Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk zaintzen al dituzu?
es
-?Es usted quien cuida de ella?
fr
-C'est vous qui en prenez soin?
en
"Is it you who look after it?"
eu
-Bai jauna, eta nahiago nuke senide guztiak beren hildakoez neri agindu didan gaztea adina arduratuko balira."
es
-S?, se?or, y ya me gustar?a a m? que todos los familiares se preocuparan por sus difuntos lo mismo que el joven que me ha encargado de ella.
fr
-Oui, monsieur, et je voudrais que tous les parents eussent soin des d?c?d?s comme le jeune homme qui m'a recommand? celle-l?.
en
"Yes, sir; and I wish all relations took as much trouble about the dead as the young man who gave me my orders."
eu
Bira batzuk eman ondoren, lorazaina gelditu eta:
es
Despu?s de dar algunas vueltas, el jardinero se detuvo y me dijo:
fr
Apr?s quelques d?tours, le jardinier s'arr?ta et me dit:
en
After several turnings, the gardener stopped and said to me:
eu
"Hona hilobia, jauna."
es
-Ya hemos llegado.
fr
-Nous y voici.
en
"Here we are."
eu
Begien aurrean lore-koadro bat nuen, eta ez nukeen hilobitzat hartuko izen eta guzti han zegoen marmol zurizko hilarriak adieraziko ez balu.
es
En efecto, ante mis ojos ten?a un cuadrado de flores que nadie hubiera tomado por una tumba, si un m?rmol blanco con un nombre encima no lo testificara.
fr
En effet, j'avais sous les yeux un carr? de fleurs qu'on n'e?t jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'e?t constat?.
en
I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.
eu
Marmolezko hilarria zutik zegoen, erositako lur-zatia burdinsareak mugatzen zuen eta lur-zatia kamelia zuriz estalita zegoen.
es
El m?rmol estaba colocado verticalmente, un enrejado de hierro limitaba el terreno comprado, y el terreno estaba cubierto de camelias blancas.
fr
Ce marbre ?tait pos? droit, un treillage de fer limitait le terrain achet?, et ce terrain ?tait couvert de cam?lias blancs.
en
The marble slab stood upright, an iron railing marked the limits of the ground purchased, and the earth was covered with white camellias.
eu
"Zer erizten dio? -galdetu zidan lorazainak.
es
-?Qu? le parece? -me dijo el jaydinero.
fr
-Que dites-vous de cela? me dit le jardinier.
en
"What do you say to that?" said the gardener.
eu
-Oso ederra da.
es
-Muy hermoso.
fr
-C'est tr?s beau.
en
"It is beautiful."
eu
-Eta kamelia bat ihartzen den bakoitzean beste bat ipintzeko agindua dut.
es
-Y cada vez que una camelia se marchita, tengo orden de renovarla.
fr
-Et chaque fois qu'un cam?lia se fane, j'ai ordre de le renouveler.
en
"And whenever a camellia fades, I have orders to replace it."
eu
-Eta nork eman dizu agindua?
es
-?Y qui?n se lo ha mandado?
fr
-Et qui vous a donn? cet ordre?
en
"Who gave you the order?"
eu
-Hona etorritako lehenengo aldian negar asko egin zuen gizon gazte batek.
es
-Un joven que llor? mucho la primera vez q?e vino;
fr
-Un jeune homme qui a bien pleur?, la premi?re fois qu'il est venu;
en
"A young gentleman, who cried the first time he came here;
eu
Inola ere hildakoaren amorante izango zen; diotenez emakumea irten samarra baitzen.
es
un ex de la muerta sin duda, pues parece que era un poco ligera de cascos.
fr
un ancien ? la morte, sans doute, car il para?t que c'?tait une gaillarde, celle-l?.
en
an old pal of hers, I suppose, for they say she was a gay one.
eu
Oso polita izan zela diote.
es
Dicen que era muy guapa.
fr
On dit qu'elle ?tait tr?s jolie.
en
Very pretty, too, I believe.
eu
Berorrek ezagutu al zuen? -Bai.
es
?La conoci? el se?or? -S?.
fr
Monsieur l'a-t-il connue?
en
Did you know her, sir?" "Yes."
eu
-Besteak bezala-erantsi zidan irribarre maltzurraz.
es
-Como el otro me dijo el jardinero con una maliciosa sonrisa.
fr
-Comme l'autre? me dit le jardinier avec un sourire malin.
en
"Like the other?" said the gardener, with a knowing smile.
eu
-Ez. Nik ez nion inoiz hitz egin.
es
-No, yo nunca habl? con ella.
fr
-Non, je ne lui ai jamais parl?.
en
"No, I never spoke to her."
eu
-Eta berori hona dator hura ikustera.
es
-Y viene usted a verla aqu?;
fr
-Et vous venez la voir ici;
en
"And you come here, too!
eu
Oso adeitsua da inola ere. Emakume gaixoa ikustera ez dator, ez, hilerria betetzeko adina jende.
es
es muy amable por su parte, pues los que vienen a ver a la pobre chica no arman atascos en el cementerio.
fr
c'est bien gentil de votre part, car ceux qui viennent voir la pauvre fille n'encombrent pas le cimeti?re.
en
It is very good of you, for those that come to see the poor girl don't exactly cumber the cemetery."
eu
-Inor ez zaio etortzen, beraz.
es
-?Entonces no viene nadie?
fr
-Personne ne vient donc?
en
"Doesn't anybody come?"
eu
-Behin etorri den jaun gazte hori izan ezik, inortxo ere ez.
es
-Nadie, excepto ese joven, que ha venido una vez.
fr
-Personne, except? ce jeune monsieur qui est venu une fois.
en
"Nobody, except that young gentleman who came once."
eu
-Behin bakarrik etorri al da?
es
-?S?lo una vez?
fr
-Une seule fois?
en
"Only once?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Eta geroztik ez al da inguratu?
es
-?Y no ha vuelto desde entonces?
fr
-Et il n'est pas revenu depuis?
en
"He never came back again?"
eu
-Ez, baina itzultzen denean etorriko da.
es
-No, pero volver? cuando regrese.
fr
-Non, mais il reviendra ? son retour.
en
"No, but he will when he gets home."
eu
-Bidaiaren batean da hortaz.
es
-?Entonces est? de viaje?
fr
-Il est donc en voyage?
en
"He is away somewhere?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba al dakizu non den?
es
-?Y sabe usted d?nde est??
fr
-Et vous savez o? il est?
en
"Do you know where he is?"
eu
-Gautier andere?oaren herrian dela uste dut.
es
-Creo que ha ido a ver a la hermana de la se?orita Gautier.
fr
-Il est, je crois, chez la s?ur de mademoiselle Gautier.
en
"I believe he has gone to see Mlle. Gautier's sister."
eu
-Eta zertan ari da han?
es
-?Y qu? hace all??
fr
-Et que fait-il l??
en
"What does he want there?"
eu
-Gorputza atera eta beste lekuren batean ipintzeko baimen eske joan da.
es
-Va a pedirle autorizaci?n para exhumar a la muerta y llevarla a otro lugar.
fr
-Il va lui demander l'autorisation de faire exhumer la morte, pour la faire mettre autre part.
en
"He has gone to get her authority to have the corpse dug up again and put somewhere else."
eu
-Zergatik ez ote du hemen utzi nahi?
es
-?Por qu? no la deja aqu??
fr
-Pourquoi ne la laisserait-il pas ici?
en
"Why won't he let it remain here?"
eu
-Berorrek badaki hildakoenganako joera batzuk izaten direla.
es
-Ya sabe usted las ocurrencias que se tienen con los muertos.
fr
-Vous savez, monsieur, que pour les morts on a des id?es.
en
"You know, sir, people have queer notions about dead folk.
eu
Egunero ikusten dugu guk hori hemen.
es
Nosotros vemos estas cosas a diario.
fr
Nous voyons cela tous les jours, nous autres.
en
We see something of that every day.
eu
Lur hau bost urterako besterik ez da erosi, eta gizon gazte horrek lur-sail handiagoa betirako emakidan hartu nahi du.
es
Este terreno lo han comprado s?lo por cinco a?os, y ese joven quiere una concesi?n a perpetuidad y un terreno m?s grande;
fr
Ce terrain n'est achet? que pour cinq ans, et ce jeune homme veut une concession ? perp?tuit? et un terrain plus grand;
en
The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground;
eu
Auzo berrian hobeto egongo da.
es
ser? mejor en la parte nueva.
fr
dans le quartier neuf ce sera mieux.
en
it will be better in the new part."
eu
-Zeri esaten diozue auzo berria?
es
-?A qu? llama usted la parte nueva?
fr
-Qu'appelez-vous le quartier neuf?
en
"What do you call the new part?"
eu
-Hor ezkerrean orain saltzen ari diren lur horiei.
es
-A esos terrenos nuevos que est?n ahora en venta a la izquierda.
fr
-Les terrains nouveaux que l'on vend maintenant, ? gauche.
en
"The new plots of ground that are for sale, there to the left.
eu
Hilerria beti orain bezala zaindua egon izan balitz, parekorik ez luke munduan, baina behar bezala uzten badago zereginik.
es
Si hubieran cuidado siempre el cementerio como ahora, no habr?a otro igual en el mundo; pero todav?a hay muchas cosas que hacer para que quede como '?s debido.
fr
Si le cimeti?re avait toujours ?t? tenu comme maintenant, il n'y en aurait pas un pareil au monde;
en
If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn't be the like of it in the world;
eu
Jendea, bestetik, hain da bitxia.
es
Y adem?s la gente es tan rara...
fr
mais il y a encore bien ? faire avant que ce soit tout ? fait comme ce doit ?tre.
en
but there is still plenty to do before it will be quite all it should be.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere usted decir?
fr
Et puis les gens sont si dr?les.
en
And then people are so queer!"
eu
-Hilerrian ere oso jende harroa badela.
es
-Quiero decir que hay gente que es orgullosa incluso aqu?.
fr
-Je veux dire qu'il y a des gens qui sont fiers jusqu'ici.
en
"I mean that there are people who carry their pride even here.
eu
Gautier andere?oa adibidez, badirudi, eta barkatu hitza, emagaldua zela.
es
F?jese, esta se?orita Gautier parece que ha sido una mujer de vida alegre, y perdone la expresi?n.
fr
Ainsi, cette demoiselle Gautier, il para?t qu'elle a fait un peu la vie, passez-moi l'expression.
en
Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you'll excuse my saying so.
eu
Orain gaixoa hilik dago, eta bere hondakinak, hizpiderik ematen ez duen eta egunero ureztatzen dugun beste edozeinenak bezalakoak dira.
es
Ahora la pobre est? muerta, y de ella queda lo mismo que de las otras de las que nadie tiene nada que decir y que regamos todos los d?as;
fr
et il en reste autant que de celles dont on n'a rien ? dire et que nous arrosons tous les jours;
en
Poor lady, she's dead now; there's no more of her left than of them that no one has a word to say against.
eu
Hala ere, ondoan ehortzirik daudenen senideek emakumea zein zen jakiten dutenean, hemen hobiratzen ez zioketela utzi behar eta emakume hauentzat, pobreentzat bezala, aparteko lekuak egon behar luketela esaten dute.
es
bueno, pues, cuando los familiares de las personas que est?n enterradas a su lado se enteraron de qui?n era, ?quiere usted creer que todo lo que se les ocurri? decir fue que se opondr?an a que la enterraran aqu?, y que tendr?a que haber sitios aparte para esta clase de mujeres lo mismo que para los pobres?
fr
eh bien, quand les parents des personnes qui sont enterr?es ? c?t? d'elle ont appris qui elle ?tait, ne se sont-ils pas imagin? de dire qu'ils s'opposeraient ? ce qu'on la m?t ici, et qu'il devait y avoir des terrains ? part pour ces sortes de femmes comme pour les pauvres.
en
We water them every day. Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.
eu
Horrelakorik inoiz entzun al da?
es
?Cu?ndo se ha visto esto?
fr
A-t-on jamais vu cela?
en
Did you ever hear of such a thing?
eu
Nik dotore eman diet errietan, beren hildakoak ikustera urtean lau aldiz ere etortzen ez dira eta, diruzale halakoak!
es
Me los tengo yo bien vistos a ?sos:
fr
Je les ai joliment relev?s, moi;
en
I gave it to them straight, I did:
eu
Beraiek ekartzen dituzte loreak, eta begira zer lore!, negar egiten dietela esaten dutenengatik huskeriatan ibiltzen dira, inoiz isuri ez dituzten malkoz idazten dute hilobian eta gainera auzokoari oztopoak jartzen dabiltza.
es
ricos rentistas que no vienen m?s que cuatro veces al a?o a visitar a sus difuntos, que les traen flores ellos mismos, ?y mire qu? flores!, que andan mirando lo que supone la conservaci?n de quienes dicen llorar, que escriben en sus tumbas l?grimas que nunca han derramado, y que vienen a poner peros por el vecindario.
fr
des gros rentiers qui ne viennent pas quatre fois l'an visiter leurs d?funts, qui apportent leurs fleurs eux-m?mes, et voyez quelles fleurs! Qui regardent ? un entretien pour ceux qu'ils disent pleurer, qui ?crivent sur leurs tombes des larmes qu'ils n'ont jamais vers?es, et qui viennent faire les difficiles pour le voisinage.
en
well-to-do folk who come to see their dead four times a year, and bring their flowers themselves, and what flowers! and look twice at the keep of them they pretend to cry over, and write on their tombstones all about the tears they haven't shed, and come and make difficulties about their neighbours.
eu
Nahi badu sinets beza, jauna.
es
Mire, yo no conoc?a a esta se?orita ni s? lo que ha hecho;
fr
Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne sais pas ce qu'elle a fait;
en
You may believe me or not, sir, I never knew the young lady;
aurrekoa | 93 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus