Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
"Gaur gaueko haserrea barkatuko al didazu? -eskatu zidan eskutik helduta.
es
-?Me perdona el mal humor de esta noche? -me dijo, cogi?ndome la mano.
fr
-Vous me pardonnez ma mauvaise humeur de ce soir? me dit-elle en me prenant la main.
en
"Will you forgive me for my bad temper tonight?" she said, taking my hand.
eu
-Askoz gehiago ere barkatzeko prest naukazu.
es
-Estoy dispuesto a perdonarle muchos m?s.
fr
-Je suis pr?t ? vous en pardonner bien d'autres.
en
"I am ready to forgive you as often as you like."
eu
-Eta maite al nauzu?
es
-?Y me quiere?
fr
-Et vous m'aimez?
en
"And you love me?"
eu
-Erotzeraino.
es
-Hasta volverme loco.
fr
-? en devenir fou.
en
"Madly."
eu
-Neure izakera zakar eta guzti?
es
-?A pesar de mi mal car?cter?
fr
-Malgr? mon mauvais caract?re?
en
"In spite of my bad disposition?"
eu
-Umore txar eta guzti.
es
-A pesar de todo.
fr
-Malgr? tout.
en
"In spite of all."
eu
-Zin egingo al didazu?
es
-?Me lo jura?
fr
-Vous me le jurez!
en
"You swear it?"
eu
-Bai", erantzun nion isil-isilik.
es
-S?-le dije en voz baja.
fr
-Oui, lui dis-je tout bas.
en
"Yes," I said in a whisper.
eu
Nanine sartu zen orduan, platerak, oilasko hotza, Bordeleko botila ardoa, marrubiak eta mahaiko tresnak ekarriz.
es
Nanine entr? entonces llevando platos, un pollo fr?o, una botella de burdeos, fresas y dos cubiertos.
fr
Nanine entra alors portant des assiettes, un poulet froid, une bouteille de bordeaux, des fraises et deux couverts.
en
Nanine entered, carrying plates, a cold chicken, a bottle of claret, and some strawberries.
eu
"Pontxea ez dut prestarazi-esan zion Naninek-.
es
-No he dicho que le hagan el ponche-dijo Nanine-;
fr
-Je ne vous ai pas fait faire du punch, dit Nanine, le bordeaux est meilleur pour vous.
en
"I haven't had any punch made," said Nanine;
eu
Bordeleko ardoa hobea duzu. Ez al da hala, jauna?
es
para usted es mejor el burdeos, ?verdad, se?or?
fr
N'est-ce pas, monsieur?
en
"claret is better for you. Isn't it, sir?"
eu
-Noski! -erantzun nuen Margaritaren azken hitzengatik hunkiturik eta begiak sutsu beregan finko nituela.
es
-Desde luego-respond?, emocionado todav?a por las ?ltimas palabras de Marguerite y con los ojos ar?ientemente fijos en ella.
fr
-Certainement, r?pondis-je, tout ?mu encore des derni?res paroles de Marguerite et les yeux ardemment fix?s sur elle.
en
"Certainly," I replied, still under the excitement of Marguerite's last words, my eyes fixed ardently upon her. "Good," said she;
eu
-Ongi da. Ipini hori guztia mahai txikian eta ohera hurbildu.
es
-Bueno-dijo-, pon todo eso en la mesita y ac?rcala a la cama;
fr
-Bien, dit-elle, mets tout cela sur la petite table, approche-la du lit;
en
"put it all on the little table, and draw it up to the bed;
eu
Guk geuk hartuko dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru gau daramatzazu oheratu gabe.
es
nos serviremos nosotros mismos.
fr
nous nous servirons nous-m?mes.
en
we will help ourselves.
eu
Logure handia izango duzu. Zoaz ohera.
es
Llevas tres noches en vela y debes de tener ganas de dormir;
fr
Voil? trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher;
en
This is the third night you have sat up, and you must be in want of sleep.
eu
Ez dut beste ezer behar.
es
ve a acostarte, no necesito nada.
fr
je n'ai plus besoin de rien.
en
Go to bed.
eu
-Bi giltzaz itxi behar ai da atea?
es
-?Hay que cerrar la puerta con dos vueltas de llave?
fr
-Faut-il fermer la porte ? double tour?
en
I don't want anything more." "Shall I lock the door?"
eu
-Bai horixe!
es
-?Ya lo creo!
fr
-Je le crois bien!
en
"I should think so!
eu
Eta batez ere esan bihar eguerdia baino lehen inori sartzen ez uzteko.
es
Y, sobre todo, di que no dejen entrar a nadie antes de mediod?a.
fr
Et surtout dis qu'on ne laisse entrer personne demain avant midi.
en
And above all, tell them not to admit anybody before midday."
eu
12
es
XII
fr
Chapitre XII
en
Chapter 12
eu
[Goizeko bostetan, gortina artean eguna agertzen hasi zenean, Margaritak honela esan zidan:
es
A las cinco de la ma?ana, cuando el d?a empezaba a despuntar a trav?s de las cortinas, Marguerite me dijo:
fr
? cinq heures du matin, quand le jour commen?a ? para?tre ? travers les rideaux, Marguerite me dit:
en
At five o'clock in the morning, as the light began to appear through the curtains, Marguerite said to me:
eu
-Barka orain hemendik bidaltzea, baina joan egin behar duzu.
es
-Perdona que te eche, pero es preciso.
fr
-Pardonne-moi si je te chasse, mais il le faut.
en
"Forgive me if I send you away; but I must.
eu
Dukea goizero etortzen da.
es
El duque viene todas las ma?anas;
fr
Le duc vient tous les matins;
en
The duke comes every morning;
eu
Lo nagoela esango diote eta ni iratzarri arte zain egongo zait".
es
van a decirle que estoy durmiendo, cuando llegue, y quiz? esperar? a que me despierte.
fr
on va lui r?pondre que je dors, quand il va venir, et il attendra peut-?tre que je me r?veille.
en
they will tell him, when he comes, that I am asleep, and perhaps he will wait until I wake."
eu
Ile nahasiak aurpegi inguruan zituen Margaritaren burua esku artean nuela, azken musua eman nion galdera hau eginez:
es
Tom? entre mis manos la cabeza de Marguerite, cuyos cabellos sueltos se esparc?an a su alrededor, y le di un ?ltimo beso dici?ndole:
fr
Je pris dans mes mains la t?te de Marguerite, dont les cheveux d?faits ruisselaient autour d'elle, et je lui donnai un dernier baiser, en lui disant:
en
her loosened hair streamed about her; I gave her a last kiss, saying:
eu
"Noiz ikusiko zaitut?
es
-?Cu?ndo volver? a verte?
fr
-Quand te reverrai-je?
en
"When shall I see you again?"
eu
-Entzun-esan zidan-. Har ezazu tximinian dagoen giltza urreztatu hori, ate hori ireki, giltza ostera hemen ipini eta zoaz.
es
-Escucha-repuso-, coge esa llavecita dorada que hay en la chimenea, ve a abrir esa puerta, vuelve a traer la llave aqu? y vete.
fr
-?coute, reprit-elle, prends cette petite clef dor?e qui est sur la chemin?e, va ouvrir cette porte;
en
"take the little gilt key on the mantelpiece, open that door; bring me back the key and go.
eu
Gaur nere gutuna jasoko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere aginduak bertan emango dizkizut, zeren bai baitakizu itsu-itsuan obeditu behar didazula.
es
Durante el d?a recibir?s una carta y mis instrucciones, pues ya sabes que tienes que obedecerme ciegamente.
fr
rapporte la clef ici et va-t'en. Dans la journ?e, tu recevras une lettre et mes ordres, car tu sais que tu dois ob?ir aveugl?ment.
en
In the course of the day you shall have a letter, and my orders, for you know you are to obey blindly." "Yes;
eu
-Bai. Eta gauzatxoren bat eskatuko banizu?
es
-S?, y si lo pidiera ya algo?
fr
-Oui, et si je demandais d?j? quelque chose?
en
but if I should already ask for something?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi donc?
en
"What?"
eu
-Giltza hori neri uztea.
es
-Que me dejases esta llave.
fr
-Que tu me laissasses cette clef.
en
"Let me have that key."
eu
-Zuk eskatzen didazuna ez diot inori eman.
es
-Nunca he hecho por nadie lo que me pides.
fr
-Je n'ai jamais fait pour personne ce que tu me demandes l?.
en
"What you ask is a thing I have never done for anyone."
eu
-Neri eman iezadazu bada, nik beste inork ez bezala maite zaitut-eta.
es
-Bueno, pues hazlo por m?, pues lo juro que tampoco los dem?s lo han querido como yo.
fr
-Eh bien, fais-le pour moi, car je te jure que, moi, je ne t'aime pas comme les autres t'aimaient.
en
"Well, do it for me, for I swear to you that I don't love you as the others have loved you."
eu
-Beno. Har ezazu.
es
-Bueno, pues qu?date con ella;
fr
-Eh bien, garde-la;
en
"Well, keep it;
eu
Baina zure esku dago giltza horrek balio izatea edo ez izatea.
es
pero te advierto que s?lo de m? depende que esa llave no te sirva para nada.
fr
mais je te pr?viens qu'il ne d?pend que de moi que cette clef ne te serve ? rien.
en
but it only depends on me to make it useless to you, after all."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"How?"
eu
-Ateak barruko aldetik krisketak dituelako.
es
-Porque la puerta tiene cerrojos por dentro.
fr
-Il y a des verrous en dedans de la porte.
en
"There are bolts on the door."
eu
-Gaiztoa halakoa!
es
-?Mala!
fr
-M?chante!
en
"Wretch!"
eu
-Kenarazi egingo ditut.
es
-Mandar? que los quiten.
fr
-Je les ferai ?ter.
en
"I will have them taken off."
eu
-Maite al nauzu apurtxo bat?
es
-Entonces ?me quieres un poco?
fr
-Tu m'aimes donc un peu?
en
"You love, then, a little?"
eu
-Ez dakit zergatik, baina baietz uste dut.
es
-No s? c?mo explicarlo, pero me parece que s?.
fr
-Je ne sais pas comment cela se fait, mais il me semble que oui.
en
"I don't know how it is, but it seems to me as if I do!
eu
Tira, zoaz.
es
Ahora vete;
fr
Maintenant va-t'en;
en
Now, go;
eu
Ezin diot loari eutsi".
es
me caigo de sue?o.
fr
je tombe de sommeil.
en
I can't keep my eyes open."
eu
Une batzuez elkar besarkatuta egon ondoren, joan egin nintzen.]
es
Todav?a nos quedamos durante unos segundos el uno en brazos del otro, y me fui.
fr
Nous rest?mes quelques secondes dans les bras l'un de l'autre, et je partis.
en
I held her in my arms for a few seconds and then went.
eu
Kaleak hutsik zeuden, hiri handia artean lo zetzan eta ordu batzuk geroago jende-zaratez beteko ziren auzo haietan haizexka zebilen.
es
Las calles estaban desiertas, la gran ciudad dorm?a a?n, una suave brisa corr?a por aquellos barrios que el ruido de los hombres iba a invadir unas horas m?s tarde.
fr
Les rues ?taient d?sertes, la grande ville dormait encore, une douce fra?cheur courait dans ces quartiers que le bruit des hommes allait envahir quelques heures plus tard.
en
The streets were empty, the great city was still asleep, a sweet freshness circulated in the streets that a few hours later would be filled with the noise of men.
eu
Lo zegoen hiria neurea zela iruditzen zitzaidan.
es
Me pareci? que aquella ciudad dormida era m?a;
fr
Il me sembla que cette ville endormie m'appartenait;
en
It seemed to me as if this sleeping city belonged to me;
eu
Zoriontsu zirelako inbidia nien pertsonen izenak bilatzen aritu nintzen neure oroimenean, baina ni baino zoriontsuagorik ez nuen inor aurkitu.
es
busqu? en mi memoria los nombres de aquellos cuya felicidad hab?a envidiado hasta entonces, y no recordaba a nadie que no me pareciera menos feliz que yo.
fr
je cherchais dans mon souvenir les noms de ceux dont j'avais jusqu'alors envi? le bonheur; et je ne m'en rappelais pas un sans me trouver plus heureux que lui.
en
I searched my memory for the names of those whose happiness I had once envied; and I could not recall one without finding myself the happier.
