Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ados al gaude?
es
Vamos a ver, ?en qu? quedamos?
fr
-Est-ce convenu, voyons?
en
Now, is it agreed?"
eu
-Zuk nahi duzun guztiarekin ados nago.
es
-Quedamos en todo lo que quiera, bien lo sabe usted.
fr
-Tout ce que vous voulez est convenu, vous le savez bien.
en
"I agree to all you wish, as you know."
eu
Zuk badakizu hori. -Beraz, hilabete baino lehen herrixkaren batean izango gara ibai ertzean egurasten eta esnea edaten.
es
-Entonces, antes de un mes, estaremos en alg?n pueblecito, pase?ndonos a la orilla del agua y bebiendo leche.
fr
-Alors, avant un mois, nous serons dans quelque village, ? nous promener au bord de l'eau et ? boire du lait.
en
"Then, in less than a month's time we shall be in some village, walking by the river side, and drinking milk.
eu
Bitxia gertatuko zaizu nik, Margarita Gautierrek, honela hitz egitea.
es
Quiz? le parezca extra?o que yo, Marguerite Gautier, hable as?;
fr
Cela vous semble ?trange que je parle ainsi, moi, Marguerite Gautier;
en
Does it seem strange that Marguerite Gautier should speak to you like that?
eu
Hona zergatik. Hain zoriontsu egiten nauela dirudien Pariseko bizimoduak, erretzen ez nauenean enbarazu egiten dit eta bapatean neure haurtzaroa gogorarazten didan giro patxadatsuan bizitzeko joera izaten dut.
es
se debe, amigo m?o, a que, cuando esta vida de Par?s, que tan feliz parece hacerme, no me abrasa, me aburre, y entonces siento s?bitas aspiraciones hacia una existencia m?s tranquila que me recuerde mi infancia.
fr
cela vient, mon ami, de ce que quand cette vie de Paris, qui semble me rendre si heureuse, ne me br?le pas, elle m'ennuie, et alors j'ai des aspirations soudaines vers une existence plus calme qui me rappellerait mon enfance.
en
The fact is, my friend, that when this Paris life, which seems to make me so happy, doesn't burn me, it wearies me, and then I have sudden aspirations toward a calmer existence which might recall my childhood.
eu
Gero edozer izatera heldu bagara ere, denok igaro dugu geure haurtzaroa.
es
Todos hemos tenido una infancia, seamos ahora lo que seamos.
fr
On a toujours eu une enfance, quoi que l'on soit devenue.
en
One has always had a childhood, whatever one becomes.
eu
A!
es
?Oh!
fr
Oh!
en
Don't be alarmed;
eu
Zaude lasai. Ez dizut koronel erretiratuaren alaba naizenik eta Saint-Denis-en hezi nindutela esango. Herriko neskatxa besterik ez naiz;
es
tranquil?cese, no voy a decirle que soy hija de un coronel retirado y que fui educada en Saint-Denis !Soy una pobre campesina, y hacel seis a?os a?n no sab?a escribir mi nombre.
fr
soyez tranquille, je ne vais pas vous dire que je suis la fille d'un colonel en retraite et que j'ai ?t? ?lev?e ? Saint-Denis. Je suis une pauvre fille de la campagne, et je ne savais pas ?crire mon nom il y a six ans.
en
I am not going to tell you that I am the daughter of a colonel on half-pay, and that I was brought up at Saint-Denis. I am a poor country girl, and six years ago I could not write my own name.
eu
duela sei urte bere izena ere idazten ez zekien nekazaria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasai zaude, ezta?
es
Ya est? usted tranquilo, ?no?
fr
Vous voil? rassur?, n'est-ce pas?
en
You are relieved, aren't you?
eu
Eta sortu zaidan desioak eman didan pozaz zergatik hitz egiten dizut zuri lehenbizi?
es
?Por qu? me he dirigido a usted antes que a nadie para, compartir la alegr?a del deseo que me ha entrado?
fr
Pourquoi est-ce ? vous le premier ? qui je m'adresse pour partager la joie du d?sir qui m'est venu?
en
Why is it you are the first whom I have ever asked to share the joy of this desire of mine?
eu
Dudarik gabe, zuk ni, besteek ez bezala, neu naizenagatik maite nauzulako, eta gainerako guztiek beren buruagatik maite izan nautelako.
es
Sin duda porque he comprendido que me quiere por m? y no por usted, mientral que los dem?s nunca me han querido m?s que por s? mismos.
fr
Sans doute parce que j'ai reconnu que vous m'aimiez pour moi et non pour vous, tandis que les autres ne m'ont jamais aim?e que pour eux.
en
I suppose because I feel that you love me for myself and not for yourself, while all the others have only loved me for themselves.
eu
Landetan askotan izan naiz, baina inoiz ez nik nahi bezala.
es
He.
fr
 
en
 
eu
Poz hori zuk eman behar didazu.
es
estado muchas veces en el campo, pero nunca como hubiera querido ir.
fr
"J'ai ?t? bien souvent ? la campagne, mais jamais comme j'aurais voulu y aller.
en
"I have often been in the country, but never as I should like to go there.
eu
Beraz, ez gaiztoa izan eta bete nere nahia.
es
Cuento con usted para esta sencilla felicidad, as? que no' sea malo y conc?damela.
fr
C'est sur vous que je compte pour ce bonheur facile, ne soyez donc pas m?chant et accordez-le-moi.
en
I count on you for this easy happiness; do not be unkind, let me have it.
eu
Honakoa pentsa ezazu:
es
Piense lo siguiente:
fr
Dites-vous ceci:
en
Say this to yourself:
eu
"Hau ez da luze Alexandre Dumas semea biziko, eta berak eskatutako lehen gauza, kunplitzen hain erraza izanik, ematen ez badiot, egunen batean damutu egingo zait".
es
" No llegar? a vieja, y un d?a me arrepentir? de no haber hecho por ella lo primero que me pidi?, con lo f?cil de hacer que era."
fr
elle ne doit pas vivre vieille, et je me repentirais un jour de n'avoir pas fait pour elle la premi?re chose qu'elle m'a demand?e, et qu'il ?tait si facile de faire.
en
'She will never live to be old, and I should some day be sorry for not having done for her the first thing she asked of me, such an easy thing to do!'"
eu
Zer erantzun hitz haiei, lehen maitasun-gaua gogoan izanik eta bigarrena heltzear zegoela?
es
?Qu? responder a semejantes palabras, sobre todo con el recuerdo de una primera noche de amor y en espera de la segunda?
fr
Que r?pondre ? de pareilles paroles, surtout avec le souvenir d'une premi?re nuit d'amour, et dans l'attente d'une seconde?
en
What could I reply to such words, especially with the memory of a first night of love, and in the expectation of a second?
eu
Ordubete geroago Margarita beso artean nuen eta inor hiltzea agindu izan balit obeditu egingo niokeen.
es
Una hora despu?s ten?a a Marguerite entre mis brazos, y, si me!
fr
Une heure apr?s, je tenais Marguerite dans mes bras, et elle m'e?t demand? de commettre un crime que je lui eusse ob?i.
en
An hour later I held Marguerite in my arms, and, if she had asked me to commit a crime, I would have obeyed her.
eu
Goizeko seietan joan egin nintzen, irten baino lehen honela hitz egin niolarik:
es
hubiera pedido que cometiera un crimen, la hubiera obedecido. A las seis de la ma?ana me march?;
fr
? six heures du matin je partis, et avant de partir je lui dis:
en
At six in the morning I left her, and before leaving her I said:
eu
"Gauerarte?" Indartsuago besarkatu ninduen, baina ez zidan erantzun.
es
-?Hasta esta noche? Me bes? m?s fuerte, pero no me respondi?.
fr
-? ce soir? Elle m'embrassa plus fort, mais elle ne me r?pondit pas.
en
"Till to-night!" She kissed me more warmly than ever, but said nothing.
eu
Egunez, hitz hauek zituen gutuna jaso nuen:
es
Durante el d?a recib? una carta que conten?a estas palabras:
fr
Dans la journ?e, je re?us une lettre qui contenait ces mots:
en
During the day I received a note containing these words:
eu
"Ene maite. Gaixo antzean nabil eta medikuak atseden hartu eta geldirik egoteko agindu dit.
es
"Querido m?o: Estoy algo indispuesta, y el m?dico me, ordena reposo.
fr
"Cher enfant, je suis un peu souffrante, et le m?decin m'ordonne le repos.
en
"DEAR CHILD: I am not very well, and the doctor has ordered quiet.
eu
Gaur gauean goiz oheratuko naiz eta ez zaitut ikusiko.
es
Esta noche me acostar? pronto y no lo ver? a usted.
fr
Je me coucherai de bonne heure ce soir et ne vous verrai pas.
en
I shall go to bed early to-night and shall not see you.
eu
Ordainetan ordea, bihar hamabietan zain edukiko nauzu.
es
Pero, en recompensa, lo espero ma?ana a mediod?a.
fr
Mais, pour vous r?compenser, je vous attendrai demain ? midi.
en
But, to make up, I shall expect you to-morrow at twelve.
eu
Maite zaitut".
es
Lo quiero."
fr
Je vous aime."
en
I love you."
eu
Lehen hitzetik hau atera zitzaidan:
es
Mi primera palabra fue:
fr
Mon premier mot fut:
en
My first thought was:
eu
"Iruzur egiten dit!"
es
"?Me enga?a!"
fr
"elle me trompe!"
en
She is deceiving me!
eu
Izerdi hotza etorri zitzaidan bekokira, zeren eta susmo hark ni ez nahasteko emakume hura gehiegi maite bainuen.
es
Un sudor helado recorri? mi fr&ente, pues quer?a ya demasiado a aquella mujer para que no me trastornase la sospecha.
fr
Une sueur glac?e passa sur mon front, car j'aimais d?j? trop cette femme pour que ce soup?on ne me boulevers?t point.
en
A cold sweat broke out on my forehead, for I already loved this woman too much not to be overwhelmed by the suspicion.
eu
Hala eta guztiz ere, Margaritarekin gisa honetako gertaerak ia egunero izango nituen. Nere beste amoranteekin hori maiz gertatu zitzaidan, baina ez ninduen kezkatzen.
es
Y sin embargo, trat?ndose de Marguerite, deb?a esperarme un acontecimiento as? casi a dario, cosa que me hab?a ocurrido muchas veces con otras amantes, sin que me preocupase demasiad?.
fr
Et cependant je devais m'attendre ? cet ?v?nement presque tous les jours avec Marguerite, et cela m'?tait arriv? souvent avec mes autres ma?tresses, sans que je m'en pr?occupasse fort.
en
And yet, I was bound to expect such a thing almost any day with Marguerite, and it had happened to me often enough with my other mistresses, without my taking much notice of it.
eu
Zer zela eta zuen bada emakume hark nere bizitzan nagusitasun hura?
es
?A qu? se deb?a, pues, el dominio que aquella mujer ejerc?a sobre mi vida?
fr
D'o? venait donc l'empire que cette femme prenait sur ma vie?
en
What was the meaning of the hold which this woman had taken upon my life?
eu
Orduan, ohi bezala bere etxera joatea bururatu zitzaidan.
es
Entonces, puesto que ten?a la llave de su casa, pens? en ir a verla como de costumbre.
fr
Alors je songeai, puisque j'avais la clef de chez elle, ? aller la voir comme de coutume.
en
Then it occurred to me, since I had the key, to go and see her as usual.
eu
Giltza neukanez, berehala jakingo nuen egia, eta gizonen batekin aurkituz gero, belarrondokoa emango nion.
es
De ese modo sabr?a realmente la verdad y, si encontraba a un hombre all?, lo abofetear?a.
fr
De cette fa?on, je saurais bien vite la v?rit?, et, si je trouvais un homme, je le souffletterais.
en
In this way I should soon know the truth, and if I found a man there I would strike him in the face.
eu
Ordua iritsi artean, Champs-Elyseesera joan nintzen.
es
Entre tanto fui a los Campos El?seos.
fr
En attendant, j'allai aux Champs-Elys?es.
en
Meanwhile I went to the Champs-Elysees.
eu
Han lau ordu egin nituen.
es
Estuve all? cuatro horas.
fr
J'y restai quatre heures.
en
I waited there four hours.
eu
Bera ez zen agertu.
es
No apareci?.
fr
Elle ne parut pas.
en
She did not appear.
eu
Gauean, joan ohi zen teatro guztietan izan nintzen.
es
Por la noche entr? en todos los teatros donde ella sol?a ir.
fr
Le soir, j'entrai dans tous les th??tres o? elle avait l'habitude d'aller.
en
At night I went into all the theatres where she was accustomed to go.
eu
Margaritarik ez nuen sumatu.
es
No estaba en ninguno.
fr
Elle n'?tait dans aucun.
en
She was in none of them.
eu
Hamaiketan Antin kalean nengoen.
es
A las once me dirig? a la calle de Antin.
fr
? onze heures, je me rendis rue d'Antin.
en
At eleven o'clock I went to the Rue d'Antin.
eu
Margaritaren leihoetan ez zegoen argirik.
es
No hab?a luz en las ventanas de Marguerite.
fr
Il n'y avait pas de lumi?re aux fen?tres de Marguerite.
en
There was no light in Marguerite's windows.
eu
Hala ere, atea jo nuen.
es
Sin embargo llam?.
fr
Je sonnai n?anmoins.
en
All the same, I rang.
eu
Atezainak nora nindoan galdetu zidan.
es
El portero me pregunt? d?nde iba.
fr
Le portier me demanda o? j'allais.
en
The porter asked me where I was going.
eu
"Gautier andere?oaren etxera-esan nion.
es
-A casa de la se?orita Gautier-le dije.
fr
-Chez mademoiselle Gautier, lui dis-je.
en
"To Mlle.
eu
-Oraindik ez da etorri.
es
-No ha vuelto.
fr
-Elle n'est pas rentr?e.
en
Gautier's," I said.
eu
-Goian zain egongo natzaio.
es
-Subir? a esperarla.
fr
-Je vais monter l'attendre.
en
"I will go up and wait for her."
eu
-Etxean ez dago inor".
es
-No hay nadie en casa.
fr
-Il n'y a personne chez elle.
en
"There is no one there."
eu
Nik giltza neukanez, atezainaren agindua bortxa nezakeen, baina eskandalu lotsagarririk ez eragitearren joan egin nintzen.
es
Evidentemente era una consigna que pod?a forzar, puesto que ten?a la llave, pero tem?a armar un esc?ndalo rid?culo y sal?.
fr
Evidemment c'?tait l? une consigne que je pouvais forcer puisque j'avais la clef, mais je craignis un esclandre ridicule, et je sortis.
en
Evidently I could get in, since I had the key, but, fearing foolish scandal, I went away. Only I did not return home;
eu
Ez nintzen ordea neure etxera itzuli.
es
S?lo que no volv? a mi casa, no pod?a dejar la calle y no perd?a de vista la casa de Marguerite.
fr
Seulement, je ne rentrai pas chez moi, je ne pouvais quitter la rue, et ne perdais pas des yeux la maison de Marguerite.
en
I could not leave the street, and I never took my eyes off Marguerite's house.
eu
Ezin nuen kaletik alde egin, ezin nuen Margaritaren etxeari begira baizik egon.
es
Me parec?a que a?n me enterar?a de algo, o por lo menos que iban a confirmarse mis sospechas.
fr
Il me semblait que j'avais encore quelque chose ? apprendre, ou du moins que mes soup?ons allaient se confirmer.
en
It seemed to me that there was still something to be found out, or at least that my suspicions were about to be confirmed.
aurrekoa | 93 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus