Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrats luzeak emanez nenbilen egongelan.
es
Me paseaba a grandes pasos por el sal?n.
fr
Je me promenai ? grands pas dans le salon.
en
I walked to and fro in the room.
eu
"Baina, zer duzu?
es
-Pero bueno, ?qu? le pasa?
fr
-Eh bien, qu'avez-vous?
en
"Well, what is the matter?"
eu
-Ez al zaizu bitxia iruditzen ni hemen G...ko jauna Margaritaren etxetik irten zain egotea?
es
-?Cree usted que me parece divertido esperar aqu? a que el se?or de G... salga de casa de Marguerite?
fr
-Croyez-vous que je trouve dr?le d'attendre ici que M.
en
"Do you think it amuses me to wait here till M.
eu
-Zuk ere ez duzu zuhur jokatzen.
es
-Tampoco usted es muy razonable que digamos.
fr
de G...
en
de G. leaves Marguerite's?"
eu
Margaritak ezin du kondea bidali.
es
Comprenda que Marguerite no puede echar al conde a la calle.
fr
sorte de chez Marguerite? -Vous n'?tes pas raisonnable non plus.
en
Don't you see that Marguerite can't turn the count out of doors?
eu
G...ko jauna denbora luzez egon da berarekin eta beti eman dio diru asko.
es
El se?or de G...
fr
de G...
en
M. de G.
eu
Oraindik ere ematen dio.
es
ha estado mucho tiempo con eila, siempre le ha dado mucho dinero, y todav?a se lo da.
fr
a ?t? longtemps avec elle, il lui a toujours donn? beaucoup d'argent;
en
he has always given her a lot of money; he still does.
eu
Margaritak ehun mila libera baino gehiago gastatzen ditu urtero eta zor asko du.
es
Marguerite gasta m?s de cien mil francos al a?o; time muchas deudas.
fr
il lui en donne encore. Marguerite d?pense plus de cent mille francs par an;
en
Marguerite spends more than a hundred thousand francs a year; she has heaps of debts.
eu
Dukeak eskatu ahala ematen dio, baina behar duen guztia eskatzera ez da ausartzen.
es
El duque le env?a lo que le pide, pero no siempre se atreve a pedirle todo lo que necesita.
fr
Le duc lui envoie ce qu'elle lui demande, mais elle n'ose pas toujours lui demander tout ce dont elle a besoin.
en
The duke gives her all that she asks for, but she does not always venture to ask him for all that she is in want of.
eu
Urtean gutxienez hamar mila libera ematen dizkion kondea ezin du nahigabetu.
es
No puede romper con el conde, que le proporciona diez mil francos al a?o por lo menos.
fr
Il ne faut pas qu'elle se brouille avec le comte qui lui fait une dizaine de mille francs par an au moins.
en
It would never do for her to quarrel with the count, who is worth to her at least ten thousand francs a year.
eu
Margaritak zu maite zaitu, lagun, baina bion mesedetan, zure eta haren arteko harremanak ezin du gauza serioa izan.
es
Marguerite le time a usted mucho cari?o, querido amigo, pero, mirando el inter?s de ambos, su relaci?n con ella no debe llegar a nada serio.
fr
Marguerite vous aime bien, mon cher ami, mais votre liaison avec elle, dans son int?r?t et dans le v?tre, ne doit pas ?tre s?rieuse.
en
Marguerite is very fond of you, my dear fellow, but your liaison with her, in her interests and in yours, ought not to be serious.
eu
Zuk zeure zazpi edo zortzi mila liberako errentaz ezingo zenuke gazte horren luxurik mantendu.
es
Con sus siete a ocho mil &ancos de renta no podr?a usted mantener el lujo de una chica as?;
fr
Ce n'est pas avec vos sept ou huit mille francs de pension que vous soutiendrez le luxe de cette fille-l?;
en
You with your seven or eight thousand francs a year, what could you do toward supplying all the luxuries which a girl like that is in need of?
eu
Bere kotxearen gastutarako adina ez litzateke izango.
es
no bastar?an ni para el cuidado de su coche.
fr
ils ne suffiraient pas ? l'entretien de sa voiture.
en
It would not be enough to keep her carriage.
eu
Har ezazu Margarita den bezala; neska izpiritual eta edertzat.
es
T?me a Marguerite como es: una buena chica ingeniosa y bonita;
fr
Prenez Marguerite pour ce qu'elle est, pour une bonne fille spirituelle et jolie;
en
Take Marguerite for what she is, for a good, bright, pretty girl;
eu
Izan zaitez bere amorante hilabete bat edo bian.
es
sea su amante un mes, dos meses;
fr
soyez son amant pendant un mois, deux mois;
en
be her lover for a month, two months;
eu
Lora-sortak, bonboiak eta palkuak erregalatu, baina buruan ez beste ezer sartu eta jeloskor-portaera barregarri hori ez erakutsi, arren.
es
c?mprele ffores, bombones y palcos;
fr
donnez-lui des bouquets, des bonbons et des loges;
en
give her flowers, sweets, boxes at the theatre;
eu
Ederki asko dakizu egoera zein den.
es
pero no se meta otra cosa en la cabeza y no le haga escenas rid?culas de celos.
fr
mais ne vous mettez rien de plus en t?te, et ne lui faites pas des sc?nes de jalousie ridicule.
en
but don't get any other ideas into your head, and don't make absurd scenes of jealousy.
eu
Margarita ez da bertutetsua.
es
Sabe muy bien con qui?n est? tratando:
fr
Vous savez bien ? qui vous avez affaire;
en
You know whom you have to do with;
eu
Haren gustukoa zara eta zuk maite duzu.
es
Marguerite no es precisamente una virtud.
fr
Marguerite n'est pas une vertu.
en
Marguerite isn't a saint.
eu
Gainerakoaz ez kezkatu.
es
Usted le gusta, usted la aprecia, no se preocupe de lo dem?s.
fr
Vous lui plaisez, vous l'aimez bien, ne vous inqui?tez pas du reste.
en
She likes you, you are very fond of her; let the rest alone.
eu
Xarmangarria zara minberakor jokatzen duzunean! Pariseko maitale atseginena duzu!
es
?Me encanta vi?ndolo hacerse el susceptiblel ?Time la amante m?s apetecible de Par?s, lo recibe en un piso magn?fico.
fr
Je vous trouve charmant de faire le susceptible! Vous avez la plus agr?able ma?tresse de Paris!
en
You amaze me when I see you so touchy; you have the most charming mistress in Paris.
eu
Etxebizitza bikainean hartzen zaitu, diamantez betea dago, nahi baduzu ez zaizu sosik ere kostatuko eta ez zaude pozik.
es
est? forrada de diamantes, no le costar? un c?ntimo si quiere, y todav?a no est? contento!
fr
Elle vous re?oit dans un appartement magnifique, elle est couverte de diamants, elle ne vous co?tera pas un sou, si vous le voulez, et vous n'?tes pas content.
en
She receives you in the greatest style, she is covered with diamonds, she needn't cost you a penny, unless you like, and you are not satisfied.
eu
Gehiegi eskatzen duzu, zer arraio!
es
?Pide usted demasiado, qu? demonios!
fr
Que diable!
en
My dear fellow, you ask too much!"
eu
-Arrazoi duzu, baina ezin dut jasan.
es
-Tiene raz?n, pero es m?s fuerte que yo;
fr
Vous en demandez trop.
en
"You are right, but I can't help it;
eu
Gizon hori bere maitalea dela jakiteak kalte ikaragarria egiten dit.
es
la idea de que ese hombre es su amante me hace un da?o horrible.
fr
-Vous avez raison, mais c'est plus fort que moi, l'id?e que cet homme est son amant me fait un mal affreux.
en
the idea that that man is her lover hurts me horribly."
eu
-Baina-esan zuen Prudencek-, oraindik ere ba al da maitalea?
es
En primer lugar-repuso Prudence-, ?es a?n su amante?
fr
-D'abord, reprit Prudence, est-il encore son amant?
en
"In the first place," replied Prudence; "is he still her lover?
eu
Behar duen gizona da; besterik ez.
es
Es un hombre al que necesita, eso es todo.
fr
C'est un homme dont elle a besoin, voil? tout.
en
He is a man who is useful to her, nothing more.
eu
Azken bi egun hauetan aterik ez dio ireki.
es
Lleva dos d?as cerr?ndole la puerta;
fr
Depuis deux jours, elle lui fait fermer sa porte;
en
She has closed her doors to him for two days;
eu
Gaur goizean etorri zaio eta palkua onartuta laguntzen uztea beste biderik ez du izan.
es
pero ha venido esta ma?ana, y ella no ha tenido m?s remedio que aceptar su palco y dejarse acompa?ar.
fr
il est venu ce matin, elle n'a pas pu faire autrement que d'accepter sa loge et de le laisser l'accompagner.
en
he came this morning-she could not but accept the box and let him accompany her. He saw her home;
eu
Etxera ekartzen du, une baterako gora joaten da eta ez da bertan geratzen zu hemen zaudelako.
es
La trae hasta aqu?, sube un momento a su casa y no se queda, puesto que usted espera aqu?.
fr
Il l'a reconduite, il monte un instant chez elle, il n'y reste pas, puisque vous attendez ici.
en
he has gone in for a moment, he is not staying, because you are waiting here.
eu
Horrek guztiak ez du ezer berezirik. Bestetik, zuk onartzen al duzu dukea?
es
Me parece que todo esto es muy natural, Por otra parte, al duque lo tolera, ?no?
fr
Tout cela est bien naturel, il me semble. D'ailleurs vous acceptez bien le duc?
en
All that, it seems to me, is quite natural. Besides, you don't mind the duke."
eu
-Bai. Baina agurea da eta seguru dakit Margarita bere amorantea ez dela.
es
-S?, pero es un anciano y estoy seguro de que Marguerite no es su amante.
fr
-Oui, mais celui-l? est un vieillard, et je suis s?r que Marguerite n'est pas sa ma?tresse.
en
but he is an old man, and I am sure that Marguerite is not his mistress.
eu
Gainera harreman bat onar daiteke eta bi ez.
es
Adem?s muchas veces uno puede llegar a tolerax una relaci?n y no tolerar dos.
fr
Puis, on peut souvent accepter une liaison et n'en pas accepter deux.
en
Then, it is all very well to accept one liaison, but not two.
eu
Erraztasun horrek kalkuluaren antz handiegia du eta onartzen duen gizona asko hurbiltzen du, maitasunez bada ere, beheragoko mailan onarpen hori ofiziotzat hartu eta ofizio horretaz aprobetxatzen direnengana.
es
Esa facilidad se parece mucho a un c?lculo, y el hombre que consiente en ella, incluso por amor, se acerca a los que, en una escala m?s baja, hacen de ese consentimiento oficio, y de ese oficio dinero.
fr
Cette facilit? ressemble trop ? un calcul et rapproche l'homme qui y consent, m?me par amour, de ceux qui, un ?tage plus bas, font un m?tier de ce consentement et un profit de ce m?tier.
en
Such easiness in the matter is very like calculation, and puts the man who consents to it, even out of love, very much in the category of those who, in a lower stage of society, make a trade of their connivance, and a profit of their trade."
eu
-A, maitea! Zein atzeraturik bizi zaren!
es
-?Pero, hombre, qu? atrasado est? usted!
fr
-Ah! Mon cher, que vous ?tes arri?r?!
en
"Ah, my dear fellow, how old-fashioned you are!
eu
Noble, dotore eta aberatsenetako zenbat ikusi ote dut nik aholkatzen dizudana behartu gabe, lotsarik gabe eta kezkarik gabe egiten! Hori egunero ari gara ikusten.
es
?A cu?ntos he visto yo, y de los m?s nobles, m?s elegantes y m?s ricos, hacer lo que le aconsejo a usted, y eso sin esfuerzos, sin verg?enza, sin remordimiento! ?Pero si esto es algo que se ve todos los d?as!
fr
Combien en ai-je vus, et des plus nobles, des plus ?l?gants, des plus riches, faire ce que je vous conseille et cela, sans efforts, sans honte, sans remords! Mais cela se voit tous les jours.
en
How many of the richest and most fashionable men of the best families I have seen quite ready to do what I advise you to do, and without an effort, without shame, without remorse, Why, one sees it every day.
eu
Aldi berean hiruzpalau ohaide izan gabe, nola nahi duzu Pariseko emakume atsegingarriek daukaten bizi-mailari eustea?
es
?Qu? quiere que hagan las entretenidas de Par?s para mantener el tren de vida que llevan, si no tuvieran tres o cuatro amantes a la vez?
fr
Mais comment voudriez-vous que les femmes entretenues de Paris fissent pour soutenir le train qu'elles m?nent, si elles n'avaient pas trois ou quatre amants ? la fois?
en
How do you suppose the kept women in Paris could live in the style they do, if they had not three or four lovers at once?
eu
Dirutza handia izanagatik, bakar batek ez lieke Margarita bezalako emakume baten gastuei erantzungo.
es
No hay fortuna, por considerable que sea, capaz de sufragar por s? sola los gastos de una mujer como Marguerite.
fr
Il n'y a pas de fortune, si consid?rable qu'elle soit, qui puisse subvenir seule aux d?penses d'une femme comme Marguerite.
en
No single fortune, however large, could suffice for the expenses of a woman like Marguerite.
eu
Bostehun mila liberako errenta ematen dituen ondarea ikaragarria da gaur egun Frantzian eta hala ere, lagun, bostehun mila ez lirateke nahikoa.
es
Una fortuna de quinientos mil francos de renta es en Francia una fortuna enorme;
fr
Une fortune de cinq cent mille francs de rente est une fortune ?norme en France;
en
A fortune of five hundred thousand francs a year is, in France, an enormous fortune;
eu
Hona hemen zergatik:
es
pues bien, querido amigo, quinientos mil francos de renta no bastar?an para cubrir gastos, y vea por qu?:
fr
eh bien, mon cher ami, cinq cent mille francs de rente n'en viendraient pas ? bout, et voici pourquoi:
en
well, my dear friend, five hundred thousand francs a year would still be too little, and for this reason:
eu
irabazi horiek dituen gizonak zaldiak, morroiak, kotxeak, ehizerako denboraldiak, lagunak, normalean emaztea, seme-- alabak, erokeriak, jokorako grina, bidaiak, eta al dakit beste zenbat gauza izaten ditu.
es
un hombre con tales ingresos tiene tambi?n una casa montada, caballos, criados, coches, cacer?as, amigos; generalmente est? casado, tiene hijos, toma parte en las carreras, juega, viaja, ?qu? s? yo!
fr
un homme qui a un pareil revenu a une maison mont?e, des chevaux, des domestiques, des voitures, des chasses, des amis; souvent il est mari?, il a des enfants, il fait courir, il joue, il voyage, que sais-je, moi!
en
a man with such an income has a large house, horses, servants, carriages; he shoots, has friends, often he is married, he has children, he races, gambles, travels, and what not.
eu
Bizimodu hori ezin du alde batera utzi, porrot egin eta eskandalua sortu gabe.
es
Todas esas costumbres est?n arraigadas de tal manera, que es imposible prescindir de ellas sin pasar por estar arruinado y sin armar un esc?ndalo.
fr
Toutes ces habitudes sont prises de telle fa?on qu'il ne peut s'en d?faire sans passer pour ?tre ruin? et sans faire scandale.
en
All these habits are so much a part of his position that he can not forego them without appearing to have lost all his money, and without causing scandal.
eu
Kontuak aterata, urtean bostehun mila liberarekin emakume bati gehienez ere ezin dizkio urteko berrogei edo berrogeitamar mila libera baino gehiago eman.
es
En resumidas cuentas, con quinientos mil francos anuales no se pueden dar a una mujer m?s de cuarenta o cincuenta mil francos al a?o, y no es poco.
fr
Tout compte fait, avec cinq cent mille francs par an, il ne peut pas donner ? une femme plus de quarante ou cinquante mille francs dans l'ann?e, et encore c'est beaucoup.
en
Taking it all round, with five hundred thousand francs a year he can not give a woman more than forty or fifty thousand francs in the year, and that is already a good deal.
eu
Beraz, beste maitasun batzuek betetzen dute emakumearen gastuek eragindako zuloa.
es
Pues bien, otros amores tendr?n que completar el gasto anual de esa mujer.
fr
Eh bien, d'autres amours compl?tent la d?pense annuelle de la femme.
en
Well, other lovers make up for the rest of her expenses.
eu
Margaritaren egoera erosoagoa da.
es
En el caso de Marguerite resulta a?n m?s c?modo:
fr
Avec Marguerite, c'est encore plus commode;
en
With Marguerite, it is still more convenient;
eu
Bere emaztea eta alaba hil zaizkion hamar milioiko zahar aberatsa (bi iloba aberats besterik ez dituena) etorri zaio zerutik mirari gisa. Ordainetan ezer eskatu gabe nahi duen guztia ematen dio, baina urtean hirurogeitamar mila libera baino gehiago ezin dizkio eskatu.
es
por un milagro del cielo ha ca?do sobre un viejo rico con diez millones, y encima su mujer y su hija han muerto, no tiene m?s que sobrinos tambi?n ricos, y le da todo lo que quiere sin pedirle nada a cambio;
fr
elle est tomb?e par un miracle du ciel sur un vieillard riche ? dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-m?mes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en ?change;
en
she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead;
aurrekoa | 93 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus