Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Bere emaztea eta alaba hil zaizkion hamar milioiko zahar aberatsa (bi iloba aberats besterik ez dituena) etorri zaio zerutik mirari gisa. Ordainetan ezer eskatu gabe nahi duen guztia ematen dio, baina urtean hirurogeitamar mila libera baino gehiago ezin dizkio eskatu.
es
por un milagro del cielo ha ca?do sobre un viejo rico con diez millones, y encima su mujer y su hija han muerto, no tiene m?s que sobrinos tambi?n ricos, y le da todo lo que quiere sin pedirle nada a cambio;
fr
elle est tomb?e par un miracle du ciel sur un vieillard riche ? dix millions, dont la femme et la fille sont mortes, qui n'a plus que des neveux riches eux-m?mes, qui lui donne tout ce qu'elle veut sans rien lui demander en ?change;
en
she has chanced by a miracle on an old man worth ten millions, whose wife and daughter are dead;
eu
Gehiago eskatuko balio, daukan dirutza eta neskarenganako maitasuna ikaragarriak izan arren, seguru nago ez liokeela emango.
es
pero ella no puede pedirle m?s de setenta mil francos al a?o, y estoy segura de que, si le pidiera m?s, a pesar de su fortuna y del afecto que siente por ella, se lo negar?a.
fr
mais elle ne peut pas lui demander plus de soixante-dix mille francs par an, et je suis s?re que si elle lui en demandait davantage, malgr? sa fortune et l'affection qu'il a pour elle, il le lui refuserait.
en
who has only some nephews, themselves rich, and who gives her all she wants without asking anything in return. But she can not ask him for more than seventy thousand francs a year;
eu
Hogei edo hogeitamar mila liberako errenta (hau da, bizi diren gizartean doi-doi irautekoa) duten Pariseko gazte guztiek, Margaritaren klaseko emakumearen maitale direnean oso ongi dakite ematen diotenarekin bakarrik ezingo lituzketela etxebizitza eta mirabeak ordaindu. Ez diote hori dakitenik esaten.
es
Todos esos j?venes que tienen veinte o treinta mil libras de renta en Par?s, es decir, que apenas si les da para vivir en el mundo que frecuentan, cuando son amantes de un? mujer como Marguerite, saben perfectamente que con lo que le dan ni siquiera podr?a pagar el piso y los criados.
fr
"Tous ces jeunes gens ayant vingt ou trente mille livres de rente ? Paris, c'est-?-dire ? peine de quoi vivre dans le monde qu'ils fr?quentent, savent tr?s bien, quand ils sont les amants d'une femme comme Marguerite, qu'elle ne pourrait pas seulement payer son appartement et ses domestiques avec ce qu'ils lui donnent.
en
"All the young men of twenty or thirty thousand francs a year at Paris, that is to say, men who have only just enough to live on in the society in which they mix, know perfectly well, when they are the lovers of a woman like Marguerite, that she could not so much as pay for the rooms she lives in and the servants who wait upon her with what they give her. They do not say to her that they know it;
eu
Ez-ikusi egiten dute, eta nahikoa egindakoan joan egiten dira.
es
No le dicen que lo saben, hacen como si no vieran nada, y cuando se hartan se van.
fr
Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont.
en
they pretend not to see anything, and when they have had enough of it they go their way.
eu
Dena ordaintzeko harrokeria badute, inozoen gisa behea jotzen dute, eta Parisen ehun mila liberako zorrak utzita Afrikara joaten dira hil ditzaten.
es
Si tienen la vanidad de correr con todos los gastos, se arruinan tontamente y van a buscar la muerte a Africa despu?s de haber dejado cien mil francos de deudas en Par?s.
fr
S'ils ont la vanit? de suffire ? tout, ils se ruinent comme des sots et vont se faire tuer en Afrique apr?s avoir laiss? cent mille francs de dettes ? Paris.
en
If they have the vanity to wish to pay for everything they get ruined, like the fools they are, and go and get killed in Africa, after leaving a hundred thousand francs of debt in Paris.
eu
Eta uste duzu emakumeak eskertu egiten dietela?
es
?Cree usted que esa mujer se lo agradece?
fr
Croyez-vous que la femme leur en soit reconnaissante?
en
Do you think a woman is grateful to them for it?
eu
Ez horixe!
es
De ninguna manera.
fr
Pas le moins du monde.
en
Far from it.
eu
Beren maila jaitsi egin dutela eta haiekin egon diren bitartean dirua galdu dutela esaten diete. A!
es
Por el contrario, dir? que ha sacrificado su posici?n y que, mientras andaba con ellos, estaba perdiendo dinero.
fr
Au contraire, elle dit qu'elle leur a sacrifi? sa position et que, pendant qu'elle ?tait avec eux, elle perdait de l'argent.
en
She declares that she has sacrificed her position for them, and that while she was with them she was losing money.
eu
Zuretzat xehetasun horiek guztiak lotsagarriak dira, ezta?
es
?Ah!, le parecen vergonzosos estos detalles, ?eh?
fr
vous trouvez tous ces d?tails honteux, n'est-ce pas?
en
These details seem to you shocking?
eu
Benetakoak dira bada.
es
Pues es la pura verdad.
fr
Ils sont vrais.
en
Well, they are true.
eu
Bihotzez maite zaitudan mutil xarmangarria zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogei urte daramatzat mota honetako emakumeen artean.
es
Es usted un muchacho encantador y lo estimo de todo coraz?n;
fr
Vous ?tes un charmant gar?on, que j'aime de tout mon c?ur;
en
You are a very nice fellow;
eu
Badakit nolakoak diren eta zenbat balio duten, eta neska gazte batek zutaz duen gutizia ez nuke zuk serio hartzerik nahi. Gainera-jarraitu zen Prudence-, demagun dukea zuen harremanaz konturatu eta hura ala zu aukeratzeko kinkan jartzen duela.
es
pero llevo veinte a?os viviendo con entretenidas, s? lo que son y lo que valen, y no quisiera ver que se toma en serio el capricho que una chica bonita ha tenido por usted. Aparte de esto-continu? Prudence-, admitamos que Marguerite lo quiere a usted lo suficiente para renunciar al conde y al duque, en caso de que ?ste se diera cuenta de sus relaciones y le planteara el dilema de elegir entre usted y ?l:
fr
je vis depuis vingt ans parmi les femmes entretenues, je sais ce qu'elles sont et ce qu'elles valent, et je ne voudrais pas vous voir prendre au s?rieux le caprice qu'une jolie fille a pour vous.
en
I like you very much. I have lived with these women for twenty years; I know what they are worth, and I don't want to see you take the caprice that a pretty girl has for you too seriously.
eu
Halaber, demagun Margaritak dukeari eta kondeari uko egiteko beste maite zaituela. Zuk antzeko zer eskainiko zenioke?
es
es incontestable que el sacrificio que har?a por usted ser?a enorme. ?Y podr?a usted hacer por ella un sacrificio igual?
fr
"Puis, outre cela, admettons, continua Prudence, que Marguerite vous aime assez pour renoncer au comte et au duc, dans le cas o? celui-ci s'apercevrait de votre liaison et lui dirait de choisir entre vous et lui, le sacrifice qu'elle vous ferait serait ?norme, c'est incontestable.
en
"Then, besides that," continued Prudence; "admit that Marguerite loves you enough to give up the count or the duke, in case one of them were to discover your liaison and to tell her to choose between him and you, the sacrifice that she would make for you would be enormous, you can not deny it.
eu
Aseta, hots, nahikoa eginda zeundekeenean, zer egingo zenuke galduarazi diozun guztia ordaintzeko?
es
Cuando llegase la saciedad, cuando estuviese al fin cansado de ella, ?qu? har?a para resarcirla de todo lo que le hizo perder?
fr
Quel sacrifice ?gal pourriez-vous lui faire, vous? Quand la sati?t? serait venue, quand vous n'en voudriez plus enfin, que feriez-vous pour la d?dommager de ce que vous lui auriez fait perdre?
en
What equal sacrifice could you make for her, on your part, and when you had got tired of her, what could you do to make up for what you had taken from her?
eu
Ezer ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Bere ondasuna eta etorkizuna zeuden mundutik isolatuta edukiko zenukeen, urterik onenak emango zizkizukeen eta gero ahaztuta bazterrean geldituko zitekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo gizon arlotearen gisa portatuko zinateke, andereari bere iragana aurpegira botata.
es
La habr?a aislado del mundo en que se hallaban su fortuna y su porvenir, ella le habr?a dado sus mejores a?os y ser?a olvidada.
fr
Vous l'auriez isol?e du monde dans lequel ?taient sa fortune et son avenir, elle vous aurait donn? ses plus belles ann?es, et elle serait oubli?e.
en
You would have cut her off from the world in which her fortune and her future were to be found; she would have given you her best years, and she would be forgotten.
eu
Bazter utziko bazenu, gainerako amoranteena besterik ez zenukeela egingo esango zenioke eta han lagako zenuke miseria gorrian.
es
O ser?a usted un hombre ordinario, y entonces, ech?ndole en cara su pasado, le dir?a que al dejarla no hac?a m?s que obrar como sus otros amantes, y la abandonar?a a una miseria segura;
fr
Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son pass? ? la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez ? une mis?re certaine;
en
Either you would be an ordinary man, and, casting her past in her teeth, you would leave her, telling her that you were only doing like her other lovers, and you would abandon her to certain misery;
eu
Bestela, gizon zintzo gisa portatuko zinateke, eta zeuk zaindu behar duzula pentsatuta, ezinbestean zoritxarreko bidea hartuko zenuke, zeren mutil gazteari barka lekiokeen harremana bada ere, gizon helduarengan onartezina baita. Edozertarako oztopo izaten da.
es
o ser?a usted un hombre honrado y, crey?ndose obligado a seguir a su lado, se entregar?a usted mismo a una desgracia inevitable, pues una relaci?n as?, excusable en un joven, ya no lo es en un hombre maduro.
fr
ou vous seriez un honn?te homme, et, vous croyant forc? de la garder aupr?s de vous, vous vous livreriez vous-m?me ? un malheur in?vitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme m?r.
en
or you would be an honest man, and, feeling bound to keep her by you, you would bring inevitable trouble upon yourself, for a liaison which is excusable in a young man, is no longer excusable in a man of middle age.
eu
Gizonaren bigarren eta azken maitasun diren familia eta anbizioa gaitzetsi egiten ditu. Jaramon egidazu, lagun.
es
Se convierte en un obst?culo para todo, no permite tener familia ni ambici?n, esos segundos y ?ltimos amores del hombre.
fr
Elle devient un obstacle ? tout, elle ne permet ni la famille, ni l'ambition, ces secondes et derni?res amours de l'homme.
en
It becomes an obstacle to every thing; it allows neither family nor ambition, man's second and last loves.
eu
Gauzei duten baino balio handiagorik ez eman, hartu emakumeak diren bezala eta emagalduari ez aitortu ezertan zure jabe dela esateko eskubiderik".
es
As? pues, amigo m?o, cr?ame, acepte las cosas en lo que valen y a las mujeres como son, y no conceda a una entretenida el derecho de llamarse su acreedora, de cualquier modo que sea.
fr
Croyez-m'en donc, mon ami, prenez les choses pour ce qu'elles valent, les femmes pour ce qu'elles sont, et ne donnez pas ? une fille entretenue le droit de se dire votre cr?anci?re en quoi que ce soit.
en
Believe me, then, my friend, take things for what they are worth, and do not give a kept woman the right to call herself your creditor, no matter in what."
eu
Prudence oso zentzuz mintzatu zen eta ez nukeen sinetsiko hain logika argiaren jabe zenik.
es
No estaba aquello mal razonado, y ten?a una l?gica de que no hubiera cre?do capaz a Prudence.
fr
C'?tait sagement raisonn? et d'une logique dont j'aurais cru Prudence incapable.
en
It was well argued, with a logic of which I should have thought Prudence incapable.
eu
Zer erantzun ez nekien, arrazoi zuela baizik.
es
No hallaba nada que responderle? sino que ten?a raz?n;
fr
Je ne trouvai rien ? lui r?pondre, sinon qu'elle avait raison;
en
I had nothing to reply, except that she was right;
eu
Eskua eman eta aholkuengatik eskertu egin nuen.
es
le di la mano y le agradec? sus consejos.
fr
je lui donnai la main et la remerciai de ses conseils.
en
I took her hand and thanked her for her counsels.
eu
"Tira, tira!
es
-Vamos, vamos-me dijo-, olvide esas perniciosas teor?as y r?ase;
fr
-Allons, allons, me dit-elle, chassez-moi ces mauvaises th?ories, et riez;
en
"Come, come," said she, "put these foolish theories to flight, and laugh over them. Life is pleasant, my dear fellow;
eu
-esan zidan-Kendu burutik teoria gaizto horiek eta egin barre.
es
la vida es encantadora, amigo m?o, todo depende del cristal con que se la mira.
fr
la vie est charmante, mon cher, c'est selon le verre par lequel on la regarde.
en
it all depends on the colour of the glass through which one sees it.
eu
Bizitza liluragarria da, lagun; Hor duzu Gaston laguna. Maitasuna nik bezala ulertzen ote duen iruditzen zait.
es
Mire, hable con.su amigo Gasten: ah? tiene alguien que me da la impresi?n de que entiende el amor como la entiendo yo.
fr
Tenez, consultez votre ami Gaston, en voil? un qui me fait l'effet de comprendre l'amour comme je le comprends.
en
Ask your friend Gaston; there's a man who seems to me to understand love as I understand it.
eu
Zuk, inozo bihurtu nahi ez baduzu behintzat, honako hau sartu behar duzu buruan: hemen ondoan bere etxean daukan gizona noiz alde egingo dagoen neska eder bat zutaz pentsatzen ari dela, gaua zurekin igaro nahi duela eta, ziur naiz, maite zaituela.
es
De lo que tiene usted que convencerse, y sin eso se convertir? usted en un muchacho ins?pido, es que aqu? al lado hay una chica guapa que espera con impaciencia que el hombre que est? en su casa se vaya, que piensa en usted, que le reserva la noche y que lo quiere, estoy segura.
fr
Ce dont il faut que vous soyez convaincu, sans quoi vous deviendrez un gar?on insipide, c'est qu'il y a ? c?t? d'ici une belle fille qui attend impatiemment que l'homme qui est chez elle s'en aille, qui pense ? vous, qui vous garde sa nuit et qui vous aime, j'en suis certaine.
en
All that you need think of, unless you are quite a fool, is that close by there is a beautiful girl who is waiting impatiently for the man who is with her to go, thinking of you, keeping the whole night for you, and who loves you, I am certain.
eu
Orain, zatoz leihotik begiratzera.
es
Ahora venga conmigo a asomarse a la ventana, y veremos salir al conde, que no tardar? en dejarnos el sitio libre.
fr
Maintenant venez vous mettre ? la fen?tre avec moi, et regardons partir le comte qui ne va pas tarder ? nous laisser la place.
en
Now, come to the window with me, and let us watch for the count to go; he won't be long in leaving the coast clear."
eu
Kondea laster joango da, guri lekua utziz".
es
Prudence abri? una ventana, y nos acodamos sobre el alf?izar el uno al lado del otro.
fr
Prudence ouvrit une fen?tre, et nous nous accoud?mes ? c?t? l'un de l'autre sur le balcon.
en
Prudence opened the window, and we leaned side by side over the balcony.
eu
Prudencek leihoa ireki eta elkarren ondoan jarri ginen balkoian. Hark kalean zebiltzan oinezko bakanei begiratzen zien eta ni ametsetan ari nintzen.
es
Ella miraba a los escasos transe?ntes; yo so?aba.
fr
Elle regardait les rares passants, moi je r?vais.
en
She watched the few passers, I reflected.
eu
Esan zidan guztia burrunbaka zebilkidan buruan eta arrazoi zuela ezin nuen ukatu.
es
Todo lo que me hab?a dicho me zumbaba en la cabeza, y na pod?a dejar de convenir en que ten?a raz?n;
fr
Tout ce qu'elle m'avait dit me bourdonnait dans la t?te, et je ne pouvais m'emp?cher de convenir qu'elle avait raison;
en
All that she had said buzzed in my head, and I could not help feeling that she was right;
eu
Margaritaz nuen benetako maitasuna baina, ezin zen arrazoi haietara moldatu.
es
pero el amor real que yo sent?a por Marguerite ten?a dificultad para avenirse con aquella raz?n.
fr
mais l'amour r?el que j'avais pour Marguerite avait peine ? s'accommoder de cette raison-l?.
en
but the genuine love which I had for Marguerite had some difficulty in accommodating itself to such a belief.
eu
Noizbehinka hasperen egiten nuen, eta orduan Prudencek jiratuta, bizkarra altxatzen zuen gaixoa salbatu ezin duen medikuak bezala.
es
Y as?, de cuando en cuando lanzaba yo unos suspiros que hac?an volverse a Prudence y le hac?an encogerse de hombros, como un m?dico que desespera de curar a un enfermo.
fr
Aussi poussais-je de temps en temps des soupirs qui faisaient retourner Prudence, et lui faisaient hausser les ?paules comme un m?decin qui d?sesp?re d'un malade.
en
I sighed from time to time, at which Prudence turned, and shrugged her shoulders like a physician who has given up his patient.
eu
"Sentsazio-azkartasuna medio, bizitza laburra dela norbera zein ederki konturatzen den! -nioen nik neure golkorako-.
es
"?Qu? pronto se da uno cuenta de lo corta que debe ser la vida-me dec?a a m? mismo-, a juzgar por la rapidez de las sensaciones!
fr
"Comme on s'aper?oit que la vie doit ?tre courte, disais-je en moi-m?me, par la rapidit? des sensations!
en
"How one realizes the shortness of life," I said to myself, "by the rapidity of sensations!
eu
Margarita duela bi egun ezagutu dut, atzoz gero da nere maitale eta G...ko kondearen bisita zorigaiztokoa izateraino sartu da nere pentsamendura, nere bihotzera eta nere bizitzara".
es
S?lo hace dos d?as que conozco a Marguerite, s?lo desde ayer es mi amante, y ya ha invadido de tal modo mi pensamiento, mi coraz?n y mi vida, que la visita de ese conde de G...
fr
Je ne connais Marguerite que depuis deux jours, elle n'est ma ma?tresse que depuis hier, et elle a d?j? tellement envahi ma pens?e, mon c?ur et ma vie, que la visite de ce comte de G...
en
I have only known Marguerite for two days, she has only been my mistress since yesterday, and she has already so completely absorbed my thoughts, my heart, and my life that the visit of the Comte de G.
eu
Halako batean kondea irten, bere kotxera sartu eta desagertu egin zen.
es
supone una desgracia para m?."
fr
est un malheur pour moi."
en
is a misfortune for me."
eu
Prudencek leihoa itxi zuen.
es
Al fin el conde sali?, subi? a su coche y desapareci?.
fr
Enfin le comte sortit, remonta dans sa voiture et disparut.
en
At last the count came out, got into his carriage and disappeared.
eu
Orduantxe hots egin zigun Margaritak.
es
Prudence cerr? la ventana.
fr
Prudence ferma sa fen?tre.
en
Prudence closed the window.
eu
"Zatozte azkar.
es
En aquel mismo instante Marguerite nos llamaba.
fr
Au m?me moment Marguerite nous appelait.
en
At the same instant Marguerite called to us:
eu
Mahaia prestatzen ari dira eta afaldu egingo dugu". Etxera sartu nintzenean, Margarita korrika nigana etorri, lepora jauzi egin eta indar guztiez besarkatu ninduen.
es
-Vengan de prisa, est?n poniendo la mesa-dec?a-; vamos a cenar.
fr
-Venez vite, on met la table, disait-elle, nous allons souper.
en
"Come at once," she said; "they are laying the table, and we'll have supper."
eu
"Oraindik ere umore txarra al duzu?
es
Cuando entr? en su casa, Marguerite corri? hacia m?, me salt? al cuello y me bes? con todas sus fuerzas.
fr
Quand j'entrai chez elle, Marguerite courut ? moi, me sauta au cou et m'embrassa de toutes ses forces.
en
When I entered, Marguerite ran to me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might.
eu
-esan zidan. -Ez.
es
-?Qu?, todav?a seguimos de mal humor? -me dijo.
fr
-Sommes-nous toujours maussade?
en
"Are we still sulky?" she said to me.
eu
Hori amaitu da-erantzun zuen Prudencek-.
es
-No, se acab?-respondi? Prudence-;
fr
me dit-elle.
en
"No, it is all over," replied Prudence.
eu
Moralari buruzko lezioa eman diot eta zintzo portatuko dela agindu du!
es
he estado ech?ndole un serm?n, y ha prometido ser bueno.
fr
-Non, c'est fini, r?pondit Prudence, je lui ai fait de la morale, et il a promis d'?tre sage.
en
"I have given him a talking to, and he has promised to be reasonable."
eu
-Hala izan bedi!"
es
-?Enhorabuena!
fr
-? la bonne heure!
en
"Well and good."
eu
Dena den, nik ohera begiratu nuen. Desegin gabe zegoen.
es
No pude evitar echar una ojeada a la cama: no estaba deshecha.
fr
Malgr? moi, je jetai les yeux sur le lit, il n'?tait pas d?fait;
en
In spite of myself I glanced at the bed; it was not unmade.
eu
Margaritak berriz, ohe-jantzi zuria zuen soinean.
es
Marguerite ya estaba en peinador blanco.
fr
quant ? Marguerite, elle ?tait d?j? en peignoir blanc.
en
As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown.
