Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Lo zegoen!
es
?Dorm?a!
fr
Elle dormait!
en
She was asleep!
eu
Hogei aldiz egon nintzen gutun haren bila joan zedila agintzeko zorian, baina beti ere honakoa pentsatzen nuen:
es
Veinte veces estuve a punto de mandar a buscar aquella carta, pero siempre me dec?a:
fr
Vingt fois je fus sur le point de renvoyer chercher cette lettre, mais je me disais toujours:
en
Twenty times I was on the point of sending to get the letter back, but every time I said to myself:
eu
"Behar bada emango zioten eta nik damutu egin naizela adieraziko nuke".
es
"Quiz? se la hayan entregado ya y parecer? que me he arrepentido."
fr
-On la lui a peut-?tre d?j? remise, et j'aurais l'air de me repentir.
en
"Perhaps she will have got it already, and it would look as if I have repented of sending it."
eu
Erantzuna jaso nezakeen ordua hurbildu ahala, idatzi izanagatik gero eta damuz beteago nengoen.
es
Cuanto m?s se acercaba la hora en que era veros?mil que me respondiera, m?s lamentaba haberla escrito.
fr
Plus l'heure ? laquelle il ?tait vraisemblable qu'elle me r?pond?t approchait, plus je regrettais d'avoir ?crit.
en
As the hour at which it seemed likely that she would reply came nearer, I regretted more and more that I had written.
eu
Hamarrak, hamaikak, hamabiak entzun nituen.
es
Dieron las diez, las once, las doce.
fr
Dix heures, onze heures, midi sonn?rent.
en
The clock struck, ten, eleven, twelve.
eu
Eguerdian, aurrez erabakita bezala ezer gertatu ez bailitzan bere etxera joateko gogoak eman zidan.
es
A las doce era el momento de acudir a la cita, como si nada hubiera sucedido.
fr
? midi, je fus au moment d'aller au rendez-vous, comme si rien ne s'?tait pass?.
en
At twelve I was on the point of keeping the appointment as if nothing had happened.
eu
Labur esanda, nik ez nekien estutzen ninduen burdinazko uztai hartatik irteteko zer egin.
es
Al fin no sab?a qu? imaginar para salir del c?rculo de hierro que me oprim?a.
fr
Enfin, je ne savais qu'imaginer pour sortir du cercle de fer qui m'?treignait.
en
In the end I could see no way out of the circle of fire which closed upon me.
eu
Orduan, zain dagoen jendeak izan ohi duen sineskeriaren arabera, kanpora irten eta itzultzerako erantzuna etxean izango nuela pentsatu nuen. Zain-zain zaudenean, erantzunak beti etxetik kanpo zarenean heltzen dira.
es
Entonces, con esa superstici?n propia del que espera, cre? que, si sal?a un rato, a la vuelta encontrar?a una respuesta. Las respuestas que se esperan con impaciencia siempre llegan cuando uno no est? en casa.
fr
Alors, je crus, avec cette superstition des gens qui attendent, que, si je sortais un peu, ? mon retour je trouverais une r?ponse.
en
Then I began to believe, with the superstition which people have when they are waiting, that if I went out for a little while, I should find an answer when I got back.
eu
Gosaltzera nindoaneko aitzakian, irten egin nintzen.
es
Sal? con el pretexto de ir a comer.
fr
Je sortis sous pr?texte d'aller d?jeuner.
en
I went out under the pretext of going to lunch.
eu
Foy kafetegian, bulebarraren izkinan, ohi bezala gosarilegea egin ordez, Antin kaletik pasatu eta Palais-Royal-en gosaltzea hobetsi nuen.
es
En vez de comer en el Caf? Foy, en la esquina del bulevar, como ten?a por costumbre, prefer? ir a comer al Palais-Royal y pasar por la calle de Antin.
fr
Au lieu de d?jeuner au caf? Foy, au coin du boulevard, comme j'avais l'habitude de le faire, je pr?f?rai aller d?jeuner au Palais-Royal et passer par la rue d'Antin.
en
Instead of lunching at the Cafe Foy, at the corner of the Boulevard, as I usually did, I preferred to go to the Palais Royal and so pass through the Rue d'Antin.
eu
Urrutira emakume bat ikusten nuen bakoitzean, Nanine erantzuna ematera zetorkidala uste nuen.
es
Cada vez que divisaba una mujer de lejos, cre?a ver a Nanine que me llevaba una respuesta.
fr
Chaque fois que de loin j'apercevais une femme, je croyais voir Nanine m'apportant une r?ponse.
en
Every time that I saw a woman at a distance, I fancied it was Nanine bringing me an answer.
eu
Mandatari bat bera ere ikusi gabe igaro nintzen Antin kaletik.
es
Pas? por la calle de Antin sin encontrarme siquiera con un recadero.
fr
Je passai rue d'Antin sans avoir m?me rencontr? un commissionnaire.
en
I passed through the Rue d'Antin without even coming across a commissionaire.
eu
Palais-Royal-era heldu eta Very-nera sartu nintzen.
es
Llegu? al Palais-Royal y entr? en el V?ry.
fr
J'arrivai au Palais-Royal, j'entrai chez V?ry.
en
I went to Very's in the Palais Royal.
eu
Zerbitzariak nahi zuena atera zidan jateko, baina nik ez nuen jaten.
es
El camarero me dio de comer o, por mejor decir, me sirvi? lo que quiso, pues no com? nada.
fr
Le gar?on me fit manger ou plut?t me servit ce qu'il voulut, car je ne mangeai pas.
en
The waiter gave me something to eat, or rather served up to me whatever he liked, for I ate nothing.
eu
Nahi ezta ere, begiak erlojuan finko nituen beti.
es
Sin querer, mis ojos segu?an fijos en el reloj de pared.
fr
Malgr? moi, mes yeux se fixaient toujours sur la pendule.
en
In spite of myself, my eyes were constantly fixed on the clock.
eu
Etxera itzuli nintzen, Margaritaren erantzuna bertan izango nuelakoan.
es
Volv?, convencido de que iba a encontrar una carts de Marguerite.
fr
Je rentrai, convaincu que j'allais trouver une lettre de Marguerite.
en
I returned home, certain that I should find a letter from Marguerite.
eu
Atezainak ez zuen ezer jaso. Nik berriz, morroiak zerbait edukiko zuela uste nuen.
es
El portero no hab?a recibido nada. Todav?a quedaba mi criado.
fr
Le portier n'avait rien re?u. J'esp?rais encore dans mon domestique.
en
The porter had received nothing, but I still hoped in my servant.
eu
Morroiak ordea, ni ateraz gero ez zuen inor ikusi.
es
Pero ?ste no hab?a visto a nadie desde mi salida.
fr
Celui-ci n'avait vu personne depuis mon d?part.
en
He had seen no one since I went out.
eu
Margaritak, erantzutekotan, bere mezua aspaldi bidalita egon behar zukeen.
es
Si Marguerite me hubiera respondido, ya lo habr?a hecho hace tiempo.
fr
Si Marguerite avait d? me r?pondre, elle m'e?t r?pondu depuis longtemps.
en
If Marguerite had been going to answer me she would have answered long before.
eu
Orduan gutunean idatzitakoaz damutzen hasi nintzen.
es
Entonces empec? a lamentar los t?rminos de mi carts;
fr
Alors, je me mis ? regretter les termes de ma lettre;
en
Then I began to regret the terms of my letter;
eu
Isil-isilik egon izan banintz askoz ere hobe nukeen.
es
hubiera debido callarme completamente, y eso sin duda la hubiera obligado en su inquietud a dar el primer paso;
fr
j'aurais d? me taire compl?tement, ce qui e?t sans doute fait faire une d?marche ? son inqui?tude; car, ne me voyant pas venir au rendez-vous la veille, elle m'e?t demand? les raisons de mon absence, et alors seulement j'eusse d? les lui donner.
en
I should have said absolutely nothing, and that would undoubtedly have aroused her suspicions, for, finding that I did not keep my appointment, she would have inquired the reason of my absence, and only then I should have given it to her.
eu
Horrela bera kezkatu egingo zitekeen, zeren eta gauean emandako orduan agertu ezta, zergatia galdetuko baitzidakeen eta orduan bakarrik eman beharko nizkiokeen esplikazioak.
es
pues, al no verme acudir a la cita de la v?spera, se habr?a preguntado las razones.de mi ausencia, y s?lo entonces hubiera debido d?rselas.
fr
De cette fa?on, elle n'e?t pu faire autrement que de se disculper, et ce que je voulais, c'?tait qu'elle se disculp?t.
en
Thus, she would have had to exculpate herself, and what I wanted was for her to exculpate herself.
eu
Horrela hark barkamena eskatu beharko zidan, eta nik horixe nahi nuen: hark barkamena eskatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozein arrazoi emanda ere, nik sinetsi egingo niokeela sentitzen nuen, baina beste ezer baino gehiago hura berriz ikusi gabe ez geratzea nahi nuen.
es
De ese modo ella no habr?a podido hacer otra cosa que disculparse, y lo que yo quer?a era que se disculpara.
fr
Je sentais d?j? que, quelques raisons qu'elle m'e?t object?es, je les aurais crues, et que j'aurais mieux tout aim? que de ne plus la voir.
en
I already realized that I should have believed whatever reasons she had given me, and anything was better than not to see her again.
eu
Margarita bera nere etxera etorriko ote zen ere pentsatu nuen, baina orduak aurrera zihoazen eta han ez zen inor ageri. Margarita ez zen, egia esan, beste emakumeak bezalakoa.
es
Sent?a ya que habr?a cre?do cualquier raz?n que hubiera pretextado, y que habr?a preferido cualquier , cosa antes que no volver a verla. Llegu? a creer que vendr?a ella misma a mi casa, mss pasaron, las horas y no vino.
fr
J'en arrivai ? croire qu'elle allait venir elle-m?me chez moi, mais les heures se pass?rent et elle ne vint pas.
en
At last I began to believe that she would come to see me herself; but hour followed hour, and she did not come.
eu
Izan ere gutxi izango dira nik idatzitakoaren moduko gutuna jaso eta ezer erantzun gabe geldituko liratekeenak.
es
Decididamente Marguerite no era como las dem?s mujeres, pues hay pocas que, recibiendo una carta como la que yo acababa de escribir, no respondan algo.
fr
D?cid?ment, Marguerite n'?tait pas comme toutes les femmes, car il y en a bien peu qui, en recevant une lettre semblable ? celle que je venais d'?crire, ne r?pondent pas quelque chose.
en
Decidedly Marguerite was not like other women, for there are few who would have received such a letter as I had just written without answering it at all.
eu
Bostetan Champs-Elyseesera joan nintzen.
es
A las cinco corr? a los Campos El?seos.
fr
? cinq heures, je courus aux Champs-Elys?es.
en
At five, I hastened to the Champs-Elysees.
eu
"Aurkitzen badut, axola ez zaidanaren itxura egingo dut eta nik hartaz ez dudala pentsatzen konturatuko da".
es
"Si me encuentro con ella-pensaba-, afectar? un sire a indiferente, y se convencer? de que ya no pienso en ella."
fr
-Si je la rencontre, pensais-je, j'affecterai un air indiff?rent, et elle sera convaincue que je ne songe d?j? plus ? elle.
en
"If I meet her," I thought, "I will put on an indifferent air, and she will be convinced that I no longer think about her."
eu
Royal kalean buelta ematean, bere kotxea pasatzen ikusi nuen.
es
Al doblar por la calle Royale, la vi pasar en su coche;
fr
Au tournant de la rue Royale, je la vis passer dans sa voiture;
en
As I turned the corner of the Rue Royale, I saw her pass in her carriage.
eu
Hain bapatean topo egin genuenez, zurbildu egin nintzen.
es
el encuentro fue tan brusco, que palidec?.
fr
la rencontre fut si brusque que je p?lis.
en
The meeting was so sudden that I turned pale.
eu
Ez dakit nere zirraraz ohartu zen ala ez.
es
Ignoro si vio mi emoci?n;
fr
J'ignore si elle vit mon ?motion;
en
I do not know if she saw my emotion;
eu
Ni aztoratuta nengoen eta kotxea besterik ez nuen ikusi.
es
yo estaba tan turbado, que no vi m?s que su coche.
fr
moi, j'?tais si troubl? que je ne vis que sa voiture.
en
as for me, I was so agitated that I saw nothing but the carriage.
eu
Champs-Elyseesen paseatzen ez nuen segitu.
es
No segu? mi paseo hasta los Campos El?seos.
fr
Je ne continuai pas ma promenade aux Champs-Elys?es.
en
I did not go any farther in the direction of the Champs-Elysees.
eu
Teatroetako iragarkiei begira hasi nintzen, artean hura ikusteko beste aukera bat banuelako.
es
Miraba los carteles de los teatros, pues a?n me quedaba una oportunidad de verla.
fr
Je regardai les affiches des th??tres, car j'avais encore une chance de la voir.
en
I looked at the advertisements of the theatres, for I had still a chance of seeing her.
eu
Palais-Royal-en estreinaldia zuten, eta Margarita, noski, han izango zen.
es
Hab?a un estreno en el Palais-Royal.
fr
Il y avait une premi?re repr?sentation au Palais-Royal.
en
There was a first night at the Palais Royal.
eu
Zazpietan teatroan nintzen.
es
Evidentemente Marguerite asistir?a a ?l.
fr
Marguerite devait ?videmment y assister.
en
Marguerite was sure to be there.
eu
Palku guztiak bete ziren, baina Margarita ez zen agertu.
es
A las siete ya estaba yo en el teatro.
fr
J'?tais au th??tre ? sept heures.
en
I was at the theatre by seven.
eu
Orduan Palais-Royal utzi eta Margarita joan ohi zen teatro guztietara egin nuen ostera:
es
Se llenaron todos los palcos, pero Marguerite no apareci?.
fr
Toutes les loges s'emplirent, mais Marguerite ne parut pas.
en
The boxes filled one after another, but Marguerite was not there.
eu
Vaudeville, Varietes eta Opera Komikora.
es
Dej? entonces el Palais-Royal y entr? en todos los teatros adonde iba ella m?s a menudo, el Vaudeville, el Vari?t?s y la Opera C?mica.
fr
Alors, je quittai le Palais-Royal, et j'entrai dans tous les th??tres o? elle allait le plus souvent, au Vaudeville, aux Vari?t?s, ? l'Op?ra-Comique.
en
I left the Palais Royal and went to all the theatres where she was most often to be seen: to the Vaudeville, the Varietes, the Opera Comique.
eu
Ez zegoen inon.
es
No estaba en ninguno.
fr
Elle n'?tait nulle part.
en
She was nowhere.
eu
Nere gutunak ikuskizunetara ez irteteko adinako tristura sortu zion, edo bestela esplikaziorik ez ematearren ez zuen nerekin topo egin nahi.
es
O mi carts la hab?a apenado demasiado para andar ocup?ndose de espect?culos, o tem?a encontrarse conmigo y quer?a evitar una explicaci?n.
fr
Ou ma lettre lui avait fait trop de peine pour qu'elle s'occup?t de spectacle, ou elle craignait de se trouver avec moi, et voulait ?viter une explication.
en
Either my letter had troubled her too much for her to care to go to the theatre, or she feared to come across me, and so wished to avoid an explanation.
eu
Nere harrokeriak hori pentsarazten zidan, Bulebarrean Gaston aurkitu nuenean. Nondik nentorren galdetu zidan.
es
Eso era lo que mi vanidad me iba soplando por el bulevar, cuando me encontr? con Gaston, que me pregunt? de d?nde ven?a.
fr
Voil? ce que ma vanit? me soufflait sur le boulevard, quand je rencontrai Gaston qui me demanda d'o? je venais.
en
So my vanity was whispering to me on the boulevards, when I met Gaston, who asked me where I had been.
eu
"Palais-Royal-etik.
es
-Del Palai-Royal.
fr
-Du Palais-Royal.
en
"At the Palais Royal."
eu
-Eta ni Operatik-esan zidan-.
es
-Y yo de la Opera-me dijo-;
fr
-Et moi de l'Op?ra, me dit-il;
en
"And I at the Opera," said he;
eu
Han aurkituko zintudala uste nuen.
es
por cierto, cre? que lo ver?a a usted all?.
fr
je croyais m?me vous y voir.
en
"I expected to see you there."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Margarita han zegoelako.
es
-Porque estaba Marguerite.
fr
-Parce que Marguerite y ?tait.
en
"Because Marguerite was there."
eu
-A!
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Han al zegoen?
es
-?Sola?
fr
-Seule?
en
"Alone?"
aurrekoa | 93 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus