Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Bestetan neska gazteari, ezkontzan bi adiskidetasun garbiren elkartzea besterik bilatu gabe, maitasun fisikoa agertzen zaio bapatean;
es
Muchas veces una mujer toma un amante, obedeciendo solamente a la voluntad de los sentidos, y, sin hab?rselo esperado, , descubre el misterio del amor inmaterial y no vive m?s que para su coraz?n;
fr
Souvent une femme prend un amant pour ob?ir ? la seule volont? de ses sens, et apprend, sans s'y ?tre attendue, le myst?re de l'amour immat?riel et ne vit plus que par son c?ur;
en
Often a woman takes a lover in obedience to the mere will of the senses, and learns without expecting it the mystery of immaterial love, and lives henceforth only through her heart;
eu
arimaren sentimen garbienen ondorio indartsua, hain zuzen.
es
otras veces una joven que s?lo busca en el matrimonio la uni?n de dos afectos puros recibe la s?bita revelaci?n del amor fisico, esa en?rgica conclusi?n de las m?s castas impresiones del alma.
fr
souvent une jeune fille, ne cherchant dans le mariage que la r?union de deux affections pures, re?oit cette soudaine r?v?lation de l'amour physique, cette ?nergique conclusion des plus chastes impressions de l'?me.
en
often a girl who has sought in marriage only the union of two pure affections receives the sudden revelation of physical love, that energetic conclusion of the purest impressions of the soul.
eu
Pentsamendu haiek nerabiltzala lo hartu nuen.
es
Me dorm? en medio de aquellos pensamientos.
fr
Je m'endormis au milieu de ces pens?es.
en
In the midst of these thoughts I fell asleep;
eu
Margaritaren gutun batek esnatu ninduen, zeinak ondokoa baitzioen:
es
Me despert? una carta de Marguerite, que conten?a estas palabras:
fr
Je fus r?veill? par une lettre de Marguerite, lettre contenant ces mots:
en
I was awakened by a letter from Marguerite containing these words:
eu
"Hona hemen nere aginduak:
es
"Aqu? tiene mis instrucciones:
fr
"Voici mes ordres:
en
"Here are my orders:
eu
gaur gauean Vaudevillen.
es
Esta noche en el Vaudeville.
fr
ce soir au Vaudeville.
en
To-night at the Vaudeville.
eu
Hirugarren atsedenaldian etorri.
es
Venga durante el tercer entreacto.
fr
Venez pendant le troisi?me entr'acte.
en
"Come during the third entr'acte."
eu
M. G"
es
M. G."
fr
"M. G."
en
 
eu
Txartel hura kaxoi batean gorde nuen, askotan bezala zalantzak nituenean errealitatea beti eskueran edukitzearren.
es
Guard? la nota en un caj?n, con el fin de tener siempre la realidad a mano en caso de que me entraran Judas, como me suced?a por momentos.
fr
Je serrai ce billet dans un tiroir, afin d'avoir toujours la r?alit? sous la main, dans le cas o? je douterais, comme cela m'arrivait par moments.
en
I put the letter into a drawer, so that I might always have it at hand in case I doubted its reality, as I did from time to time.
eu
Egunez joatekorik ez zidan esaten eta ni ez nintzen haren etxera hurbiltzera ausartzen.
es
Como no me dec?a nada de que fuera a verla durante el d?a, no me atrev?a a presentarme en su casa;
fr
Elle ne me disait pas de l'aller voir dans le jour, je n'osai me pr?senter chez elle;
en
She did not tell me to come to see her during the day, and I dared not go;
eu
Gaua baino lehen berriz ikusteko nahikundea nuen ordea, eta Champs-Elyseesera joan nintzen. Bezperan bezalaxe, han ikusi nuen gora eta behera , zebilela.
es
pero ten?a tantas gams de encontrarme con ella antes de la noche, que fui a los Campos El?seos, donde, como el d?a anterior, la vi pasar y volver.
fr
mais j'avais un si grand d?sir de la rencontrer avant le soir que j'allai aux Champs-Elys?es, o?, comme la veille, je la vis passer et redescendre.
en
but I had so great a desire to see her before the evening that I went to the Champs-Elysees, where I again saw her pass and repass, as I had on the previous day.
eu
Zazpietan Vaudevillen nintzen.
es
A las siete ya estaba yo en el Vaudeville.
fr
? sept heures, j'?tais au Vaudeville.
en
At seven o'clock I was at the Vaudeville.
eu
Teatrora hain goiz ez nintzen inoiz sartu.
es
Nunca hab?a entrado tan pronto en un teatro.
fr
Jamais je n'?tais entr? si t?t dans un th??tre.
en
Never had I gone to a theatre so early.
eu
Batabestearen ondoren palku guztiak bete egin ziren.
es
Todos los palcos fueron llen?ndose uno tras otro.
fr
Toutes les loges s'emplirent les unes apr?s les autres.
en
The boxes filled one after another.
eu
Bakarra zegoen hutsik:
es
S?lo uno quedaba vac?o:
fr
l'avant-sc?ne du rez-de-chauss?e.
en
Only one remained empty, the stage box.
eu
beheko plantako eszenaurrekoa. Hirugarren ekitaldia hasi zenean, nik begirik kentzen ez nion palku hartako atea irekitzen ikusi nuen.
es
el proscenio de platea. Al empezar el tercer acto o? abrir la puerta de aquel palco, del que no quitaba ojo, y apareci? Marguerite.
fr
Au commencement du troisi?me acte, j'entendis ouvrir la porte de cette loge, sur laquelle j'avais presque constamment les yeux fix?s, Marguerite parut.
en
At the beginning of the third act I heard the door of the box, on which my eyes had been almost constantly fixed, open, and Marguerite appeared.
eu
Margarita azaldu zen. Berehala aurrera etorri eta besaulki-patioan bila hasi zen.
es
Pas? en seguida a la parte delantera del palco, busc? por el patio de butacas, me vio y me dio las gracias con la mirada.
fr
Elle passa tout de suite sur le devant, chercha ? l'orchestre, m'y vit et me remercia du regard.
en
She came to the front at once, looked around the stalls, saw me, and thanked me with a look.
eu
Ikusi egin ninduen eta begiradaz eskerrak eman zizkidan.
es
Estaba maravillosamente hermosa aquella noche.
fr
Elle ?tait merveilleusement belle ce soir-l?.
en
That night she was marvellously beautiful.
eu
Gau hartan ikaragarri dotore zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apainketa haien eragile ni ote nintzen?
es
?Era yo la causa de aqueIIa coqueter?a?
fr
Etais-je la cause de cette coquetterie?
en
Was I the cause of this coquetry?
eu
Zenbat eta ederrago ikusi hainbat eta zoriontsuago izango nintzela pentsatzeko adina maite ote ninduen?
es
?Me quer?a lo suficiente para creer que cuanto m?s hermosa me pareciera m?s feliz ser?a?
fr
M'aimait-elle assez pour croire que, plus je la trouverais belle, plus je serais heureux?
en
Did she love me enough to believe that the more beautiful she looked the happier I should be?
eu
Artean ez nekien, baina bere asmoa hori bazen bete-betean asmatu zuen. Azaldu zen orduko, buruak batabestearen ondoren jiratu egin ziren, eta eszenategian zegoen aktoreak berak ere begiratu zion agertze hutsarekin ikusleak aztoratzen zituen emakumeari.
es
A?n no lo sab?a; pero, si tal hab?a sido su intenci?n, lo hab?a conseguido, pues, cuando apareci?, las cabezas ondularon unas hacia otras, y hasta el actor que se hallaba en escena en aquel momento mir? a la que turbaba de aquel modo a los espectadores con su sola aparici?n.
fr
Je l'ignorais encore; mais si telle avait ?t? son intention, elle r?ussissait, car, lorsqu'elle se montra, les t?tes ondul?rent les unes vers les autres, et l'acteur alors en sc?ne regarda lui-m?me celle qui troublait ainsi les spectateurs par sa seule apparition.
en
I did not know, but if that had been her intention she certainly succeeded, for when she appeared all heads turned, and the actor who was then on the stage looked to see who had produced such an effect on the audience by her mere presence there.
eu
Eta nik andere haren etxeko giltza nuen, eta hiruzpalau ordu barru nerea izango zen.
es
Y yo ten?a la llave del piso de aquella mujer, y dentro de tres o cuatro horas iba a ser m?a otra vez.
fr
Et j'avais la clef de l'appartement de cette femme, et dans trois ou quatre heures elle allait de nouveau ?tre ? moi.
en
And I had the key of this woman's room, and in three or four hours she would again be mine!
eu
Aktriz edo emakume atsegingarriengatik porrot egiten dutenak gaitzetsi egiten dira.
es
Se vitupera a los que se arruinan por actrices y entretenidas;
fr
On bl?me ceux qui se ruinent pour des actrices et des femmes entretenues;
en
People blame those who let themselves be ruined by actresses and kept women;
eu
Neretzat harrigarria ordea, haiengatik hogei aldiz erokeria gehiago ez egitea da.
es
lo sorprendente es que no hagan por ellas veinte veces m?s de locuras.
fr
ce qui m'?tonne, c'est qu'ils ne fassent pas pour elles vingt fois plus de folies.
en
what astonishes me is that twenty times greater follies are not committed for them.
eu
Ni bezala bizi egin behar da egoera horretan, egunero beren maitaleari eskaintzen dizkioten harrokeria txikiek haienganako maitasuna bihotzean nola itsasten duten jakiteko.
es
Hay que haber vivido, como yo, esa vida, para saber c?mo las peque?as vanidades de cada d?a que proporcionan a su amante van soldando fuertemente en el coraz?n-pues no tenemos otra palabra-el amor que uno siente por-ella.
fr
Il faut avoir v?cu, comme moi, de cette vie-l?, pour savoir combien les petites vanit?s de tous les jours qu'elles donnent ? leur amant soudent fortement dans le c?ur, puisque nous n'avons pas d'autre mot, l'amour qu'il a pour elle.
en
One must have lived that life, as I have, to know how much the little vanities which they afford their lovers every day help to fasten deeper into the heart, since we have no other word for it, the love which he has for them.
eu
Prudence ere laster eseri zen bere lekuan palkuan, eta G...ko kondea iruditu zitzaidan gizona berriz, atzean.
es
Prudence se acomod? luego en el palco, y un hombre, en quien reconoc? al conde de G..., se sent? al fondo.
fr
Prudence prit place ensuite dans la loge, et un homme que je reconnus pour le comte de G... s'assit au fond.
en
Prudence next took her place in the box, and a man, whom I recognised as the Comte de G., seated himself at the back.
eu
Ikusi orduko bihotzera haize hotza etorri zitzaidan.
es
Al verlo, un escalofr?o me traspas? el coraz?n.
fr
? sa vue, un froid me passa sur le c?ur.
en
As I saw him, a cold shiver went through my heart.
eu
Gizon hura bere palkuan egoteak nigan sortutako ondoezaz ohartu zen Margarita zalantzarik gabe, zeren neri berriz irribarre egin eta kondeari atzea emanez antzerkiari adi-adi geratu baitzen.
es
Sin duda Marguerite se dio cuenta de la impresi?n que me hab?a producido la presencia de aquel hombre en su palco, pues me sonri? de nuevo y, dando la espalda al conde, pareci? seguir la obra con mucha atenci?n.
fr
Sans doute, Marguerite s'apercevait de l'impression produite sur moi par la pr?sence de cet homme dans sa loge, car elle me sourit de nouveau, et tournant le dos au comte, elle parut fort attentive ? la pi?ce.
en
Doubtless Marguerite perceived the impression made on me by the presence of this man, for she smiled to me again, and, turning her back to the count, appeared to be very attentive to the play.
eu
Hirugarren atsedenaldian, jiratu eta kondeari bi hitz egin zizkion. Kondeak palkutik irten eta Margaritak beregana joan nendin keinu egin zidan.
es
En el tercer entreacto se volvi?, dijo dos palabras, el conde abandon? el palco, y Marguerite me hizo una se?a para que fuera a verla.
fr
Au troisi?me entr'acte, elle se retourna, dit deux mots; le comte quitta la loge, et Marguerite me fit signe de venir la voir.
en
At the third entr'acte she turned and said two words: the count left the box, and Marguerite beckoned to me to come to her.
eu
"Gabon-esan zidan sartu eta eskua luzatuz.
es
-Buenas noches-me dijo cuando entr?, tendi?ndome la mano.
fr
-Bonsoir! me dit-elle quand j'entrai, et elle me tendit la main.
en
"Good-evening," she said as I entered, holding out her hand.
eu
-Baita zuei ere-erantzun nuen Margarita eta Prudence biengana zuzenduz.
es
-Buenas noches-respond?, dirigi?ndome a Marguerite y a Prudence.
fr
r?pondis-je en m'adressant ? Marguerite et ? Prudence.
en
"Good-evening," I replied to both Marguerite and Prudence.
eu
-Eser zaitez.
es
-Si?ntese.
fr
-Mais je prends la place de quelqu'un.
en
"Sit down."
eu
-Baina inoren eserlekua hartuko dut.
es
-No quisiera quitar el sitio a nadie.
fr
Est-ce que M.
en
"But I am taking someone's place.
eu
G...ko kondea ez al da itzuliko?
es
?No va a volver el se?or conde de G...?
fr
le comte de G... ne va pas revenir?
en
Isn't the Comte de G. coming back?"
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
-Si;
en
"Yes;
eu
Bonboi-bila bidali dut. Une batez bakarrik mintza gaitezen.
es
lo he mandado a comprar bombones para que pudi?ramos charlar solos un instante.
fr
je l'ai envoy? me chercher des bonbons pour que nous puissions causer seuls un instant.
en
I sent him to fetch some sweets, so that we could talk by ourselves for a moment.
eu
Duvernoy anderea jakinaren gainean dago.
es
La se?ora Duvernoy est? en el secreto.
fr
Madame Duvernoy est dans la confidence.
en
Duvernoy is in on the secret."
eu
-Bai, enetxoak-esan zuen-, baina lasai.
es
-S?, hijos-dijo ?sta-;
fr
-Oui, mes enfants, dit celle-ci;
en
"Yes, my children," said she;
eu
Ez dut ezer esango.
es
pero no os preocup?is, que no dir? nada.
fr
mais soyez tranquilles, je ne dirai rien.
en
"have no fear.
eu
-Gaur gauean zer duzu?
es
-?Qu? le pasa esta noche?
fr
-Qu'avez-vous donc ce soir?
en
I shall say nothing."
eu
-esan zidan, jaiki, palkuaren hondora etorri eta bekokian musu emanez.
es
-dijo Marguerite, levant?ndose y yendo hasta la sombra del palco para besarme en la frente.
fr
dit Marguerite en se levant et en venant dans l'ombre de la loge m'embrasser sur le front.
en
"What is the matter with you to-night?" said Marguerite, rising and coming to the back of the box and kissing me on the forehead.
eu
-Gaixo samar nago.
es
-No me siento muy bien.
fr
-Je suis un peu souffrant.
en
"I am not very well."
eu
-Hortaz, oheratu beharra daukazu-bota zidan, haren buru fin eta izpiritualari hain egoki zetorkion ironi kutsuz.
es
Entonces ser? mejor que vaya a acostarse-repuso con aquel aire ir?nico que tan bien le iba a su rostro delicado y ocurrente.
fr
-Il faut aller vous coucher, reprit-elle avec cet air ironique si bien fait pour sa t?te fine et spirituelle.
en
"You should go to bed," she replied, with that ironical air which went so well with her delicate and witty face.
eu
-Non oheratu behar dut?
es
-?Ad?nde?
fr
-O??
en
"Where?"
eu
-Zeure etxean.
es
-A su casa.
fr
-Chez vous.
en
"At home."
eu
-Badakizu ez dudala lorik egingo.
es
-Bien sabe usted que all? no podr?a dormir.
fr
-Vous savez bien que je n'y dormirai pas.
en
"You know that I shouldn't be able to sleep there."
eu
-Orduan nere palkuan gizon bat ikusi duzula eta ez etorri aurpegi txarrez hona.
es
-Entonces no venga aqu? arrug?ndonos el morrito porque ha visto un hombre en mi palco.
fr
-Alors, il ne faut pas venir nous faire la moue ici parce que vous avez vu un homme dans ma loge.
en
"Well, then, it won't do for you to come and be pettish here because you have seen a man in my box."
