Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Margaritak berriz, ohe-jantzi zuria zuen soinean.
es
Marguerite ya estaba en peinador blanco.
fr
quant ? Marguerite, elle ?tait d?j? en peignoir blanc.
en
As for Marguerite, she was already in her white dressing-gown.
eu
Mahaian eseri ginen.
es
Nos pusimos a la mesa.
fr
On se mit ? table.
en
We sat down to table.
eu
Xarma, gozotasuna, jolasa; Margaritak guztia zuen.
es
Encanto, dulzura, expansi?n, Marguerite lo ten?a todo, y de cuando en cuando me ve?a obligado a reconocer que no ten?a derecho a pedirle nada m?s;
fr
Charme, douceur, expansion, Marguerite avait tout, et j'?tais bien forc? de temps en temps de reconna?tre que je n'avais pas le droit de lui demander autre chose;
en
Charm, sweetness, spontaneity, Marguerite had them all, and I was forced from time to time to admit that I had no right to ask of her anything else;
eu
Nik berriz, aldika onartu beharra neukan beste ezer eskatzeko eskubiderik ez nuela, gizon asko nere lekuan zoriontsu liratekeela eta Virgilioren artzainaren antzera jainko batek (edo jainkosa batek, hobeto esan) eskainitako jolasaldiez gozatzea baizik ez nezakeela egin.
es
que muchos se sentir?an felices en mi lugar, y que, como el pastor de Virgilio, no ten?a m?s que gozar de los placeres que un dios o, por mejor decir, una diosa me conced?a.
fr
que bien des gens seraient heureux ? ma place, et que, comme le berger de Virgile, je n'avais qu'? jouir des loisirs qu'un dieu ou plut?t qu'une d?esse me faisait.
en
that many people would be very happy to be in my place; and that, like Virgil's shepherd, I had only to enjoy the pleasures that a god, or rather a goddess, set before me.
eu
Prudenceren teoriak gauzatzen saiatzen nintzen, neure bi lagunak bezain alai izaten ahaleginduz. Baina haiei berez ateratzen zitzaiena, nigan bortxaren eraginez sortzen zen, zeren haiek tronpatu zituen nere barre urduria malkoetatik hurbil baitzegoen.
es
Intent? poner en pr?ctica las teor?as de Prudence y mostrarme tan alegre como mis dos compa?eras, pero lo que en ellas era natural en m? resultaba forzado, y mi risa nerviosa, aunque las enga?ase a ellas, estaba muy cerca de las l?grimas.
fr
J'essayai de mettre en pratique les th?ories de Prudence et d'?tre aussi gai que mes deux compagnes; mais ce qui chez elles ?tait nature, chez moi ?tait effort, et le rire nerveux que j'avais, et auquel elles se tromp?rent, touchait de bien pr?s aux larmes.
en
I tried to put in practice the theories of Prudence, and to be as gay as my two companions; but what was natural in them was on my part an effort, and the nervous laughter, whose source they did not detect, was nearer to tears than to mirth.
eu
Azkenean, afaria amaitu eta Margaritarekin bakarrik geratu nintzen.
es
Al fin termin? la cena y me qued? solo con Marguerite.
fr
Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite.
en
At last the supper was over and I was alone with Marguerite.
eu
Ohi bezala, sutondoko alfonbran eseri eta begirada tristeaz suaren garrari begira hasi zen.
es
Fue a sentarse en la alfombra ante el fuego, como ten?a por costumbre, y se puso a mirar con aire triste la llama del hogar.
fr
Elle alla, comme elle en avait l'habitude, s'asseoir sur son tapis devant le feu et regarder d'un air triste la flamme du foyer.
en
She sat down as usual on the hearthrug before the fire and gazed sadly into the flames.
eu
Ametsetan ari zen! Zertaz?
es
?Pensaba! ?En qu??
fr
Elle songeait! A quoi?
en
What was she thinking of?
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro;
fr
Je l'ignore;
en
I know not.
eu
Nik maitasunez eta ia-ia ikaraz begiratzen nion, beragatik zein tamainataraino sufritzeko prest nengoen pentsatuz.
es
yo la miraba con amor y casi co* terror, al considerar lo que estaba dispuesto a sufrir por ella.
fr
moi, je la regardais avec amour et presque avec terreur en pensant ? ce que j'?tais pr?t ? souffrir pour elle.
en
As for me, I looked at her with a mingling of love and terror, as I thought of all that I was ready to suffer for her sake.
eu
"Ba al dakizu zertaz pentsatzen ari naizen?
es
-?Sabes en qu? estaba pensando?
fr
-Sais-tu ? quoi je pensais?
en
"Do you know what I am thinking of?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Aurkitu dudan irtenbide batez.
es
-En un proyecto que se me ha ocurrido.
fr
-? une combinaison que j'ai trouv?e.
en
"Of a plan that has come into my head."
eu
-Zein irtenbidez?
es
-?Y cu?l es ese proyecto?
fr
-Et quelle est cette combinaison?
en
"And what is this plan?"
eu
-Oraindik ezin dizut esan, baina ondorioa zein izango den bai.
es
-A?n no puedo dec?rtelo, pero puedo decirte su resultado.
fr
-Je ne puis pas encore te la confier, mais je puis te dire ce qui en r?sulterait.
en
"I can't tell you yet, but I can tell you what the result would be.
eu
Hemendik hilabetera libre izango naiz, inori ez diot ezer zorko eta uda biok landetan igaroko dugu.
es
Y e resultado ser? que dentro de un mes ser? libre, no deber? nada nadie, y nos iremos a pasar juntos el verano en el campo.
fr
Il en r?sulterait que dans un mois d'ici je serais libre, je ne devrais plus rien, et nous irions passer ensemble l'?t? ? la campagne.
en
The result would be that in a month I should be free, I should have no more debts, and we could go and spend the summer in the country."
eu
-Eta hori nola lortu esaterik ez al duzu?
es
-?Y no puede decirme de qu? medios se valdr??
fr
-Et vous ne pouvez pas me dire par quel moyen?
en
"And you can't tell me by what means?"
eu
-Ez. Zuk nik adina maite behar nauzu, eta dena ongi aterako da.
es
-No, lo ?nico que hace falta es que me quieras como yo te quiero, y todo saldr? bien.
fr
-Non, il faut seulement que tu m'aimes comme je t'aime, et tout r?ussira.
en
"No, only love me as I love you, and all will succeed."
eu
-Zeuk bakarrik aurkitu al duzu konponbide hori?
es
-?Y ha encontrado usted sola ese proyecto?
fr
-Et c'est vous seule qui avez trouv? cette combinaison?
en
"And have you made this plan all by yourself?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zeuk bakarrik gauzatuko al duzu?
es
-?Y lo llevar? a cabo sola?
fr
-Et vous l'ex?cuterez seule?
en
"And you will carry it out all by yourself?"
eu
-Alderdi gogaikarria nere gain bakarrik hartuko dut-esan zidan Margaritak inoiz ahaztuko ez dudan irribarrez-, baina etekinak biontzat izango dira".
es
-Yo correr? con las preocupaciones-me dijo Marguerite cox una sonrisa que no olvidar? jam?s-, pero los dos compartiremo:
fr
-Moi seule aurai les ennuis, me dit Marguerite avec un sourire que je n'oublierai jamais, mais nous partagerons les b?n?fices.
en
"I alone shall have the trouble of it," said Marguerite, with a smile which I shall never forget, "but we shall both partake its benefits."
eu
Etekin hitza entzundakoan, ezinbestean gorritu egin nintzen.
es
los beneficios.
fr
de B...
en
de B.
eu
Manon Lescaut zetorkidan burura, B...ko jaunaren diruak Des Grieux-ekin jaten ari zela.
es
Al o?r la palabra beneficios, no pude dejar de enrojecer recordaba a Manon Lescaut comi?ndose con Des Grieux el diner:
fr
Je r?pondis d'un ton un peu dur et en me levant: -Vous me permettrez, ma ch?re Marguerite, de ne partager les b?n?fices que des entreprises que je con?ois et que j'exploite moi-m?me.
en
I replied in a hard voice, rising from my seat: "You must permit me, my dear Marguerite, to share only the benefits of those enterprises which I have conceived and carried out myself."
eu
Zakar samar eta jaikiz, honela erantzun nion:
es
Respond? en un tono un tanto duro al tiempo que me levantaba:
fr
-Qu'est-ce que cela signifie?
en
"What does that mean?"
eu
"Barkatu, Margarita maite, baina neuk sortu eta neuk ustiatzen ditudan eginkizunetako etekinez baizik ez dut baliatu nahi.
es
-Perm?tame, querida Marguerite, que no comparta m?; beneficios que los que produzcan las empresas que idee y explob yo mismo.
fr
-Cela signifie que je soup?onne fort M.
en
"It means that I have a strong suspicion that M.
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-?Qu? significa eso?
fr
le comte de G...
en
de G.
eu
-Susmoa dudala G...ko kondea zorioneko arazo honetan partaide ez ote den, eta nik horko karga eta etekinetan ez dudala esku hartu nahi.
es
-Significa que tengo muchas sospechas de que el se?or cond" de G... est? asociado con usted en este feliz proyecto, del que no acepto las cargas ni los beneficios.
fr
d'?tre votre associ? dans cette heureuse combinaison dont je n'accepte ni les charges ni les b?n?fices.
en
is to be your associate in this pretty plan, of which I can accept neither the cost nor the benefits." "What a child you are!
eu
-Umea zara.
es
-Es usted un ni?o.
fr
-Vous ?tes un enfant.
en
I thought you loved me.
eu
Maite ninduzula uste nuen, baina oker nengoen. Une hartan jaiki egin zen, pianoa ireki eta Baltserako gonbitea jotzeari ekin zion.
es
Cre?a que me quer?a, pero me he equivocado; est? bien.
fr
Je croyais que vous m'aimiez, je me suis tromp?e, c'est bien.
en
I was mistaken; all right."
eu
Beti geldiarazten zuen sostenituz hornitutako pasarte famatuan isildu zen.
es
Y al mismo tiempo se levant?, abri? el piano y se puso otra vez a tocar la Invitaci?n al vals, hasta llegar al famoso pasaje en tono mayor que la hac?a detenerse siempre.
fr
Et, en m?me temps, elle se leva, ouvrit son piano et se remit ? jouer l'Invitation ? la valse, jusqu'? ce fameux passage en majeur qui l'arr?tait toujours.
en
She rose, opened the piano and began to play the "Invitation a la Valse", as far as the famous passage in the major which always stopped her.
eu
Ohi zuelako ala elkar ezagutu genuen lehen eguna gogorarazteko gelditu zen?
es
?Fue por costumbre o para recordarme el d?a en que nos conocimos?
fr
Etait-ce par habitude, ou pour me rappeler le jour o? nous nous ?tions connus?
en
Was it through force of habit, or was it to remind me of the day when we first met?
eu
Edozelan ere, doinu haren bidez oroitzapenak gogora etorri zitzaizkidan eta, beregana inguratuz, bi eskuez buruari heldu eta musu eman nion.
es
Lo ?nico que s? es que con aquella melod?a se reavivaron los recuerdos y, acerc?ndome a ella, tom? su cabeza entre mis manos y*la bes?.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'avec cette m?lodie les souvenirs me revinrent, et, m'approchant d'elle, je lui pris la t?te entre mes mains et l'embrassai.
en
All I know is that the melody brought back that recollection, and, coming up to her, I took her head between my hands and kissed her.
eu
"Barkatzen al didazu? -esan nion.
es
-?Me perdona? -le dije.
fr
Lui dis-je.
en
"You forgive me?" I said.
eu
-Bistan da-erantzun zidan-, baina gogoan har ezazu bigarren egunean jadanik badudala zuri barkatzeko zerbait.
es
-Ya lo ve-me respondi?-;
fr
-Vous le voyez bien, me r?pondit-elle;
en
"You see I do," she answered;
eu
Itsu-itsuan obeditzeko agindua oso gaizki betetzen duzu.
es
pero observe que no estamos m?s que en el segundo d?a y ya tengo algo que perdonarle.
fr
mais remarquez que nous n'en sommes qu'au second jour, et que d?j? j'ai quelque chose ? vous pardonner.
en
"but observe that we are only at our second day, and already I have had to forgive you something.
eu
-Zer nahi duzu, Margarita?
es
Mal cumple usted sus promesas de obediencia ciega.
fr
Vous tenez bien mal vos promesses d'ob?issance aveugle.
en
Is this how you keep your promise of blind obedience?"
eu
Neurriz gain maite zaitut eta zure edozein pentsamenduz jeloskor naiz.
es
-Qu? quiere usted, Marguerite, la amo demasiado y tengo celos hasta del menor de sus pensamientos.
fr
-Que voulez-vous, Marguerite, je vous aime trop, et je suis jaloux de la moindre de vos pens?es.
en
"What can I do, Marguerite? I love you too much and I am jealous of the least of your thoughts.
eu
Lehentxeago proposatu didazunak pozez zoratuko ninduke, baina proiektu hori bideratu aurreko misterioak bihotza estutu egiten dit.
es
Lo que me ha propuesto hace un momento me volver? loco de alegr?a, pero el misterio que precede a la ejecuci?n de ese plan me oprime el coraz?n.
fr
Ce que vous m'avez propos? tout ? l'heure me rendrait fou de joie, mais le myst?re qui pr?c?de l'ex?cution de ce projet me serre le c?ur.
en
What you proposed to me just now made me frantic with delight, but the mystery in its carrying out hurts me dreadfully."
eu
-Zentzuz pentsa dezagun-esan zidan bi eskuak harturik eta erabat bereganatzen ninduen irribarre liluragarriaz begiratuta-. Zuk maite nauzu, ezta?
es
-Vamos a ver si razonamos un poco-prosigui?, cogi?ndome las dos manos y mir?ndome con una sonrisa encantadora, a la que me era imposible resistir-;
fr
-Voyons, raisonnons un peu, reprit-elle en me prenant les deux mains et en me regardant avec un charmant sourire auquel il m'?tait impossible de r?sister;
en
"Come, let us reason it out," she said, taking both my hands and looking at me with a charming smile which it was impossible to resist, "You love me, do you not?
eu
eta oso zoriontsu zinateke nerekin bakarrik mendian hiru edo lau hilabete igaroko bazenitu.
es
usted me quiere, ?verdad?, y ser?a feliz si pudiera pasar en el campo tres o cuatro meses a solas conmigo;
fr
et vous seriez heureux de passer trois ou quatre mois ? la campagne avec moi seule;
en
and you would gladly spend two or three months alone with me in the country?
eu
Ni ere zoriontsu nintzateke gu biok bakarrik egonda. Zoriontsu izateaz gain, nik horretarako premia osasunagatik ere badut.
es
tambi?n yo ser?a feliz en esa soledad compartida por los dos, y no s?lo ser?a feliz, sino que lo necesito para mi salud.
fr
moi aussi, je serais heureuse de cette solitude ? deux, non seulement j'en serais heureuse, mais j'en ai besoin pour ma sant?.
en
I too should be glad of this solitude a deux, and not only glad of it, but my health requires it.
eu
Parisetik kanpo ezin naiz horrenbeste denbora egon aurrez neure arazoak bideratu gabe, eta ni bezalako emakumearen arazoak, badakizu, oso korapilotsuak izaten dira beti.
es
No puedo irme de Par?s tanto tiempo sin poner en orden mis asuntos, y los asuntos de una mujer como yo siempre est?n muy embrollados;
fr
Je ne puis quitter Paris pour un si long temps sans mettre ordre ? mes affaires, et les affaires d'une femme comme moi sont toujours tr?s embrouill?es;
en
I can not leave Paris for such a length of time without putting my affairs in order, and the affairs of a woman like me are always in great confusion;
eu
Dena den, aurkitu dut neure arazoak eta zera konpontzeko bidea; alegia, zuganako dudan maitasuna.
es
bueno, pues he encontrado el medio de compaginarlo todo, mis asuntos y mi amor por usted, s?, por usted, no se r?a, ?me ha dado la locura de quererlo!, y, mire usted por d?nde, viene d?ndose aires solemnes y dici?ndome palabras altisonantes.
fr
eh bien, j'ai trouv? le moyen de tout concilier, mes affaires et mon amour pour vous, oui, pour vous, ne riez pas, j'ai la folie de vous aimer! Et voil? que vous prenez vos grands airs et me dites des grands mots.
en
well, I have found a way to reconcile everything, my money affairs and my love for you; yes, for you, don't laugh; I am silly enough to love you! And here you are taking lordly airs and talking big words.
eu
Bai, bai. Ez barrerik egin.
es
Ni?o, m?s que ni?o, acu?rdese s?lo de que lo quiero y no se preocupe de nada.
fr
Enfant, trois fois enfant, rappelez-vous seulement que je vous aime, et ne vous inqui?tez de rien.
en
Child, thrice child, only remember that I love you, and don't let anything disturb you.
eu
Erotzeraino maite zaitut! Zu berriz, hor zatoz handi-mandikerian esaldi dotoreak jaulkiz. Umea! Ume hutsa zara! Maite zaitudala besterik ez duzu gogoan izan behar eta hortik aurrera ez kezkatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ados al gaude?
es
Vamos a ver, ?en qu? quedamos?
fr
-Est-ce convenu, voyons?
en
Now, is it agreed?"
