Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Zoriontsu zirelako inbidia nien pertsonen izenak bilatzen aritu nintzen neure oroimenean, baina ni baino zoriontsuagorik ez nuen inor aurkitu.
es
busqu? en mi memoria los nombres de aquellos cuya felicidad hab?a envidiado hasta entonces, y no recordaba a nadie que no me pareciera menos feliz que yo.
fr
je cherchais dans mon souvenir les noms de ceux dont j'avais jusqu'alors envi? le bonheur; et je ne m'en rappelais pas un sans me trouver plus heureux que lui.
en
I searched my memory for the names of those whose happiness I had once envied; and I could not recall one without finding myself the happier.
eu
Gazte garbi batek zu maitatzea eta zuk beste inork baino lehen maitasun-misterioa argitzea berebiziko zoriona da, noski. Munduko gauzarik errazena da ordea.
es
Ser amado por una joven casta, ser el primero en revelarle ese extra?o misterio del amor ciertamente es una gran felicidad, pero es la cosa m?s sencilla del mundo.
fr
?tre aim? d'une jeune fille chaste, lui r?v?ler le premier cet ?trange myst?re de l'amour, certes, c'est une grande f?licit?, mais c'est la chose du monde la plus simple.
en
To be loved by a pure young girl, to be the first to reveal to her the strange mystery of love, is indeed a great happiness, but it is the simplest thing in the world.
eu
Erasoetara ohiturik ez dagoen bihotzaz jabetzea, troparik gabeko hirira sartzearen antzekoa da.
es
Apoderarse de un coraz?n que no est? acostumbrado a los ataques es entrar en una ciudad abierta y sin guarnici?n.
fr
S'emparer d'un c?ur qui n'a pas l'habitude des attaques, c'est entrer dans une ville ouverte et sans garnison.
en
To take captive a heart which has had no experience of attack, is to enter an unfortified and ungarrisoned city.
eu
Heziketa, betebeharrekiko sentipena eta familia zaintzaile handiak dira, baina zaintzaileak zaintzaile, hamasei urteko neskatxak iruzur egingo ez dionik ez da, baldin eta maite duen gizonaren ahotsez naturak lehen maitasun-aholkuak ematen badizkio, zeintzuk zenbat eta garbiagoak eman, hainbat eta sutsuagoak diren.
es
La educaci?n, el sentido del deber y la familia son muy buenos centinelas, pero no hay centinela tan vigilante que no pueda ser burlado por una muchachita de diecis?is a?os, cuando la naturaleza, por medio de la voz del hombre que ella ama, le da esos primeros consejos de amor, tanto m?s ardientes cuanto m?s puros parecen.
fr
L'?ducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de tr?s fortes sentinelles; mais il n'y a sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, ? qui, par la voix de l'homme qu'elle aime, la nature donne ses premiers conseils d'amour qui sont d'autant plus ardents qu'ils paraissent plus purs.
en
Education, family feeling, the sense of duty, the family, are strong sentinels, but there are no sentinels so vigilant as not to be deceived by a girl of sixteen to whom nature, by the voice of the man she loves, gives the first counsels of love, all the more ardent because they seem so pure.
eu
Ontasunean gero eta gehiago sinetsi ahala, gazteak are eta errazago uzten du bere burua amorantearen, edo gutxienez maitasunaren, esku. Izan ere, mesfidantzarik ez duelako indarrik ez dauka, eta neska gazte horrek maitatzea, hogeitabost urteko edozein gizonek noiznahi lor dezake.
es
Cuanto m?s cree la joven en el bien, m?s f?cilmente se abandona, si no al amante, s? al amor, pues, como no desconfia, est? desprovista de fuerza, y conseguir ser amado por ella es un triunfo que cualquier hombre de veinticinco a?os podr? permitirse cuando quiera.
fr
Plus la jeune fille croit au bien, plus elle s'abandonne facilement, sinon ? l'amant, du moins ? l'amour, car ?tant sans d?fiance, elle est sans force, et se faire aimer d'elle est un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra.
en
The more a girl believes in goodness, the more easily will she give way, if not to her lover, at least to love, for being without mistrust she is without force, and to win her love is a triumph that can be gained by any young man of five-and-twenty.
eu
Ikus bestela neska ezkongaiak zaindariz eta harresiz nola inguratzen dituzten!
es
Y es tan cierto, que mire si no c?mo rodean a estas j?venes de vigilancia y baluartes.
fr
Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de remparts!
en
See how young girls are watched and guarded!
eu
Komentuetako hormak ez dira behar adina handi, amek ez dituzte behar bezain sarraila indartsuak eta erlijioak ere ez behar bezain zurgatzaile den betebeharrik, txori xarmangarri hauek beren kaiolan (zeinetara loreak ere botatzen ez dituzten) gordeta egon daitezen.
es
No tienen los conventos muros lo suficientemente altos, ni las madres cerraduras lo suficientemente seguras, ni la religi?n deberes lo suficientemente asiduos para mantener a todos esos encantadores pajarillos encerrados en su jaula, en la que ni se toman la molestia de echar flores.
fr
Les couvents n'ont pas de murs assez hauts, les m?res de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne m?me pas la peine de jeter des fleurs.
en
The walls of convents are not high enough, mothers have no locks strong enough, religion has no duties constant enough, to shut these charming birds in their cages, cages not even strewn with flowers.
eu
Horregatik dituzte ezkutatzen zaien mundu horrenganako irrika, horregatik uste dute tentagarria dela, horregatik adi entzuten dute barrote artetik datorkien ahotsa eta horregatik bedeinkatzen dute sekretua estaliz dagoen zapiaren ertza altxatzen dien lehen eskua.
es
De ese modo, ?c?mo no van a desear ese mundo que se les oculta, c?mo no van a creerlo tentador, c?mo no van a escuchar la primera voz que a trav?s de los barrotes les cuenta los secretos y a bendecir la primera mano que levanta una puma del velo misterioso!
fr
Aussi comme elles doivent d?sirer ce monde qu'on leur cache, comme elles doivent croire qu'il est tentant, comme elles doivent ?couter la premi?re voix qui, ? travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et b?nir la main qui l?ve, la premi?re, un coin du voile myst?rieux.
en
Then how surely must they desire the world which is hidden from them, how surely must they find it tempting, how surely must they listen to the first voice which comes to tell its secrets through their bars, and bless the hand which is the first to raise a corner of the mysterious veil!
eu
Baina emagaldu batek benetan maitatzea, askoz ere garaipen zailagoa da.
es
Pero ser amado realmente por una cortesana es una victoria mucho m?s dificil.
fr
Mais ?tre r?ellement aim? d'une courtisane, c'est une victoire bien autrement difficile.
en
But to be really loved by a courtesan: that is a victory of infinitely greater difficulty.
eu
Emakume horien baitan gorputzak arima higatu egin du, zentzuek bihotza erre egin dute eta lizunkeriak sentimenak altzairuz hesi ditu.
es
En ellas el cuerpo ha gastado el alma, los sentidos han quemado el coraz?n, el desenfreno ha acorazado los sentimientos.
fr
Chez elles, le corps a us? l'?me, les sens ont br?l? le c?ur, la d?bauche a cuirass? les sentiments.
en
With them the body has worn out the soul, the senses have burned up the heart, dissipation has blunted the feelings.
eu
Esaten zaizkien hitzak aspalditik dakizkite, erabiltzen diren bide guztiak ezagutzen dituzte eta piztarazten duten maitasuna ere saldua daukate.
es
Las palabras que se les dicen ya hace mucho tiempo que se las saben, los medios que se emplean con ellas los conocen de sobra, y hasta el amor que inspiran lo han vendido.
fr
Les mots qu'on leur dit, elles les savent depuis longtemps; les moyens que l'on emploie, elles les connaissent, l'amour m?me qu'elles inspirent, elles l'ont vendu.
en
They have long known the words that we say to them, the means we use; they have sold the love that they inspire.
eu
Beren ofizioa dela eta maitatzen dute, eta ez iruzur egiteko.
es
Aman por oficio y no por atracci?n.
fr
Elles aiment par m?tier et non par entra?nement.
en
They love by profession, and not by instinct.
eu
Beren kalkuluez, birjina bere amak eta komentuak baino hobeto gorderik daude.
es
Est?n mejor custodiadas por sus c?lculos que una virgen por su madre y su convento.
fr
Elles sont mieux gard?es par leurs calculs qu'une vierge par sa m?re et son couvent;
en
They are guarded better by their calculations than a virgin by her mother and her convent;
eu
Gutizia hitza asmatu dute, noizbehinka atseden hartzeko, aitzakiatzat erabiltzeko edo kontsolatzeko izaten duten kobratu gabeko maitasunarentzat. Milaka pertsonari lapurreta egin eta inoiz edo behin goseak hiltzen ari den eskale bati erreziburik eta interesik eskatu gabe hogei libera maileguz emanda bakea egin dutela pentsatzen duten lukurreroak bezalakoak dira.
es
Y as? han inventado la palabra capricho para esos amores no comerciales que de cuando en cuando se permiten como descanso, como excusa o como consuelo, de modo semejante a esos usureros que, tras explotar a mil individuos, creen redimirse prestando un d?a veinte francos a un pobre hombre cualquiera que se est? muriendo de hambre, sin exigirle intereses ni pedirle recibo.
fr
aussi ont-elles invent? le mot caprice pour ces amours sans trafic qu'elles se donnent de temps en temps comme repos, comme excuse, ou comme consolation; semblables ? ces usuriers qui ran?onnent mille individus, et qui croient tout racheter en pr?tant un jour vingt francs ? quelque pauvre diable qui meurt de faim, sans exiger d'int?r?t et sans lui demander de re?u.
en
and they have invented the word caprice for that unbartered love which they allow themselves from time to time, for a rest, for an excuse, for a consolation, like usurers, who cheat a thousand, and think they have bought their own redemption by once lending a sovereign to a poor devil who is dying of hunger without asking for interest or a receipt.
eu
Gainera, Jaungoikoak emagalduari maitasunaren grazia egiten dionean, hasieran maitasunak barkamena dirudi, baina gero ia beti zigorra izaten da beretzat.
es
Y luego, cuando Dios permite el amor a una cortesana, ese amor, que parece en principio un perd?n, casi siempre acaba convirti?ndose para ella en un castigo.
fr
Puis, quand Dieu permet l'amour ? une courtisane, cet amour, qui semble d'abord un pardon, devient presque toujours pour elle un ch?timent.
en
Then, when God allows love to a courtesan, that love, which at first seems like a pardon, becomes for her almost without penitence.
eu
Penitentziarik gabeko absoluziorik ez da.
es
No hay absoluci?n sin penitencia.
fr
 
en
 
eu
Damutzeko moduko iragana duen emakumeak bapatean maitasun sakona, zintzoa, bera betekoa eta inoiz horretarako gauza izango zenik pentsatu ere ez egiteko modukoa sentitzen duenean, maitasun hori aitortu duenean, ikustekoa da maitatua den gizonak nola menperatzen duen!
es
Cuando una criatura que tiene todo un pasado que reprocharse se siente de pronto presa de un amor profundo, sincero, irresistible, del que nunca se crey? capaz; cuando ha confesado ese amor, ?c?mo la domina el hombre al que as? ama!
fr
Il n'y a pas d'absolution sans p?nitence. Quand une cr?ature, qui a tout son pass? ? se reprocher, se sent tout ? coup prise d'un amour profond, sinc?re, irr?sistible, dont elle ne se f?t jamais crue capable; quand elle a avou? cet amour, comme l'homme aim? ainsi la domine!
en
When a creature who has all her past to reproach herself with is taken all at once by a profound, sincere, irresistible love, of which she had never felt herself capable; when she has confessed her love, how absolutely the man whom she loves dominates her!
eu
Nagusi ikusten du bere burua;
es
?Cu?n fuerte se siente ?l teniendo el cruel derecho de decirle:
fr
Comme il se sent fort avec ce droit cruel de lui dire:
en
How strong he feels with his cruel right to say:
eu
"Diruagatik hainbestetan egindakoa maitasunagatik ez duzu egiten" esateko eskubide duela sentitzeko adina anker izaten da.
es
"Ya no puedes hacer por amor nada que no hayas hecho por dinero"!
fr
"vous ne faites pas plus pour de l'amour que vous n'avez fait pour de l'argent."
en
You do no more for love than you have done for money.
eu
Orduan ez dute jakiten beren zintzotasuna nola adierazi.
es
Entonces no saben qu? pruebas dar.
fr
Alors elles ne savent quelles preuves donner.
en
They know not what proof to give.
eu
Ipuinak dioenez, ume bat gezurretan "etorri! lagundu!
es
Cuenta la f?bula que un ni?o, despu?s de haberse divertido mucho tiempo en un campo gritando:
fr
Un enfant, raconte la fable, apr?s s'?tre longtemps amus? dans un champ ? crier:
en
A child, says the fable, having often amused himself by crying "Help!
eu
hel neri!" esanez langileei iruzur eginez denbora luzez aritu ondoren, egun batean hartzak jan zuen, hainbestetan tronpatu zituenek orduan benetan ari zela burutik pasatu ere egin ez zitzaielako.
es
"?Socorro!" para importunar a los trabajadores, un buen d?a fue devorado por un oso, porque aquellos a quienes hab?a enga?ado con tanta frecuencia no creyeron aquella vez en los gritos verdaderos que lanzaba.
fr
"au secours!" Pour d?ranger des travailleurs, fut d?vor? un jour par un ours, sans que ceux qu'il avait tromp?s si souvent crussent cette fois aux cris r?els qu'il poussait.
en
a wolf!" in order to disturb the labourers in the field, was one day devoured by a Wolf, because those whom he had so often deceived no longer believed in his cries for help.
eu
Emakume errukarri hauei ere gauza bera gertatzen zaie leial maitatzen dutenean.
es
Lo mismo ocurre con esas pobres chicas, cuando aman de verdad.
fr
Il en est de m?me de ces malheureuses filles, quand elles aiment s?rieusement.
en
It is the same with these unhappy women when they love seriously.
eu
Hainbestetan gezurra esan dutenez, ez zaie sinesten, eta maitasunaren eraginez harrak barrena jaten die.
es
Han mentido tantas veces, que nadie quiere creerlas, y en medio de sus remordimientos se ven devoradas por su propio amor.
fr
Elles ont menti tant de fois qu'on ne veut plus les croire, et elles sont, au milieu de leurs remords, d?vor?es par leur amour.
en
They have lied so often that no one will believe them, and in the midst of their remorse they are devoured by their love.
eu
Horregatik batzuek sakrifizio ikaragarriak egin dituzte; horregatik batzuk erretiro latzetara ezkutatu dira.
es
De ah? esas grandes abnegaciones, esos austeros retiros de los que algunas han dado ejemplo.
fr
De l?, ces grands d?vouements, ces aust?res retraites dont quelques-unes ont donn? l'exemple.
en
Hence those great devotions, those austere retreats from the world, of which some of them have given an example.
eu
Baina arima salbatzen duen maitasun horren sortzaile den gizona (bestearen iraganaz ahaztuta) onartzeko behar bezain eskuzabal bada, erantzuten badio, maitatuak adina maitatzen badu alegia, mundu honetako emozioak bapatean agortu egiten zaizkio eta maitasun hori ez den beste edozeinentzat bihotza itxita edukitzen du.
es
Pero, cuando el hombre que inspira ese amor redentor tiene el alma lo suficientemente generosa para aceptarla sin acordarse del pasado, cuando se abandona a ?l, cuando ama en fm como es amado, ese hombre agota de golpe todas las emociones terrenales, y despu?s de ese amor su coraz?n se cerrar? a cualquier otro.
fr
Mais, quand l'homme qui inspire cet amour r?dempteur a l'?me assez g?n?reuse pour l'accepter sans se souvenir du pass?, quand il s'y abandonne, quand il aime enfin, comme il est aim?, cet homme ?puise d'un coup toutes les ?motions terrestres, et apr?s cet amour son c?ur sera ferm? ? tout autre.
en
But when the man who inspires this redeeming love is great enough in soul to receive it without remembering the past, when he gives himself up to it, when, in short, he loves as he is loved, this man drains at one draught all earthly emotions, and after such a love his heart will be closed to every other.
eu
Gogoeta hauek ez nerabiltzan etxera joan nintzen goizean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertatuko zitzaidanaren iragarpena besterik ez zitezkeen izango.
es
Estas refiexiones no se me ocurrieron la ma?ana en que volv?a a mi casa.
fr
Ces r?flexions, je ne les faisais pas le matin o? je rentrais chez moi.
en
I did not make these reflections on the morning when I returned home.
eu
Margaritari nion maitasuna horrelakoa izanik ere, nik orduan ez nituen gisa hartako ondorioak kontsideratzen.
es
Entonces no hubieran podido ser m?s que el presentimiento de lo que iba a sucederme y, a pesar de mi amor por Marguerite, no vislumbraba yo semejantes consecuencias;
fr
Elles n'eussent pu ?tre que le pressentiment de ce qui allait m'arriver, et malgr? mon amour pour Marguerite, je n'entrevoyais pas de semblables cons?quences;
en
They could but have been the presentiment of what was to happen to me, and, despite my love for Marguerite, I did not foresee such consequences.
eu
Orain kontsideratzen ditut;
es
se me ocurren hoy.
fr
aujourd'hui je les fais.
en
I make these reflections to-day.
eu
dena behin-betirako amaitu denean gertatutakotik berez ateratzen direlako.
es
Ahora que todo ha terminado irrevocablemente, se desprenden espont?neamente de lo que sucedi?.
fr
Tout ?tant irr?vocablement fini, elles r?sultent naturellement de ce qui a eu lieu.
en
Now that all is irrevocably ended, they a rise naturally out of what has taken place.
eu
Baina gatozen elkartu gineneko lehen egun hartara.
es
Pero volvamos al primer d?a de aquella relaci?n.
fr
Mais revenons au premier jour de cette liaison.
en
But to return to the first day of my liaison.
eu
Etxera heldu nintzenean, pozez zoratzen nengoen.
es
A la vuelta, yo estaba loco de alegr?a.
fr
Quand je rentrai, j'?tais d'une gaiet? folle.
en
When I reached home I was in a state of mad gaiety.
eu
Nere irudimenak Margarita eta nere artean ezarritako hesiak desagertu egin zirela, neurea zela, haren barrenean zati bat betetzen nuela, nere poltsikoan bere etxebizitzako giltza nuela eta erabil nezakeela pentsatuz, bizitza atsegin zitzaidan, neure buruaz harro nengoen eta hura guztia onartzen zuen Jaungoikoa maite nuen.
es
Al pensar que las barreras que mi imaginaci?n hab?a alzado entre Marguerite y yo hab?an desaparecido, que la pose?a, que ocupaba un lugar en su pensamiento, que ten?a en el bolsillo la llave de su piso y el derecho de servirme de ella, estaba contento de la vida, orgulloso de m? mismo, y amaba a Dios por permitir todo aquello.
fr
En songeant que les barri?res plac?es par mon imagination entre Marguerite et moi avaient disparu, que je la poss?dais, que j'occupais un peu sa pens?e, que j'avais dans ma poche la clef de son appartement et le droit de me servir de cette clef, j'?tais content de la vie, fier de moi, et j'aimais Dieu qui permettait tout cela.
en
As I thought of how the barriers which my imagination had placed between Marguerite and myself had disappeared, of how she was now mine; of the place I now had in her thoughts, of the key to her room which I had in my pocket, and of my right to use this key, I was satisfied with life, proud of myself, and I loved God because he had let such things be.
eu
Egun batean gizon gazte batek, kalean doala, emakume batekin topo egiten du. Begiratu, jiratu eta segi egiten du.
es
Un d?a un joven pasa por una calle, se cruza con una mujer, la mira, se vuelve, sigue adelante.
fr
Un jour, un jeune homme passe dans une rue, il y coudoie une femme, il la regarde, il se retourne, il passe.
en
One day a young man is passing in the street, he brushes against a woman, looks at her, turns, goes on his way.
eu
Emakume ezezagun hark bere atseginaldi, pena eta maitasunak ditu, baina gizonak ez du horietan zerikusirik.
es
Aquella mujer, que ?l no conoce, tiene placeres, penas, amores, en los que ?l no tiene nada que ver.
fr
Cette femme, il ne la conna?t pas, elle a des plaisirs, des chagrins, des amours o? il n'a aucune part.
en
He does not know the woman, and she has pleasures, griefs, loves, in which he has no part.
eu
Gizon hura munduan denik ere ez daki andereak, eta hitz egingo balio, agian iseka egingo lioke, Margaritak neri bezala.
es
Tampoco ?l existe para ella, y hasta es posible que, si le dijera algo, se burlase de ?l como Marguerite lo hab?a hecho de m?.
fr
Il n'existe pas pour elle, et peut-?tre, s'il lui parlait, se moquerait-elle de lui comme Marguerite avait fait de moi.
en
He does not exist for her, and perhaps, if he spoke to her, she would only laugh at him, as Marguerite had laughed at me.
eu
Asteak, hilabeteak eta urteak igaro dira, eta gero, bakoitza bere bizimoduan oso bestelako bideari jarraitu zaionean, zoriaren logikak bapatean aurrez aurre ipini ditu.
es
Pasan las semanas, los meses, los a?os y, de pronto, cuando cada uno ha seguido su destino en un orden diferente, la l?gica del azar vuelve a ponerlos al uno frente al otro.
fr
Des semaines, des mois, des ann?es s'?coulent, et tout ? coup, quand ils ont suivi chacun leur destin?e dans un ordre diff?rent, la logique du hasard les ram?ne en face l'un de l'autre.
en
Weeks, months, years pass, and all at once, when they have each followed their fate along a different path, the logic of chance brings them face to face.
eu
Emakumea gizon horren amorante bihurtu da eta maite du.
es
Aquella mujer se convierte en amante de aquel hombre y lo ama.
fr
Cette femme devient la ma?tresse de cet homme et l'aime.
en
The woman becomes the man's mistress and loves him.
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment?
en
How?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi?
en
why?
eu
Bi izakiak bat dira.
es
Sus dos existencias ya forman una sola;
fr
Leurs deux existences n'en font plus qu'une;
en
Their two existences are henceforth one;
eu
Adiskide egin berriak izan arren, badirudi beti elkarrekin egon direla, eta aurrez gertatutako guztia bi maitaleen oroimenetik desagertu egin da.
es
apenas se establece la intimidad, les parece que ha existido siempre, y todo lo que precedi? se borra de la memoria de los dos amantes.
fr
? peine l'intimit? existe-t-elle, qu'elle leur semble avoir exist? toujours, et tout ce qui a pr?c?d? s'efface de la m?moire des deux amants.
en
they have scarcely begun to know one another when it seems as if they had known one another always, and all that had gone before is wiped out from the memory of the two lovers.
eu
[Bitxia da.
es
Confesemos que es curioso.
fr
C'est curieux, avouons-le.
en
It is curious, one must admit.
eu
Aitor dezagun.] Nik ez nekien bezpera arte nola bizi nintzen.
es
De m? s? decir que ya no recordaba c?mo hab?a vivido hasta la v?spera.
fr
Quant ? moi, je ne me rappelais plus comment j'avais v?cu avant la veille.
en
As for me, I no longer remembered how I had lived before that night.
eu
Nere barren guztia pozez lehertzen zen lehen gau hartan elkarri esandako hitzak gogoratuz.
es
Todo mi ser se exaltaba de alegr?a al recuerdo de las palabras intercambiadas durante aquella primera noche.
fr
Tout mon ?tre s'exaltait en joie au souvenir des mots ?chang?s pendant cette premi?re nuit.
en
My whole being was exalted into joy at the memory of the words we had exchanged during that first night.
eu
Margarita engainagarria zen oso, edo, bestela, lehen musuan kolpera agertzen den eta askotan une berean ezkutatzen den joera zuen neregana.
es
O Marguerite era muy h?bil para enga?ar, o sent?a por m? una de esas pasiones s?bitas que se revelan desde el primer beso, y que a veces mueren tambi?n como han nacido.
fr
Ou Marguerite ?tait habile ? tromper, ou elle avait pour moi une de ces passions subites qui se r?v?lent d?s le premier baiser, et qui meurent quelquefois, du reste, comme elles sont n?es.
en
Either Marguerite was very clever in deception, or she had conceived for me one of those sudden passions which are revealed in the first kiss, and which die, often enough, as suddenly as they were born.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu, hainbat eta zailagoa iruditzen zitzaidan Margaritak sentitzen ez zuen maitasunaren itxurak nere aurrean egitea. Emakumeek batabestearen ondorio izan daitezkeen maitatzeko bi era dituztela ere pentsatzen nuen.
es
Cuanto m?s pensaba en ello, m?s me dec?a que Marguerite no ten?a ninguna raz?n para fingir un amor que no hubiera sentido, y me dec?a tambi?n que las mujeres tienen dos formas de amar, que pueden proceder una de otra:
fr
Plus j'y r?fl?chissais, plus je me disais que Marguerite n'avait aucune raison de feindre un amour qu'elle n'aurait pas ressenti, et je me disais aussi que les femmes ont deux fa?ons d'aimer qui peuvent r?sulter l'une de l'autre:
en
The more I reflected the more I said to myself that Marguerite had no reason for feigning a love which she did not feel, and I said to myself also that women have two ways of loving, one of which may arise from the other:
eu
Bihotzez edo zentzuez maitatzen dute.
es
aman con el coraz?n o con los sentidos.
fr
elles aiment avec le c?ur ou avec les sens.
en
they love with the heart or with the senses.
eu
Askotan emakumeak bere zentzuen aginduei obedituz egiten du amorantea eta ustegabean maitasun inmaterialaren misterioaz jabetu delako, bere bihotzarentzat baizik ez da bizi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestetan neska gazteari, ezkontzan bi adiskidetasun garbiren elkartzea besterik bilatu gabe, maitasun fisikoa agertzen zaio bapatean;
es
Muchas veces una mujer toma un amante, obedeciendo solamente a la voluntad de los sentidos, y, sin hab?rselo esperado, , descubre el misterio del amor inmaterial y no vive m?s que para su coraz?n;
fr
Souvent une femme prend un amant pour ob?ir ? la seule volont? de ses sens, et apprend, sans s'y ?tre attendue, le myst?re de l'amour immat?riel et ne vit plus que par son c?ur;
en
Often a woman takes a lover in obedience to the mere will of the senses, and learns without expecting it the mystery of immaterial love, and lives henceforth only through her heart;
