Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-A! Benetan?
es
-?Ah!, ?de veras?
fr
-Ah!
en
"Ah, indeed!
eu
Beno, zure harira itzuliz, Margaritak zutaz galdetu dit.
es
me ha preguntado qui?n era, qu? hac?a, qu? amantes hab?a tenido;
fr
elle m'a demand? qui vous ?tiez, ce que vous faisiez, quelles avaient ?t? vos ma?tresses;
en
who you were, what you did, what mistresses you had had;
eu
Nor zaren, zer egiten duzun, zure ohaideak zeintzuk izan diren, hitz batez, zure adineko gizon batez jakin nahi izaten den guztiaz itaundu dit.
es
en fin, todo lo que puede preguntarse sobre un hombre de su edad.
fr
enfin tout ce qu'on peut demander sur un homme de votre ?ge.
en
in short, everything that one could ask about a man of your age.
eu
Nik nekien guztia esan diot, mutil xarmangarria zarela erantsiz. -Eskerrik asko.
es
Le he dicho todo lo que s?, a?adiendo que es usted un muchacho encantador, y eso es todo. -Se lo agradezco;
fr
Je lui ai dit tout ce que je sais, en ajoutant que vous ?tes un charmant gar?on, et voil?.
en
I told her all I knew, and added that you were a charming young man. That's all."
eu
Orain ordea, esaidazu atzo zer mandatu eman zizun.
es
ahora d?game qu? fue lo que le encarg? a usted ayer.
fr
-Je vous remercie;
en
Now tell me what it was she wanted to say to you last night."
eu
-Ez zidan mandaturik eman.
es
-Nada;
fr
maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait charg?e hier.
en
"Nothing at all.
eu
Kondea joan zedin esan zidan.
es
lo dijo para que se fuera el conde, pero hoy s? que me ha encargado algo, y esta noche le traigo la respuesta.
fr
-D'aucune;
en
It was only to get rid of the count;
eu
Gaurko beste bat eman dit ordea, eta horren erantzunarekin natorkio orain".
es
En aquel momento sali? Marguerite del cuarto de aseo:
fr
c'?tait pour faire partir le comte, ce qu'elle disait, mais elle m'en a charg?e d'une pour aujourd'hui, et c'est la r?ponse que je lui apporte ce soir.
en
but I have really something to see her about to-day, and I am bringing her an answer now."
eu
Une hartan Margarita bere apaingelatik ederki orraztuta atera zen, buruan gaueko txanoa zinta horiz hornituta zuela.
es
tra?a coquetamente puesto el gorro de dormir adornado con manojos de cintas amarillas, llamados t?cnicamente borlas.
fr
En ce moment, Marguerite sortit de son cabinet de toilette, coquettement coiff?e de son bonnet de nuit orn? de touffes de rubans jaunes, appel?es techniquement des choux.
en
At this moment Marguerite reappeared from her dressing-room, wearing a coquettish little nightcap with bunches of yellow ribbons, technically known as "cabbages."
eu
Zoragarria zegoen horrela.
es
Estaba encantadora de aquel modo.
fr
Elle ?tait ravissante ainsi.
en
She looked ravishing.
eu
Bere oin hutsak zetazko txapinetan bildurik zituen eta atzazalak apaindu berriak.
es
Llevaba en sus pies desnudos zapatillas de raso, y acababa de arreglarse las u?as.
fr
Elle avait ses pieds nus dans des pantoufles de satin, et achevait la toilette de ses ongles.
en
She had satin slippers on her bare feet, and was in the act of polishing her nails.
eu
"A!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Prudence ikusita-. Dukearekin egon al zara?
es
-Bueno-dijo al ver a Prudence-, ?ha visto al duque?
fr
-Eh bien, dit-elle en voyant Prudence, avez-vous vu le duc?
en
"Well," she said, seeing Prudence, "have you seen the duke?"
eu
-Jakina!
es
-?Pues claro!
fr
-Parbleu!
en
"Yes, indeed."
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Y qu? le ha dicho?
fr
-Et que vous a-t-il dit?
en
"And what did he say to you?"
eu
-Dirua eman dit.
es
-Me lo ha dado.
fr
-Il m'a donn?.
en
"He gave me-"
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien?
en
"How much?"
eu
-Sei mila.
es
-Seis mil.
fr
-Six mille.
en
"Six thousand."
eu
-Hemen al dituzu?
es
-?Los tiene ah??
fr
-Vous les avez?
en
"Have you got it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Haserretu egin al da?
es
-?Parec?a contrariado?
fr
-A-t-il eu l'air contrari??
en
"Did he seem put out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gizarajoa!"
es
-?Pobre hombre!
fr
Ce pauvre homme!
en
"Poor man!"
eu
Azken hitz hura zer-nolako doinuan esan zuen ez dago adierazterik.
es
Aquel "?pobre hombre!" fue pronunciado en un tono imposible de describir.
fr
fut dit d'un ton impossible ? rendre.
en
This "Poor man!" was said in a tone impossible to render.
eu
Margaritak milana liberako sei bileteak hartu egin zituen.
es
Marguerite cogi? los seis billetes de mil francos.
fr
Marguerite prit les six billets de mille francs.
en
Marguerite took the six notes of a thousand francs.
eu
"Bazen garaia!
es
-Ya era hora dijo-.
fr
-Il ?tait temps, dit-elle.
en
"It was quite time," she said.
eu
-esan zuen-Nere Prudence, dirurik behar al duzu?
es
Querida Prudence, ?necesita dinero?
fr
Ma ch?re Prudence, avez-vous besoin d'argent?
en
"My dear Prudence, are you in want of any money?"
eu
-Badakizu, maitea, bi egun barru hilak hamabost dituela.
es
-Ya sabe, hija m?a, que dentro de dos d?as estamos a 15:
fr
-Vous savez, mon enfant, que c'est dans deux jours le 15, si vous pouviez me pr?ter trois ou quatre cents francs, vous me rendriez service.
en
"You know, my child, it is the 15th in a couple of days, so if you could lend me three or four hundred francs, you would do me a real service."
eu
Hirurehun edo laurehun libera aurreratuko bazenizkit, mesede handia egingo zenidake. -Bidali bihar goizean. Orain beranduegi da dirua alda dezaten.
es
si pudiera prestarme trescientos o cuatrocientos francos, me har?a un gran favor. -Mande a buscarlos ma?ana por la ma?ana, ahora es muy tarde para ir a cambiar.
fr
-Envoyez demain matin, il est trop tard pour faire changer.
en
"Send over to-morrow; it is too late to get change now."
eu
-Ez ahaztu gero!
es
-No se olvide.
fr
-N'oubliez pas.
en
"Don't forget."
eu
-Zaude lasai.
es
-Descuide.
fr
-Soyez tranquille.
en
"No fear.
eu
Gurekin afalduko al duzu?
es
?Cena con nosotros?
fr
Soupez-vous avec nous?
en
Will you have supper with us?"
eu
-Ez. Karlos zain daukat etxean.
es
-No, me est? esperando Charles en casa.
fr
-Non, Charles m'attend chez moi.
en
"No, Charles is waiting for me."
eu
-Betiko moduan oraindik ere erotuta zaude.
es
-?Pero sigue usted tan loca por ?l?
fr
-Vous en ?tes donc toujours folle?
en
"You are still devoted to him?"
eu
-Txoratuta, maitea!
es
-?Chiflada, querida!
fr
-Toqu?e, ma ch?re!
en
"Crazy, my dear!
eu
Bihar arte.
es
Hasta ma?ana.
fr
A demain.
en
I will see you to-morrow.
eu
Agur Armand".
es
Adi?s, Armand.
fr
Adieu, Armand.
en
Good-bye, Armand."
eu
Duvernoy anderea joan egin zen.
es
La se?ora Duvernoy sali?.
fr
Madame Duvernoy sortit.
en
Mme.
eu
Margaritak apalategia ireki eta bileteak barrura bota zituen.
es
Marguerite abri? su secreter y ech? dentro los billetes de banco.
fr
Marguerite ouvrit son ?tag?re et jeta dedans les billets de banque.
en
Duvernoy went out.
eu
"Oheratu egingo naiz, axola ez badizu-esan zidan irribarrez, ohera joanez.
es
-?Me permite que me acueste?
fr
-Vous permettez que je me couche!
en
Marguerite opened the drawer of a side-table and threw the bank-notes into it.
eu
["-Ez dit axolarik.
es
-dijo sonriendo y dirigi?ndose hacia la cama.
fr
dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit.
en
"Will you permit me to get into bed?" she said with a smile, as she moved toward the bed.
eu
Are gehiago, sar zaitez arren".]
es
-No s?lo se lo permito, sino que se lo ruego.
fr
-Non seulement je vous le permets, mais encore je vous en prie.
en
"Not only permit, but I beg of you."
eu
Ohearen barren aldera bota zuen ohazala eta etzan egin.
es
Retir? hacia los pies de la cama la colcha de guipur que la cubr?a y se acost?.
fr
Elle rejeta sur le pied de son lit la guipure qui le couvrait et se coucha.
en
She turned back the covering and got into bed.
eu
"Orain-esan zidan-, zatoz eta eser zaitez nere ondoan.
es
-Ahora-dijo-, venga a sentarse a mi lado y charlemos.
fr
-Maintenant, dit-elle, venez vous asseoir pr?s de moi et causons.
en
"Now," said she, "come and sit down by me, and let's have a talk."
eu
Hitz egin dezagun".
es
 
fr
 
en
 
eu
Prudencek arrazoi zuen.
es
Prudence ten?a raz?n:
fr
Prudence avait raison:
en
Prudence was right:
eu
Margaritari ekarri zion erantzunak alaitu egin zuen.
es
la respuesta que hab?a tra?do a Marguerite la alegr?.
fr
la r?ponse qu'elle avait apport?e ? Marguerite l'?gayait.
en
the answer that she had brought to Marguerite had put her into a good humour.
eu
"Gaur gaueko haserrea barkatuko al didazu? -eskatu zidan eskutik helduta.
es
-?Me perdona el mal humor de esta noche? -me dijo, cogi?ndome la mano.
fr
-Vous me pardonnez ma mauvaise humeur de ce soir? me dit-elle en me prenant la main.
en
"Will you forgive me for my bad temper tonight?" she said, taking my hand.
aurrekoa | 93 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus