Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Utzi mesedez beste minutu batzuek hemen igarotzen, begiak lehor ditzadan eta kaleko ergelek negarrez ari den mutil luzeari harriturik begira ez diezaioten.
es
Deje que me quede unos minutos m?s, el tiempo justo de secarme los ojos, para que los mirones de la calle no se queden mirando como una curiosidad a este mocet?n que llora.
fr
Vous venez de me rendre bien heureux en me donnant ce livre;
en
Let me stay here for a few minutes longer, long enough to dry my eyes, so that the idlers in the street may not look upon it as a curiosity to see a big fellow like me crying.
eu
Liburua emanda oso zoriontsu egin nauzu eta zorra ez dakit nola ordaindu.
es
Acaba usted de hacerme muy feliz d?ndome este libro; nunca sabr? c?mo agradecerle lo que le debo.
fr
je ne saurai jamais comment reconna?tre ce que je vous dois.
en
You have made me very happy by giving me this book. I do not know how I can ever express my gratitude to you."
eu
-Zure adiskidetasun-apur batez-esan nion Armandi-eta zure minaren arrazoia zein den esanez.
es
-Concedi?ndome un poco de su amistad-dije a Armand-y dici?ndome la causa de su pena.
fr
-En m'accordant un peu de votre amiti?, dis-je ? Armand, et en me disant la cause de votre chagrin.
en
"By giving me a little of your friendship," said I, "and by telling me the cause of your suffering.
eu
Zergatik sufritzen den esanez kontsolatu egiten da.
es
Contando los sufrimientos, se consuela uno.
fr
On se console en racontant ce qu'on souffre. -Vous avez raison;
en
One feels better while telling what one suffers." "You are right.
eu
-Arrazoi duzu, baina gaur negargura handiegia dut eta segidarik gabeko hitzak esango nizkizuke.
es
-Tiene usted raz?n; pero hoy siento tal necesidad de llorar, que no le dir?a m?s que palabras sin sentido.
fr
mais aujourd'hui j'ai trop besoin de pleurer, et je ne vous dirais que des paroles sans suite.
en
But to-day I have too much need of tears; I can not very well talk.
eu
Egunen batean historiaren berri emango dizut eta orduan ikusiko duzu emakume gaixo horren hutsunea sentitzeko arrazoirik dudan ala ez.
es
Otro d?a le har? part?cipe de esta historia y ya ver? usted si tengo raz?n para echar de menos a la pobre chica.
fr
Un jour, je vous ferai part de cette histoire, et vous verrez si j'ai raison de regretter la pauvre fille.
en
One day I will tell you the whole story, and you will see if I have reason for regretting the poor girl.
eu
Eta orain-jarraitu zen azken aldiz begiak igurtziz eta ispiluari begiratuz-, esaidazu ez naizela ergelegia, eta beste egun batean zugana etortzeko aukera eman iezadazu."
es
Y ahora-- a?adi?, frot?ndose los ojos por ?ltima vez y mir?ndose en el espejo-, d?game que no le parezco excesivamente necio y pemi?tame que vuelva a verlo otra vez.
fr
Et maintenant, ajouta-t-il en se frottant une derni?re fois les yeux et en se regardant dans la glace, dites-moi que vous ne me trouvez pas trop niais, et permettez-moi de revenir vous voir.
en
And now," he added, rubbing his eyes for the last time, and looking at himself in the glass, "say that you do not think me too absolutely idiotic, and allow me to come back and see you another time."
eu
Gaztearen begirada ona eta gozoa zen.
es
La mirada del joven era bondadosa y dulce;
fr
Le regard de ce jeune homme ?tait bon et doux;
en
He cast on me a gentle and amiable look.
eu
Besarkatzeko zorian egon nintzen.
es
estuve a punto de abrazarlo.
fr
je fus au moment de l'embrasser.
en
I was near embracing him.
eu
Hari berriro ere begiak malkoz betetzen hasi zitzaizkion.
es
En cuanto a ?l, sus ojos comenzaban de nuevo a velarse de l?grimas;
fr
Quant ? lui, ses yeux commen?aient de nouveau ? se voiler de larmes;
en
As for him, his eyes again began to fill with tears;
eu
Igarri egin niola konturatu zen, eta bere begirada nigandik kendu egin zuen.
es
vio que yo me daba cuenta y desvi? la mirada.
fr
il vit que je m'en apercevais, et il d?tourna son regard de moi.
en
he saw that I perceived it and turned away his head.
eu
"Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-. Altxa burua!
es
Vamos-le dije-. ?Animo!
fr
-Voyons, lui dis-je, du courage.
en
"Come," I said, "courage."
eu
-Agur"-erantzun zidan.
es
-Adi?s me dijo entonces.
fr
-Adieu, me dit-il alors.
en
"Good-bye," he said.
eu
Eta ahaleginaren ahaleginez negarrari eutsiz, berehalakoan atera zen nere etxetik.
es
Haciendo un esfuerzo inaudito por no llorar, m?s que salir, huy? de mi casa.
fr
Et, faisant un effort inou? pour ne pas pleurer, il se sauva de chez moi plut?t qu'il n'en sortit.
en
And, making a desperate effort to restrain his tears, he rushed rather than went out of the room.
eu
Leihoko gortina alboratu eta atean zain zeukan kotxera sartzen ikusi nuen.
es
Levant? el visillo de mi ventana y lo vi subir.al cabriol? que lo esperaba a la puerta;
fr
Je soulevai le rideau de ma fen?tre, et je le vis remonter dans le cabriolet qui l'attendait ? la porte;
en
I lifted the curtain of my window, and saw him get into the cabriolet which awaited him at the door;
eu
Sartu orduko, ordea, negarrari ekin zion aurpegia sudur-zapiaz ezkutatuz batera.
es
pero, en cuanto estuvo dentro, se deshizo en l?grimas y ocult? su rostro en el pa?uelo.
fr
mais ? peine y ?tait-il qu'il fondit en larmes et cacha son visage dans son mouchoir.
en
but scarcely was he seated before he burst into tears and hid his face in his pocket-handkerchief.
eu
5
es
V
fr
Chapitre V
en
Chapter 5
eu
Armandi buruz ezer entzun gabe denbora dezente egon nintzen. Margaritaren gorabeherak ordea, maiz aipatzen ziren.
es
Pas? bastante tiempo sin que oyera hablar de Armand, pero en cambio hubo muchas ocasiones de tratar de Marguerite.
fr
Un assez long temps s'?coula sans que j'entendisse parler d'Armand; mais, en revanche, il avait souvent ?t? question de Marguerite.
en
A good while elapsed before I heard anything more of Armand, but, on the other hand, I was constantly hearing of Marguerite.
eu
Ez dakit ohartu zaren, baina nahikoa izaten da ahazturik geratu behar lukeen (edo gutxienez arduratu behar ez genukeen) pertsona baten izena norberaren aurrean behin esatea honako hau gertatzeko: izen horren inguruan xehetasunak biltzen hasten dira edo gure lagun guztiei lehen axola ez zitzaigun gauza hatez mintzatzen entzuten diegu.
es
No s? si lo han notado ustedes, pero basta que el nombre de una persona, que parec?a que iba a seguir si?ndonos desconocida o por lo menos indiferente, se pronuncie una vez ante nosotros, para que alrededor de ese nombre vayan agrup?ndose poco a poco una serie de detalles y oigamos a todos nuestros amigos hablar con nosotros de algo de lo que antes nunca hab?amos conversado.
fr
Je ne sais pas si vous l'avez remarqu?, il suffit que le nom d'une personne qui paraissait devoir vous rester inconnue ou tout au moins indiff?rente soit prononc? une fois devant vous, pour que des d?tails viennent peu ? peu se grouper autour de ce nom, et pour que vous entendiez alors tous vos amis vous parler d'une chose dont ils ne vous avaient jamais entretenu auparavant.
en
I do not know if you have noticed, if once the name of anybody who might in the natural course of things have always remained unknown, or at all events indifferent to you, should be mentioned before you, immediately details begin to group themselves about the name, and you find all your friends talking to you about something which they have never mentioned to you before.
eu
Orduan konturatzen da norbera pertsona horrek ia ukitu egiten gintuela; gure bizitzan nabarmendu gabe ondotik askotan igaro zitzaigula.
es
Entonces descubrimos que esa persona casi estaba toc?ndonos, y nos damos cuenta de que pas? muchas veces por nuestra vida sin ser notada;
fr
Vous d?couvrez alors que cette personne vous touchait presque, vous vous apercevez qu'elle a pass? bien des fois dans votre vie sans ?tre remarqu?e;
en
You discover that this person was almost touching you and has passed close to you many times in your life without your noticing it;
eu
Esaten dizkizuten gertaeretan, zeure bizialdiko pasadizo batzuekiko halako bateratasun bat, egiazko antzekotasun bat, aurkitzen duzu. Margaritarekiko nere egoera ez zen horrelakoa.
es
encontramos en los acontecimientos que nos cuentan una coincidencia y una afinidad reales con ciertos acontecimientos de nuestra propia existencia.
fr
vous trouvez dans les ?v?nements que l'on vous raconte une co?ncidence, une affinit? r?elles avec certains ?v?nements de votre propre existence.
en
you find coincidences in the events which are told you, a real affinity with certain events of your own existence.
eu
Izan ere nik ikusi eta aurkitu egin nuen, aurpegiz ezagutzen nuen eta haren ohituren berri banuen.
es
No era ?se exactamente mi caso respecto a Marguerite, puesto que yo la hab?a visto, me hab?a encontrado con ella y la conoc?a de vista y por sus costumbres;
fr
Je n'en ?tais pas positivement l? avec Marguerite, puisque je l'avais vue, rencontr?e, et que je la connaissais de visage et d'habitudes;
en
I was not absolutely at that point in regard to Marguerite, for I had seen and met her, I knew her by sight and by reputation;
eu
Hala ere, enkantearen ondoren izen hura nere belarrietara askotan heldu zen, eta aurreko kapituluan aditzera emandakoaren arabera haren izena hain samintasun sakonarekin loturik zegoenez, nere mirespena areagotu egin zen, jakinmina sustatuz.
es
sin embargo, desde la subasta su nombre lleg? tan frecuentemente a mis o?dos y, en la circunstancia que he dicho en el cap?tulo anterior, su nombre se hall? mezclado con una tristeza tan profunda, que creci? mi asombro, aumentando mi curiosidad.
fr
cependant, depuis cette vente, son nom ?tait revenu si fr?quemment ? mes oreilles, et dans la circonstance que j'ai dite au dernier chapitre, ce nom s'?tait trouv? m?l? ? un chagrin si profond, que mon ?tonnement en avait grandi, en augmentant ma curiosit?.
en
nevertheless, since the moment of the sale, her name came to my ears so frequently, and, owing to the circumstance that I have mentioned in the last chapter, that name was associated with so profound a sorrow, that my curiosity increased in proportion with my astonishment.
eu
Margaritaz inoiz hitz egin ez nien lagunei ere honela mintzatzen nintzaien:
es
De ello result? que ya no abordaba a mis amigos, a los que nunca antes hab?a hablado de Marguerite, sino dici?ndoles:
fr
Il en ?tait r?sult? que je n'abordais plus mes amis auxquels je n'avais jamais parl? de Marguerite, qu'en disant:
en
The consequence was that whenever I met friends to whom I had never breathed the name of Marguerite, I always began by saying:
eu
"Margarita Gautier izeneko bat ezagutu al duzu?
es
-?Conoci? usted a una tat Marguerite Gautier?
fr
-Avez-vous connu une nomm?e Marguerite Gautier?
en
"Did you ever know a certain Marguerite Gautier?"
eu
-Kameliadun dama.
es
-?La Dama de las Camelias?
fr
-La Dame aux Cam?lias?
en
"The Lady of the Camellias?"
eu
-Bai, bera.
es
-Exactamente.
fr
-Justement.
en
"Exactly."
eu
-Asko!"
es
?Mucho!
fr
-Beaucoup!
en
"Oh, very well!"
eu
Erantzundako "asko!" horiek gehienetan esanahiaz zalantzarik ez uzteko moduko irribarrea zuten lagun.
es
Aquellos "?Mucho!" a veces iban acompa?ados de sonrisas incapaces de dejar lugar a dudas acerca de su significado.
fr
Ces "beaucoup!" ?taient quelquefois accompagn?s de sourires incapables de laisser aucun doute sur leur signification.
en
The word was sometimes accompanied by a smile which could leave no doubt as to its meaning.
eu
"Eta, nolakoa zen emakume hori?
es
-Y bien, ?c?mo era aquella chica?
fr
-Eh bien, qu'est-ce que c'?tait que cette fille-l??
en
"Well, what sort of a girl was she?"
eu
-galdetzen nuen.
es
-continuaba yo.
fr
continuais-je.
en
 
eu
-Emakume ona.
es
-Pues una buena chica.
fr
-Une bonne fille.
en
"A good sort of girl."
eu
-Hori besterik ez?
es
-?Eso es todo?
fr
-Voil? tout?
en
"Is that all?"
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Santo Dios!
fr
-Mon Dieu!
en
"Oh, yes;
eu
Besteek baino adimen handiagokoa eta agian bihotz hobekoa.
es
Con m?s inteligencia y quiz? con un poco m?s de coraz?n que las otras.
fr
oui, plus d'esprit et peut-?tre un peu plus de c?ur que les autres.
en
more intelligence and perhaps a little more heart than most."
eu
-Eta berari buruz ezer berezirik ez al dakizu?
es
-?Y no sabe usted nad? de particular sobre ella?
fr
-Et vous ne savez rien de particulier sur elle?
en
"Do you know anything particular about her?"
eu
-G...ko baroia porrot eginda utzi zuela.
es
-Arruin? al bar?n de G...
fr
-Elle a ruin? le baron de G...
en
"She ruined Baron de G."
eu
-Hori besterik ez?
es
-?S?lo?
fr
-Seulement?
en
"No more than that?"
eu
-...ko duke zaharraren maitale izan zen.
es
-Fue la amante del viejo duque de...
fr
-Elle a ?t? la ma?tresse du vieux duc de...
en
"She was the mistress of the old Duke of..."
eu
-Seguru al zaude maitale zela?
es
-?Era de verdad su amante?
fr
-Etait-elle bien sa ma?tresse?
en
"Was she really his mistress?"
eu
-Hala zioten behintzat.
es
-Eso dicen:
fr
-On le dit:
en
"So they say;
eu
Nolanahi ere, diru asko ematen zion."
es
en todo caso, ?l le daba mucho dinero.
fr
en tous cas, il lui donnait beaucoup d'argent.
en
at all events, he gave her a great deal of money."
eu
Eskuzabaltasunez egindako opariak beti.
es
Siempre los mismos detalles generates.
fr
Toujours les m?mes d?tails g?n?raux.
en
The general outlines were always the same.
eu
Nik ordea, Margarita eta Armanden arteko harremanaz jakin nahi nuen.
es
Un d?a me encontr? con uno de esos tipos que viven continuamente en la intimidad de las mujeres conocidas.
fr
Cependant j'aurais ?t? curieux d'apprendre quelque chose sur la liaison de Marguerite et d'Armand.
en
Nevertheless I was anxious to find out something about the relations between Marguerite and Armand.
eu
Egun batean, emakume ezagunen artean etengabe bizi den horietako bat ikusi nuen eta honela galdetu nion:
es
Le pregunt?:
fr
Je rencontrai un jour un de ceux qui vivent continuellement dans l'intimit? des femmes connues.
en
Meeting one day a man who was constantly about with known women, I asked him:
eu
"Ezagutu al zenuen Margarita Gautier?"
es
-?Conoci? usted a Marguerite Gautier?
fr
-Avez-vous connu Marguerite Gautier?
en
"Did you know Marguerite Gautier?"
eu
Ohizko asko hitza erantzun zidan.
es
Me respondi? con el mismo mucho de siempre.
fr
Le m?me beaucoup me fut r?pondu.
en
The answer was the usual: "Very well."
