Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin nuen kaletik alde egin, ezin nuen Margaritaren etxeari begira baizik egon.
es
Me parec?a que a?n me enterar?a de algo, o por lo menos que iban a confirmarse mis sospechas.
fr
Il me semblait que j'avais encore quelque chose ? apprendre, ou du moins que mes soup?ons allaient se confirmer.
en
It seemed to me that there was still something to be found out, or at least that my suspicions were about to be confirmed.
eu
Zerbait jakingo nuela iruditzen zitzaidan;
es
Hacia las doce un cup? que conoc?a perfectamente se par? cerca del n?mero 9.
fr
Vers minuit, un coup? que je connaissais bien s'arr?ta vers le num?ro 9.
en
About midnight a carriage that I knew well stopped before No.
eu
nere susmoak baieztatu egingo zirela bai behintzat.
es
El conde de G...
fr
Le comte de G...
en
9. The Comte de G.
eu
Hamabiak aldera, nik ongi ezagutzen nuen coupe bat bederatzigarrenean geratu zen.
es
baj? de ?l y entr? en la casa, tras haber despedido a su coche.
fr
en descendit et entra dans la maison, apr?s avoir cong?di? sa voiture.
en
got down and entered the house, after sending away the carriage.
eu
G...ko kondea jaitsi eta kotxea joan zedin aginduz etxera sartu zen.
es
Por un momento esper? que, como a m?, le dir?an que Marguerite no estaba en casa y que volver?a a verlo salir;
fr
Un moment j'esp?rai que, comme ? moi, on allait lui dire que Marguerite n'?tait pas chez elle, et que j'allais le voir sortir;
en
For a moment I hoped that the same answer would be given to him as to me, and that I should see him come out;
eu
Neri gertatu bezala Margarita etxean ez zela eta berriz ere irteten berehala ikusiko nuela bururatu zitzaidan, baina goizeko lauretan artean ni zain nengoen.
es
pero a las cuatro de la ma?ana segu?a esperando todav?a.
fr
mais ? quatre heures du matin j'attendais encore.
en
but at four o'clock in the morning I was still awaiting him.
eu
Azken hiru aste honetan asko sufritu dudan arren, gau hartan penatutakoaren ondoan hutsaren hurrengoa da.
es
He sufrido mucho en estas tres ?ltimas semanas, pero creo que no ha sido nada en comparaci?n con lo que sufr? aquella noche.
fr
J'ai bien souffert depuis trois semaines, mais ce n'est rien, je crois, en comparaison de ce que je souffris cette nuit-l?.
en
I have suffered deeply during these last three weeks, but that is nothing, I think, in comparison with what I suffered that night.
eu
14
es
XIV
fr
Chapitre XIV
en
Chapter 14
eu
Neure etxera itzulita, umeak bezala negar egin nuen.
es
Al llegar a casa, me puse a llorar como un ni?o.
fr
Rentr? chez moi, je me mis ? pleurer comme un enfant.
en
When I reached home I began to cry like a child.
eu
Behin besterik ez bada ere iruzur egin dioten eta zenbat sufritzen den ez dakien gizonik ez da.
es
No hay hombre que no haya sido enga?ado al menos una vez y que no sepa lo que se sufre.
fr
Il n'y a pas d'homme qui n'ait ?t? tromp? au moins une fois, et qui ne sache ce que l'on souffre.
en
There is no man to whom a woman has not been unfaithful, once at least, and who will not know what I suffered.
eu
Heriosuharrean hartutako erabakiak beteko nituenaren ustetan, maitasun hura berehala bertan behera utzi behar nuen. Urduri itxaron nuen eguna argitu zain, txartela hartu eta neure aita eta arrebaren ondora joan asmoz. Bi maitasun haiek seguruak ziren eta ez zidaten iruzurrik egingo.
es
Bajo el peso de las resoluciones de la fiebre, que siempre nos creemos con fuerza para cumplir, me dije que ten?a que romper inmediatamente con aquel amor, y esper? el d?a con impaciencia para ir a reservar billete y volver al lado de mi padre y de mi hermana, doble amor del que estaba seguro y que ?se s? que no me enga?ar?a.
fr
Je me dis, sous le poids de ces r?solutions de la fi?vre que l'on croit toujours avoir la force de tenir, qu'il fallait rompre imm?diatement avec cet amour, et j'attendis le jour avec impatience pour aller retenir ma place, retourner aupr?s de mon p?re et de ma s?ur, double amour dont j'?tais certain, et qui ne me tromperait pas, lui.
en
I said to myself, under the weight of these feverish resolutions which one always feels as if one had the force to carry out, that I must break with my amour at once, and I waited impatiently for daylight in order to set out forthwith to rejoin my father and my sister, of whose love at least I was certain, and certain that that love would never be betrayed.
eu
Dena dela, zergatik nindoan Margaritak jakin gabe ez nuen aldegin nahi.
es
Sin embargo no quer?a irme sin que Marguerite supiera exactamente por qu? me iba.
fr
Cependant je ne voulais pas partir sans que Marguerite s?t bien pourquoi je partais.
en
However, I did not wish to go away without letting Marguerite know why I went.
eu
Bere ohaidea jadanik maite ez duenak bakarrik uzten du idatzi gabe.
es
S?lo un hombre que defmitivamente ya no quiere a su amante puede abandonarla sin escribirle.
fr
Seul, un homme qui n'aime d?cid?ment plus sa ma?tresse la quitte sans lui ?crire.
en
Only a man who really cares no more for his mistress leaves her without writing to her.
eu
Neure buruan hogei gutun egin eta berregin nituen.
es
Escrib? y volv? a escribir veinte cartas en mi cabeza.
fr
Je fis et refis vingt lettres dans ma t?te.
en
I made and remade twenty letters in my head.
eu
Gainerako emakume atsegingarriak bezalako batekin izan nuen harremana, asko idealizatu nuen eta sinple bezain amarru iraingarriz eskolaumearen antzera iruzur egin zidan.
es
Estaba claro que hab?a estado tratando con una chica parecida a todas las entretenidas, la hab?a poetizado en exceso, y ella me hab?a tratado como a un escolar, empleando para enga?arme una treta de una simplicidad insultante.
fr
J'avais eu affaire ? une fille semblable ? toutes les filles entretenues, je l'avais beaucoup trop po?tis?e, elle m'avait trait? en ?colier, en employant, pour me tromper, une ruse d'une simplicit? insultante, c'?tait clair.
en
I had been poetizing too much. She had treated me like a school-boy, she had used in deceiving me a trick which was insultingly simple.
eu
Argi eta garbi zegoen.
es
Entonces mi amor propio se sublev?.
fr
Mon amour-propre prit alors le dessus.
en
My self-esteem got the upper hand.
eu
Neure buruarenganako estimazioak gainak hartu zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haustura hark zenbat sufriarazten zidan adierazi gabe utzi beharra neukan emakume hura. Hona hemen bada, neure letra dotoreenaz eta amorru zein samintasunezko malkoak begietan nituela idatzi nion gutuna:
es
Ten?a que abandonar a aquella mujer sin darle la satisfacci?n de saber lo que me hac?a sufrir aquella ruptura, y, con mi letra m?s elegante y l?grimas de rabia y de dolor en los ojos, le escrib? lo siguiente:
fr
Il fallait quitter cette femme sans lui donner la satisfaction de savoir ce que cette rupture me faisait souffrir, et voici ce que je lui ?crivis de mon ?criture la plus ?l?gante, et des larmes de rage et de douleur dans les yeux:
en
I must leave this woman without giving her the satisfaction of knowing that she had made me suffer, and this is what I wrote to her in my most elegant handwriting and with tears of rage and sorrow in my eyes:
eu
"Margarita maitea:
es
"Mi querida Marguerite:
fr
"Ma ch?re Marguerite,
en
"MY DEAR MARGUERITE:
eu
Atzoko ondoeza ezer gutxi izango zela espero dut.
es
Espero que su indisposici?n de ayer no haya sido grave.
fr
"J'esp?re que votre indisposition d'hier aura ?t? peu de chose.
en
I hope that your indisposition yesterday was not serious.
eu
Gaueko hamaiketan zure berri jakin nahian joan nintzen eta ez zinela itzuli erantzun zidaten.
es
A las once de la noche estuve a preguntar por usted y me dijeron que no hab?a vuelto.
fr
J'ai ?t?, ? onze heures du soir, demander de vos nouvelles, et l'on m'a r?pondu que vous n'?tiez pas rentr?e.
en
I came, at eleven at night, to ask after you, and was told that you had not come in.
eu
G...ko jaunak nik baino zorte hobea izan du, zeren ni baino geroxeago heldu eta goizeko lauretan artean zure etxean baitzen.
es
El se?or de G...
fr
de G...
en
M. de G.
eu
Barkatu ordu aspergarri batzuk igaroarazi dizkizudalako, eta ziur egon zor dizkizudan une zoriontsuak ez ditudala inoiz ahaztuko.
es
tuvo m?s suerte que yo, pues se present? unos instantes despu?s, y a las cuatro de la ma?ana a?n segu?a en su casa.
fr
a ?t? plus heureux que moi, car il s'est pr?sent? quelques instants apr?s, et ? quatre heures du matin il ?tait encore chez vous.
en
was more fortunate, for he presented himself shortly afterward, and at four in the morning he had not left.
eu
Gaur zure berri izan nezakeen, baina aitarengana itzultzekotan naiz.
es
Perd?neme las pocas horas aburridas que le he hecho pasar, y puede estar segura de que no olvidar? jam?s los momentos felices que le debo.
fr
"Pardonnez-moi les quelques heures ennuyeuses que je vous ai fait passer, et soyez s?re que je n'oublierai jamais les moments heureux que je vous dois.
en
"Forgive me for the few tedious hours that I have given you, and be assured that I shall never forget the happy moments which I owe to you.
eu
Agur, Margarita maitea.
es
Desear?a ir hoy a saber de usted, pero pienso volver a casa de mi padre.
fr
"Je serais bien all? savoir de vos nouvelles aujourd'hui, mais je compte retourner pr?s de mon p?re.
en
"I should have called to-day to ask after you, but I intend going back to my father's.
eu
Ez naiz nik nahi bezala zu maitatzeko behar bezain aberats;
es
Adi?s, mi querida Marguerite;
fr
"Adieu, ma ch?re Marguerite;
en
"Good-bye, my dear Marguerite.
eu
ezta zuk nahi bezala maitatzeko behar bezain pobre ere. Ahaz dezagun beraz;
es
no soy lo suficientemen rico para amarla como yo querr?a, ni lo suficientemen pobre para amarla como querr?a usted.
fr
je ne suis ni assez riche pour vous aimer comme je le voudrais, ni assez pauvre pour vous aimer comme vous le voudriez.
en
I am not rich enough to love you as I would nor poor enough to love you as you would.
eu
zuk ia-ia axola izango ez dizun izen bat, eta nik, ezinezkoa bihurtu zaidan zoriona.
es
Olvidemos, pues, usted un nombre que debe de serle casi indiferente, y yo una felicidad que me resulta imposible.
fr
Oublions donc, vous, un nom qui doit vous ?tre ? peu pr?s indiff?rent, moi, un bonheur qui me devient impossible.
en
Let us then forget, you a name which must be indifferent enough to you, I a happiness which has become impossible.
eu
Zeure giltza itzultzen dizut; behin ere erabili ez dudana, eta atzo bezala maiz gaixo egoten bazara baliagarri gertatuko zaizuna".
es
Le devuelvo su llave, que nunca me ha servido y que. podr? serle ?til, si se pone a menudo tan enferma como se puso ayer."
fr
"Je vous renvoie votre clef, qui ne m'a jamais servi et qui pourra vous ?tre utile, si vous ?tes souvent malade comme vous l'?tiez hier."
en
"I send back your key, which I have never used, and which might be useful to you, if you are often ill as you were yesterday."
eu
Bistan da gutuna ironia lotsagaberik gabe amaitzeko gauza ez nintzela izan eta horrek artean zein maitemindurik nengoen adierazten zuela.
es
Ya ve usted, no tuve valor para terminar aquella carta sin a?adir una impertinente iron?a, que demostraba lo enamorado que a?n estaba de ella.
fr
Vous le voyez, je n'avais pas eu la force de finir cette lettre sans une impertinente ironie, ce qui prouvait combien j'?tais encore amoureux.
en
As you will see, I was unable to end my letter without a touch of impertinent irony, which proved how much in love I still was.
eu
Gutuna behin eta bider, hamar aldiz, irakurri nuen. Margaritari min emango zion ideiak baretu egin ninduen apur bat.
es
Le? y rele? diez veces la carta, y la idea de que dar?a un disgusto a Marguerite me calm? un poco.
fr
Je lus et relus dix fois cette lettre, et l'id?e qu'elle ferait de la peine ? Marguerite me calma un peu.
en
I read and reread this letter ten times over;
eu
Eragingo zituen sentimenduen bidez indar hartzen saiatzen nintzen, eta zortzietan nere morroia etxera etorri zenean, gutuna eman nion berehala eraman zezan.
es
Intentaba enardecerme con los sentimientos que la carta afectaba y, cuando a las ocho lleg? a casa mi criado, se la di para que la llevara en seguida.
fr
J'essayai de m'enhardir dans les sentiments qu'elle affectait, et quand, ? huit heures, mon domestique entra chez moi, je la lui remis pour qu'il la port?t tout de suite.
en
then the thought of the pain it would give to Marguerite calmed me a little.
eu
"Erantzunaren zain egon behar al dut?
es
-?Hay que esperar respuesta?
fr
-Faudra-t-il attendre une r?ponse?
en
I tried to persuade myself of the feelings which it professed;
eu
-galdetu zidan Joxek (nere morroia Joxe deitzen zen, morroi guztiak bezala).
es
-me pregunt? Joseph (pues mi criado, como todos los criados, se llamaba Joseph).
fr
Me demanda Joseph (mon domestique s'appelait Joseph, comme tous les domestiques).
en
"Shall I wait for an answer?" asked Joseph (my servant, like all servants, was called Joseph).
eu
-Erantzunik dagoen ala ez galdetzen badizute, zuk ez dakizula ezer eta zain egongo zarela esan".
es
-Si le preguntan si espera respuesta, diga que no sabe y aguarde.
fr
-Si l'on vous demande s'il y a une r?ponse, vous direz que vous n'en savez rien et vous attendrez.
en
"If they ask whether there is a reply, you will say that you don't know, and wait."
eu
Erantzungo zidan itxaropenari atxikitzen nintzaion.
es
Me agarraba a la esperanza de que me respondiera.
fr
Je me rattachais ? cette esp?rance qu'elle allait me r?pondre.
en
I buoyed myself up with the hope that she would reply.
eu
Zein pobre eta ahul garen!
es
?Qu? pobres y d?biles somos!
fr
Pauvres et faibles que nous sommes!
en
Poor, feeble creatures that we are!
eu
Morroia kanpoan izan zen bitartean, erabat urduri egon nintzen.
es
Todo el tiempo que mi criado estuvo fuera me vi preso de una agitaci?n extrema.
fr
Tout le temps que mon domestique resta dehors, je fus dans une agitation extr?me.
en
All the time that my servant was away I was in a state of extreme agitation.
eu
Batzuetan Margaritak bere burua neure egiten nola utzi zuen pentsatzen nuen;
es
Unas veces, recordando c?mo Marguerite se hab?a entregado a m?, me preguntaba con qu? derecho le escrib?a una carta tan impertinente, cuando pod?a responderme que no era el se?or de G...
fr
Tant?t me rappelant comment Marguerite s'?tait donn?e ? moi, je me demandais de quel droit je lui ?crivais une lettre impertinente, quand elle pouvait me r?pondre que ce n'?tait pas M.
en
At one moment I would recall how Marguerite had given herself to me, and ask myself by what right I wrote her an impertinent letter, when she could reply that it was not M.
eu
hark erantzuna emateko moduko hain gutun lotsagabea idazteko eskubiderik ez nuela, G...ko jaunak niri ez eta nik G...ko jaunari iruzur egiten niola (arrazoi horri esker emakume askok maitale bat baino gehiago izaten du).
es
quien me enga?aba, sino yo quien enga?aba al se?or de G..., razonamiento que permite a muchas mujeres tener varios amantes.
fr
de G... qui me trompait, mais moi qui trompais M.
en
de G. who supplanted me, but I who had supplanted M. de G.:
eu
Beste batzuetan ordea, emakume hark egindako promesak gogoratuz nere gutuna bigunegia zela iruditzen zitzaidan eta behar besteko esaldi latzik ez zegoela nerea bezain zintzoa zen maitasunari irri egiten zion emakumea kondenatzeko.
es
Otras veces, recordando los juramentos de aquella chica, quer?a convencerme de que mi carta a?n era demasiado suave y que no hab?a expresiones bastante fuertes para afrentar a una mujer que se re?a de un amor tan sincero como el m?o.
fr
de G...; raisonnement qui permet ? bien des femmes d'avoir plusieurs amants. Tant?t, me rappelant les serments de cette fille, je voulais me convaincre que ma lettre ?tait trop douce encore et qu'il n'y avait pas d'expressions assez fortes pour fl?trir une femme qui se riait d'un amour aussi sinc?re que le mien.
en
a mode of reasoning which permits many women to have many lovers. At another moment I would recall her promises, and endeavour to convince myself that my letter was only too gentle, and that there were not expressions forcible enough to punish a woman who laughed at a love like mine.
eu
Gero idatzi ez banio hobe izango zela pentsatzen nuen; egunez etxera joan eta isurarazitako malkoak ikusita atsegin hartzea hobe zela.
es
Luego me dec?a que habr?a sido mejor no escribirle a ir a su casa durante el d?a, y que de ese modo habr?a gozado con las l?grimas que le habr?a hecho derramar.
fr
Puis, je me disais que j'aurais mieux fait de ne pas lui ?crire, d'aller chez elle dans la journ?e, et que, de cette fa?on, j'aurais joui des larmes que je lui aurais fait r?pandre.
en
Then I said to myself that I should have done better not to have written to her, but to have gone to see her, and that then I should have had the pleasure of seeing the tears that she would shed.
eu
Dena dela, zer erantzungo zidan galdetzen nion neure buruari, aterako zuen aitzakia sinesteko prest nengoela.
es
Finalmente me preguntaba qu? me responder?a, dispuesto ya a creer la excusa que me diera.
fr
Enfin, je me demandais ce qu'elle allait me r?pondre, d?j? pr?t ? croire l'excuse qu'elle me donnerait.
en
Finally, I asked myself what she would reply to me;
eu
Joxe itzuli egin zen.
es
Volvi? Joseph.
fr
Joseph revint.
en
already prepared to believe whatever excuse she made.
eu
"Eta?
es
-?Y qu??
fr
-Eh bien?
en
Joseph returned.
eu
-galdetu nion.
es
-le dije.
fr
Lui dis-je.
en
"Well?" I said to him.
eu
-Jauna-erantzun zidan-. Anderea lo zegoen artean, baina dei egiten duen bezain laster emango zaio gutuna eta erantzunik bada ekarriko dute".
es
-Se?or-me respondi?-, la se?ora estaba acostada y a?n no se hab?a despertado, pero en cuanto llame le entregar?n la carta y, si hay respuesta, la traer?n.
fr
-Monsieur, me r?pondit-il, madame ?tait couch?e et dormait encore, mais d?s qu'elle sonnera, on lui remettra la lettre, et s'il y a une r?ponse on l'apportera.
en
"Sir," said he, "madame was not up, and still asleep, but as soon as she rings the letter will be taken to her, and if there is any reply it will be sent."
eu
Lo zegoen!
es
?Dorm?a!
fr
Elle dormait!
en
She was asleep!
aurrekoa | 93 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus