cementerio de Montmartre.
fr
C'?tait le cimeti?re Montmartre.
en
It was the Montmartre Cemetery.
eu
Eguraldia ederra zen eta hilobiek ez zuten neguak eman ohi dien itxura ilun eta goibela edukiko.
es
Hab?a llegado abril, hac?a buen tiempo, las tumbas ya no tendr?an ese aspecto doloroso y desolado que les da el invierno;
fr
Avril avait reparu, le temps ?tait beau, les tombes ne devaient plus avoir cet aspect douloureux et d?sol? que leur donne l'hiver;
en
It was now the month of April; the weather was fine, the graves were not likely to look as sad and desolate as they do in winter;
eu
Bestela esan, bizirik zeudenak hildakoez oroitu eta bisita egiteko bezain epel bazegoen.
es
en fin, hac?a ya bastante calor para que los vivos se acordasen de los muertos y los visitaran.
fr
enfin, il faisait d?j? assez chaud pour que les vivants se souvinssent des morts et les visitassent.
en
in short, it was warm enough for the living to think a little of the dead, and pay them a visit.
eu
Hilerrira honako hau pentsatuz joan nintzen:
es
Me dirig? al cementerio, dici?ndome:
fr
Je me rendis au cimeti?re, en me disant:
en
I went to the cemetery, saying to myself:
eu
"Margaritaren hilobia ikusi hutsarekin igarriko dut Armandi oraindik ere minak irauten dion, eta behar bada zertan den ere jakingo dut."
es
"Con s?lo ver la tumba de Marguerite, sabr? si el dolor de Armand subsiste a?n, y quiz? me entere de lo que ha sido de ?l."
fr
? la seule inspection de la tombe de Marguerite, je verrai bien si la douleur d'Armand existe encore, et j'apprendrai peut-?tre ce qu'il est devenu.
en
"One glance at Marguerite's grave, and I shall know if Armand's sorrow still exists, and perhaps I may find out what has become of him."
eu
Zaintzailearen txabolara sartu eta Montmartreko hilerrian Margarita Gautier izeneko andere bat otsailaren 22an ehortzi al zuten galdetu nion.
es
Entre en la casilla del guarda, y le pregunt? si el 22 de febrero no hab?a sido enterrada en el cementerio de Montmartre una mujer llamada Marguerite Gautier.
fr
J'entrai dans la loge du gardien, et je lui demandai si, le 22 du mois de f?vrier, une femme nomm?e Marguerite Gautier n'avait pas ?t? enterr?e au cimeti?re Montmartre.
en
I entered the keeper's lodge, and asked him if on the 22nd of February a woman named Marguerite Gautier had not been buried in the Montmartre Cemetery.
eu
Azken aterbe honetara sartutako guztiak inskribatu eta zenbakitzen direneko liburu handi bateko orriei begiratu zien, eta baietz, otsailaren 22an, eguerdian, horrela deitzen zen emakume bat hobiratu zutela erantzun zidan.
es
El hombre hoje? un grueso libro, donde est?n inscritos y numerados todos los que entran en aquel ?ltimo asilo, y me respondi? que, en efecto, el 22 de febrero a mediod?a hab?a sido inhumada una mujer de ese nombre.
fr
Cet homme feuilleta un gros livre o? sont inscrits et num?rot?s tous ceux qui entrent dans ce dernier asile, et me r?pondit qu'en effet le 22 f?vrier, ? midi, une femme de ce nom avait ?t? inhum?e.
en
He turned over the pages of a big book in which those who enter this last resting-place are inscribed and numbered, and replied that on the 22nd of February, at 12 o'clock, a woman of that name had been buried.
eu
Hilobiraino eraman nazala eskatu nion, zeren erakuslerik gabe bere kaleak bizidunen hirikoak bezalakoak dituen hildakoen hiri honetan bestela ez baitago ibiltzerik.
es
Le rogu? que me condujera a su tumba, pues sin cicerone no hay forma de orientarse en esa ciudad de los muertos, que tiene sus canes como la ciudad de los vivos.
fr
Je le priai de me faire conduire ? la tombe, car il n'y a pas moyen de se reconna?tre, sans cic?rone, dans cette ville des morts qui a ses rues comme la ville des vivants.
en
I asked him to show me the grave, for there is no finding one's way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living.
eu
Zaindariak lorazain bati dei egin zion, eta argibideak ematen ari zitzaionean, honela eten zion bere iharduna: "Bai, badakit...
es
El guarda llam? a un jardinero y le dio las indicaciones necesarias, pero ?l lo interrumpi? diciendo: -Ya s?, ya s?...
fr
Le gardien appela un jardinier ? qui il donna les indications n?cessaires et qui l'interrompit en disant:
en
The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying:
eu
O!
es
jOh, es una tumba bien f?cil de encontrar!
fr
-Je sais, je sais...
en
"I know, I know.
eu
Hilobia erraz aurki daiteke, jauna-jarraitu zen nigana bueltatuz. -Zergatik?
es
-continu?, volvi?ndose hacia m?. -?Por qu??
fr
la tombe est bien facile ? reconna?tre, continua-t-il en se tournant vers moi.
en
-It is not difficult to find that grave," he added, turning to me.
eu
-esan nion.
es
le dije yo.
fr
lui dis-je.
en
"Why?"
eu
-Besteek ez bezalako loreak dituelako.
es
-Porque tiene flores muy diferentes a las otras.
fr
-Parce qu'elle a des fleurs bien diff?rentes des autres.
en
"Because it has very different flowers from the others."
eu
-Zuk zaintzen al dituzu?
es
-?Es usted quien cuida de ella?
fr
-C'est vous qui en prenez soin?
en
"Is it you who look after it?"
aurrekoa | 93 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus