Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan nere palkuan gizon bat ikusi duzula eta ez etorri aurpegi txarrez hona.
es
-Entonces no venga aqu? arrug?ndonos el morrito porque ha visto un hombre en mi palco.
fr
-Alors, il ne faut pas venir nous faire la moue ici parce que vous avez vu un homme dans ma loge.
en
"Well, then, it won't do for you to come and be pettish here because you have seen a man in my box."
eu
-Ez. Ez da horregatik.
es
 
fr
 
en
"It is not for that reason."
eu
-Bai.
es
-No era por eso.
fr
-Ce n'est pas pour cette raison.
en
"Yes, it is.
eu
Nik ongi dakit, eta ez duzu arrazoirik.
es
-Claro que s?, bien s? yo lo que me digo;
fr
-Si fait, je m'y connais, et vous avez tort;
en
I know;
eu
Beraz, ez dezagun hori berriz aipatu.
es
y usted est? equivocado, as? que no hablemos m?s de esto.
fr
ainsi ne parlons plus de cela.
en
and you are wrong, so let us say no more about it.
eu
Ikuskizuna amaitutakoan Prudenceren etxera joan eta han itxaron nik hots egin arte.
es
Vaya despu?s del espect?culo a casa de Prudence, y qu?dese all? hasta que yo lo llame.
fr
Vous viendrez apr?s le spectacle chez Prudence, et vous y resterez jusqu'? ce que je vous appelle.
en
You will go back with Prudence after the theatre, and you will stay there till I call.
eu
Ulertu al duzu?
es
?Entendido?
fr
Entendez-vous?
en
Do you understand?"
eu
-Bai".
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Agindua hausterik ba al neukan bada?
es
?Acaso pod?a desobedecer?
fr
Est-ce que je pouvais d?sob?ir?
en
How could I disobey?
eu
"Maite al nauzu-esan zidan.
es
-prosigui?.
fr
-Vous m'aimez toujours?
en
"You still love me?"
eu
-Galdetzea ere!
es
-?Y usted me lo pregunta!
fr
reprit-elle.
en
"Can you ask?"
eu
-Nitaz pentsatu al duzu?
es
-?Ha pensado en m??
fr
-Vous me le demandez!
en
"You have thought of me?"
eu
-Egun osoan.
es
-Todo el d?a.
fr
-Tout le jour.
en
"All day long."
eu
-Ba al dakizu etsi-etsian zutaz maitemindu izanaren beldur naizela?
es
-?Sabe una coca? Decididamente, me temo que voy a enamorarme de usted.
fr
-Savez-vous que je crains d?cid?ment de devenir amoureuse de vous?
en
"Do you know that I am really afraid that I shall get very fond of you?
eu
Galde iezaiozu Prudenceri.
es
Preg?nteselo si no a Prudence.
fr
demandez plut?t ? Prudence.
en
Ask Prudence."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
r?pondit la grosse fille, c'en est assommant.
en
"Ah," said she, "it is amazing!"
eu
-erantzun zuen emakume gizenak-.
es
-respondi? la gorda-.
fr
-Maintenant, vous allez retourner ? votre stalle;
en
"Now, you must go back to your seat.
eu
Harrigarria da.
es
?Menudo latazo!
fr
 
en
 
eu
-Orain zoaz zeure besaulkira. Kondea etorriko da eta alferrikakoa da hark zu hemen topatzea.
es
-Ahora vuelva a su butaca; el conde va a regresar, y es mejor que no lo encuentre aqu?.
fr
le comte va rentrer, et il est inutile qu'il vous trouve ici. -Pourquoi?
en
The count will be coming back, and there is nothing to be gained by his finding you here."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Parce que cela vous est d?sagr?able de le voir.
en
"Because you don't like seeing him."
eu
-Zuk hura ikustea atsegin ez duzulako.
es
-Porque le resulta a usted desagradable verlo.
fr
-Non;
en
"No;
eu
-Ez, baina Vaudevilletz gaur gauean etorri nahi zenuela esan bazenit, palku hau horrek bezain prestu hartuko nizukeen.
es
s?lo que, si usted me hubiera dicho que deseaba venir esta noche al Vaudeville, yo habr?a podido enviarle este palco tan bien como ?l.
fr
seulement si vous m'aviez dit d?sirer venir au Vaudeville ce soir, j'aurais pu vous envoyer cette loge aussi bien que lui.
en
only if you had told me that you wanted to come to the Vaudeville to-night I could have got this box for you as well as he."
eu
-Zoritxarrez nik ezer esan gabe hartu dit berak eta laguntzeko eskaini zait.
es
-Por desgracia, me lo llev? sin que yo se lo pidiera, y se ofreci? para acompa?arme.
fr
-Malheureusement, il me l'a apport?e sans que je la lui demande, en m'offrant de m'accompagner.
en
"Unfortunately, he got it for me without my asking him, and he asked me to go with him;
eu
Zuk ongi dakizu nik uko egiterik ez daukadala.
es
Sabe usted muy bien que no pod?a negarme.
fr
Vous le savez tr?s bien, je ne pouvais pas refuser.
en
you know well enough that I couldn't refuse.
eu
Gehienez ere egin nezakeena nora nindoan adieraziz zuri idaztea zen, ni neu ere zu lehenbailehen berriz ikusteko gogoz nengoen eta.
es
Todo lo que pod?a hacer era escribirle d?nde iba, para que usted me viese y para tener yo tambi?n el placer de volver a verlo antes;
fr
Tout ce que je pouvais faire, c'?tait de vous ?crire o? j'allais pour que vous me vissiez, et parce que moi-m?me j'avais du plaisir ? vous revoir plus t?t;
en
All I could do was to write and tell you where I was going, so that you could see me, and because I wanted to see you myself;
eu
Honela eskertzen badidazu ordea, neure ondorioak aterako ditut.
es
pero, ya que me lo agradece as?, tendr? en cuenta la lecci?n.
fr
mais, puisque c'est ainsi que vous me remerciez, je profite de la le?on.
en
but since this is the way you thank me, I shall profit by the lesson."
eu
-Oker nengoen. Barka arren.
es
-Me he equivocado, perd?neme.
fr
-J'ai tort, pardonnez-moi.
en
"I was wrong; forgive me."
eu
-Garai onean. Joan zaitez txintxo zeure eserlekura eta batez ere ez zaitez gehiago jeloskor agertu".
es
-Enhorabuena; hula, sea bueno y vu?lvase a su sitio, y sobre todo no se me ponga celoso.
fr
-? la bonne heure, retournez gentiment ? votre place, et surtout ne faites plus le jaloux.
en
"Well and good; and now go back nicely to your place, and, above all, no more jealousy."
eu
Berriro besarkatu egin ninduen eta ni joan egin nintzen.
es
Me bes? otra vez y sal?.
fr
Elle m'embrassa de nouveau, et je sortis.
en
She kissed me again, and I left the box.
eu
Korridorean ostera zetorren kondearekin topo egin nuen.
es
En el pasillo me encontr? con el conde, que ya volv?a.
fr
Dans le couloir, je rencontrai le comte qui revenait.
en
In the passage I met the count coming back.
eu
Besaulkira itzuli nintzen.
es
Torn? a mi butaca.
fr
Je retournai ? ma stalle.
en
I returned to my seat.
eu
Azken finean, G...ko jauna Margaritaren palkuan egotea normala zen.
es
Despu?s de todo, la presencia del se?or de G...
fr
Apr?s tout, la pr?sence de M.
en
After all, the presence of M. de G.
eu
Haren amorante izan zen, palkua hartu zion eta teatrora eraman zuen.
es
en el palco de Marguerite era la cosa m?s normal.
fr
de G...
en
in Marguerite's box was the most natural thing in the world.
eu
Hori guztia gauza arrunta zen, eta nik Margarita maitale nuenez, haren ohiturak onartu eta moldatu beharra neukan.
es
Hab?a sido su amante, le llevaba un palco, la acompa?aba al espect?culo:
fr
dans la loge de Marguerite ?tait la chose la plus simple.
en
He had been her lover, he sent her a box, he accompanied her to the theatre;
eu
Nolanahi ere, gau hartan harez gero zorigaiztoko sentitu nintzen.
es
todo era muy natural, y desde el momento en que yo ten?a por amante a una chica como Marguerite no me quedaba m?s remedio que aceptar sus costumbres.
fr
Il avait ?t? son amant, il lui apportait une loge, il l'accompagnait au spectacle, tout cela ?tait fort naturel, et, du moment o? j'avais pour ma?tresse une fille comme Marguerite, il me fallait bien accepter ses habitudes.
en
it was all quite natural, and if I was to have a mistress like Marguerite I should have to get used to her ways.
eu
Oso triste nengoen atarian zain zeukaten kotxera Prudence, kondea eta Margarita sartzen ikusita.
es
No por eso dej? de sentirme menos desdichado el resto de la velada, y al irme me encontraba muy triste, despu?s de haber visto Prudence, al conde y a Marguerite subir a la calesa que los esperaba a la puerta.
fr
Je n'en fus pas moins tr?s malheureux le reste de la soir?e, et j'?tais fort triste en m'en allant, apr?s avoir vu Prudence, le comte et Marguerite monter dans la cal?che qui les attendait ? la porte.
en
Nonetheless, I was very unhappy all the rest of the evening, and went away very sadly after having seen Prudence, the count, and Marguerite get into the carriage, which was waiting for them at the door.
eu
Hala eta guztiz ere, ordulaurdena barru Prudenceren etxean nintzen.
es
Y, sin embargo, un cuarto de hora despu?s ya estaba yo en casa de Prudence.
fr
Et cependant, un quart d'heure apr?s, j'?tais chez Prudence.
en
However, a quarter of an hour later I was at Prudence's.
eu
[Etorri berria zen.]
es
Ella acababa de entrar.
fr
Elle rentrait ? peine.
en
She had only just got in.
eu
13
es
XIII
fr
Chapitre XIII
en
Chapter 13
eu
"Ia gu bezain azkar heldu zara-esan zidan Prudencek.
es
Ha llegado usted casi tan de prisa como nosotros-me dijo Prudence.
fr
-Vous ?tes venu presque aussi vite que nous, me dit Prudence.
en
"You have come almost as quickly as we," said Prudence.
eu
-Bai-erantzun nion neure gisa-.
es
-S?-respond? maquinalmente-.
fr
-Oui, r?pondis-je machinalement.
en
"Yes," I answered mechanically.
eu
Non da Margarita?
es
?D?nde est? Marguerite?
fr
O? est Marguerite?
en
"Where is Marguerite?"
eu
-Bere etxean.
es
-En su casa.
fr
-Chez elle.
en
"At home."
eu
-Bakarrik?
es
-?Sola?
fr
-Avec M.
en
"Alone?"
eu
-G...ko jaunarekin".
es
-Con el se?or de G...
fr
de G...
en
"With M. de G."
eu
Urrats luzeak emanez nenbilen egongelan.
es
Me paseaba a grandes pasos por el sal?n.
fr
Je me promenai ? grands pas dans le salon.
en
I walked to and fro in the room.
aurrekoa | 93 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus