Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Han al zegoen?
es
-?Sola?
fr
-Seule?
en
"Alone?"
eu
-Bai.
es
-No, con una amiga.
fr
-Non, avec une de ses amies.
en
"No;
eu
-Bakarrik?
es
-?Y nadie m?s?
fr
-Voil? tout?
en
with another woman."
eu
-Ez.
es
-El conde de G...
fr
-Le comte de G...
en
"The Comte de G.
eu
Lagun duen andere batekin.
es
pero ella se ha ido con el duque.
fr
mais elle s'en est all?e avec le duc.
en
but she went off with the duke.
eu
-Beste inorekin ez? -G...ko kondea une batez joan zitzaion palkura agur egitera, baina bera dukearekin joan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozein momentutan agertuko zinela uste nuen. Gau guztian hutsik egon da nere ondoko besaulki bat eta zuretzat gordea zegoela sinetsita nengoen.
es
A cada instante cre?a que iba a verlo aparecer a usted. Hab?a a mi lado una butaca que ha estado vac?a todo el tiempo, y estaba convencido de que estaba reservada para usted.
fr
? chaque instant, je croyais vous voir para?tre. Il y avait ? c?t? de moi une stalle qui est rest?e vide toute la soir?e, et j'?tais convaincu qu'elle ?tait lou?e par vous.
en
I expected to see you every moment, for there was a stall at my side which remained empty the whole evening, and I was sure you had taken it."
eu
-Baina, Margarita doan lekuetara zergatik joan behar dut nik?
es
-?Pero por qu? voy a ir yo donde va Marguerite?
fr
-Mais pourquoi irais-je o? Marguerite va?
en
"But why should I go where Marguerite goes?"
eu
-Haren maitale zarelako, kontxo!
es
-?Pardiez, pues porque es usted su amante!
fr
-Parce que vous ?tes son amant, pardieu!
en
"Because you are her lover, surely!"
eu
-Eta nork esan dizu hori?
es
-?Y qui?n se lo ha dicho?
fr
-Et qui vous a dit cela?
en
"Who told you that?"
eu
-Prudencek, atzo ikusi nuen-eta.
es
-Prudence, que me la encontr? ayer.
fr
-Prudence, que j'ai rencontr?e hier.
en
"Prudence, whom I met yesterday.
eu
Zorionak, lagun.
es
Lo felicito, amigo m?o;
fr
Je vous en f?licite, mon cher;
en
I give you my congratulations, my dear fellow;
eu
Amorante polita da;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi duen guztiak ez dauka hori edukitzerik.
es
es una linda amante que no la tiene todo el que quiere.
fr
c'est une jolie ma?tresse que n'a pas qui veut.
en
she is a charming mistress, and it isn't everybody who has the chance.
eu
Gorde ezazu eta ohoratu egingo zaitu".
es
Cons?rvela, que ella lo honra.
fr
Gardez-la, elle vous fera honneur.
en
she will do you credit."
eu
Gastonen arrazoi sinple hark nere sentiberatasunak zein irrigarriak ziren agerian jarri zidan.
es
Aquel simple comentario de Gaston me demostr? cu?n rid?cu las eran mis susceptibilidades.
fr
Cette simple r?flexion de Gaston me montra combien mes susceptibilit?s ?taient ridicules.
en
These simple reflections of Gaston showed me how absurd had been my susceptibilities.
eu
Bezperan aurkitu eta horrela hitz egin izan balit, goizean ez nukeen gutun burugabe hura idatziko.
es
Si me lo hubiera encontrado el d?a anterior y me hubiera hablado as?, desde luego no habr?a escrito la est?pida carta de la ma?ana.
fr
Si je l'avais rencontr? la veille et qu'il m'e?t parl? ainsi, je n'eusse certainement pas ?crit la sotte lettre du matin.
en
If I had only met him the night before and he had spoken to me like that, I should certainly not have written the foolish letter which I had written.
eu
Berehala pentsatu nuen Prudenceren etxera joan eta hura Margaritarengana bidaltzea, nik berarekin hitz batzuk egin nahi nituela-eta.
es
Estuve a punto de ir a casa de Prudence y de enviarla a decir a Marguerite que ten?a que hablar con ella;
fr
Je fus au moment d'aller chez Prudence et de l'envoyer dire ? Marguerite que j'avais ? lui parler;
en
I was on the point of calling on Prudence, and of sending her to tell Marguerite that I wanted to speak to her;
eu
Beldur nintzen ordea, mendekuz ni hartzerik ez zeukala erantzungo ote zion, eta Antin kaletik igarota neure etxera itzuli nintzen.
es
pero tem?a que por vengarse me respondiera que no pod?a recibirme, y volv? a mi casa despu?s de haber pasado por la calle de Antin.
fr
mais je craignis que pour se venger elle ne me r?pond?t qu'elle ne pouvait pas me recevoir, et je rentrai chez moi apr?s ?tre pass? par la rue d'Antin.
en
but I feared that she would revenge herself on me by saying that she could not see me, and I returned home, after passing through the Rue d'Antin.
eu
Nere atezainari berriz galde egin nion neretzat gutunik ba ote zuen.
es
Pregunt? otra vez al portero si hab?a alguna carta para m?.
fr
Je demandai de nouveau ? mon portier s'il avait une lettre pour moi.
en
Again I asked my porter if there was a letter for me.
eu
Deus ere ez!
es
?Nada!
fr
Rien!
en
Nothing!
eu
[Ni damutu eta beste urratsen bat ea ematen dudan zain egon nahiko du, pentsatzen nuen nerekiko oheratzean, baina ez diodala idatzi ikusita, berak idatziko dit bihar.
es
" Habr? querido ver si daba otro paso y si hoy me retractaba de mi carta-pens? al acostarme-, pero, al ver que no le escribo, me escribir? ma?ana."
fr
Elle aura voulu voir si je ferais quelque nouvelle d?marche et si je r?tracterais ma lettre aujourd'hui, me dis-je en me couchant;
en
She is waiting to see if I shall take some fresh step, and if I retract my letter of to-day, I said to myself as I went to bed;
eu
Gau hartan batez ere egin nuenagatik penatu nintzen.
es
Aquella noche sobre todo me arrepent? de lo que hab?a hecho.
fr
mais, voyant que je ne lui ?cris pas, elle m'?crira demain.
en
but, seeing that I do not write, she will write to me to-morrow.
eu
Bakarrik nengoen etxean, lo hartu ezinik, urduritasunak eta jelosiak menpe nindukatela.
es
Estaba solo en mi casa, sin poder dormir, devorado de inquietud y de celos, cuando, de haber dejado que las cosas siguieran su verdadero curso, hubiera debido estar al lado de Marguerite, oy?ndole decirme las encantadoras palabras que s?lo hab?a o?do dos veces y que en mi soledad me abrasaban los o?dos.
fr
Ce soir-l? surtout je me repentis de ce que j'avais fait. J'?tais seul chez moi, ne pouvant dormir, d?vor? d'inqui?tude et de jalousie quand, en laissant suivre aux choses leur v?ritable cours, j'aurais d? ?tre aupr?s de Marguerite et m'entendre dire les mots charmants que je n'avais entendus que deux fois, et qui me br?laient les oreilles dans ma solitude.
en
That night, more than ever, I reproached myself for what I had done. I was alone, unable to sleep, devoured by restlessness and jealousy, when by simply letting things take their natural course I should have been with Marguerite, hearing the delicious words which I had heard only twice, and which made my ears burn in my solitude.
eu
Gauzei beren bidetik joaten utzi izan banie berriz, Margaritaren ondoan egongo nintzatekeen;
es
Lo m?s horrible de mi situaci?n era que el razonamiento no me daba la raz?n;
fr
Ce qu'il y avait d'affreux dans ma situation, c'est que le raisonnement me donnait tort;
en
The most frightful part of the situation was that my judgment was against me;
eu
bitan bakarrik entzun eta neure bakardadean belarriak erretzen zizkidaten bere hitz liluragarriak entzuten.] Nere egoeran beldurgarriena, arrazoiek errudun nintzela argi adieraztea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
[Hain zuzen, denak erakusten zuen Margaritak maite ninduela.
es
en efecto, todo me dec?a que Marguerite me quer?a.
fr
en effet, tout me disait que Marguerite m'aimait.
en
as a matter of fact, everything went to prove that Marguerite loved me.
eu
Lehenik eta behin, uda nerekin bakarrik landetan igarotzeko proiektua zegoen.
es
Primero, ese proyecto de pasar un verano s?lo conmigo en el campo, luego esa certidumbre de que nada la obligaba a ser mi amante, puesto que mi fortuna era insuficiente para sus necesidades a incluso para sus caprichos.
fr
D'abord, ce projet de passer un ?t? avec moi seul ? la campagne, puis cette certitude que rien ne la for?ait ? ?tre ma ma?tresse, puisque ma fortune ?tait insuffisante ? ses besoins et m?me ? ses caprices.
en
First, her proposal to spend the summer with me in the country, then the certainty that there was no reason why she should be my mistress, since my income was insufficient for her needs and even for her caprices.
eu
Bestetik, nere maitale izatera ezerk ez zuen behartzen, zeren nere ondareak ez baitziren aski haren premietarako; ezta gutizietarako ere. Neregan maitasun zintzoa aurkitzeko itxaropena besterik ez zuen ikusi, eguneroko salerosketa-maitasun haietatik atseden hartuko zuelakoan.
es
En ella, pues, no hab?a habido m?s esperanza que la de encontrar en m? un afecto sincero, capaz de hacerla descansar de los amores mercenarios en medio de los que viv?a, y ya al segundo d?a destru?a yo aquella esperanza y pagaba con una iron?a impertinente el amor aceptado durante dos noches.
fr
Il n'y avait donc eu chez elle que l'esp?rance de trouver en moi une affection sinc?re, capable de la reposer des amours mercenaires au milieu desquelles elle vivait, et d?s le second jour je d?truisais cette esp?rance, et je payais en ironie impertinente l'amour accept? pendant deux nuits.
en
There could not then have been on her part anything but the hope of finding in me a sincere affection, able to give her rest from the mercenary loves in whose midst she lived; and on the very second day I had destroyed this hope, and paid by impertinent irony for the love which I had accepted during two nights.
eu
Nik berriz, bigarren egunean itxaropena hankaz gora bota eta bi egunetan onartutako maitasuna ironia lotsagabeaz ordaindu nion.
es
Lo que estaba haciendo, pues, m?s que rid?culo era poco delicado.
fr
Ce que je faisais ?tait donc plus que ridicule, c'?tait ind?licat.
en
What I had done was therefore not merely ridiculous, it was indelicate.
eu
Nik egindakoa lotsagarria ezezik fintasun-falta ikaragarria zen.] Ordaindu al nuen nik emakume hura inori errurik botatzeko? Eta bigarren egunean alde eginda, ez al neukan nik bidaliko duten beldur den maitasun-bizkarroiaren antzik?
es
?Hab?a pagado siquiera a aquella mujer, para tener derecho a censurar su vida, y no parec?a m?s bien retir?ndome al segundo d?a un par?sito de amor que teme que le retiren la carta de su comida?
fr
Avais-je seulement pay? cette femme, pour avoir le droit de bl?mer sa vie, et n'avais-je pas l'air, en me retirant d?s le second jour, d'un parasite d'amour qui craint qu'on ne lui donne la carte de son d?ner?
en
I had not even paid the woman, that I might have some right to find fault with her; withdrawing after two days, was I not like a parasite of love, afraid of having to pay the bill of the banquet?
eu
Zer arraio!
es
?C?mo!
fr
Comment!
en
What!
eu
Hogeitamasei ordu bete ziren Margarita ezagutu nuenetik, hogeitalau maitale nintzenetik, eta hala ere sentiberarena egiten ari nintzen.
es
Hac?a treinta y seis horas que conoc?a a Marguerite, hac?a veinticuatro que era su amante, y me hac?a el susceptible;
fr
Il y avait trente-six heures que je connaissais Marguerite; il y en avait vingt-quatre que j'?tais son amant, et je faisais le susceptible;
en
I had only known Marguerite for thirty-six hours; I had been her lover for only twenty-four;
eu
Maitasunean partaide nueiako oso pozik egon beharrean, neretzat bakarrik nahi nuen eta kolpera bere etorkizuneko errenta ziren iraganeko harreman denak haustera behartu asmoz nenbilen.
es
y en vez de alegrarme de que me reservase una parte para m?, quer?a tenerlo todo para m? solo y obligarla a romper de golpe las relaciones de su pasado, que eran los ingresos de su futuro.
fr
et au lieu de me trouver trop heureux qu'elle partage?t pour moi, je voulais avoir tout ? moi seul, et la contraindre ? briser d'un coup les relations de son pass? qui ?taient les revenus de son avenir.
en
and instead of being too happy that she should grant me all that she did, I wanted to have her all to myself, and to make her sever at one stroke all her past relations which were the revenue of her future.
eu
Zer neukan nik hari aurpegira botatzeko?
es
?Qu? ten?a que reprocharle?
fr
Qu'avais-je ? lui reprocher?
en
What had I to reproach in her?
eu
Ezer ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Gaixo zegoela idatzi zidan, zenbait emakumek bezain gordin egia hutsa (alegia, maitale bat hartu behar zuela) esan ordez.
es
Me hab?a escrito dici?ndome que estaba indispuesta, cuando pudo haberme dicho crudamente, con esa odiosa franqueza de algunas mujeres, que ten?a que recibir a un amante;
fr
Elle m'avait ?crit qu'elle ?tait souffrante, quand elle e?t pu me dire tout cr?ment, avec la hideuse franchise de certaines femmes, qu'elle avait un amant ? recevoir;
en
She had written to say she was unwell, when she might have said to me quite crudely, with the hideous frankness of certain women, that she had to see a lover;
eu
Nik berriz, gutunean zioena sinetsi ordez, Antin kalean izan ezik Pariseko kale guztietan egurasten ibili ordez, gaua neure lagunekin igaro eta biharamunean esandako orduan beregana joan ordez, Otelorena egiten nuen, zelatan egoten nintzaion eta berriz ez ikusita zigortu egiten nuela iruditzen zitzaidan.
es
y en vez de creer en su carta, en vez de irme a pasear por todas las canes de Par?s excepto por la calle de Antin, en vez de pasar la noche con mis amigos y presentarme al d?a siguiente a la hora que me hab?a indicado, yo hac?a de Otelo, la espiaba, y cre?a castigarla no vi?ndola m?s.
fr
et au lieu de croire ? sa lettre, au lieu d'aller me promener dans toutes les rues de Paris, except? dans la rue d'Antin; au lieu de passer ma soir?e avec mes amis et de me pr?senter le lendemain ? l'heure qu'elle m'indiquait, je faisais l'Othello, je l'espionnais, et je croyais la punir en ne la voyant plus.
en
and, instead of believing her letter, instead of going to any street in Paris except the Rue d'Antin, instead of spending the evening with my friends, and presenting myself next day at the appointed hour, I was acting the Othello, spying upon her, and thinking to punish her by seeing her no more.
eu
Bera ordea, oso pozik egongo zen banandu ginelako, inozo ikaragarritzat hartuko ninduen eta haren isiltasuna ez zen gorrotoa;
es
Por el contrario, deb?a de estar encantada de tal separaci?n, deb?a de parecerle soberanamente bobo, y su silencio ni siquiera era rencor;
fr
Mais elle devait ?tre enchant?e au contraire de cette s?paration; mais elle devait me trouver souverainement sot, et son silence n'?tait pas m?me de la rancune;
en
But, on the contrary, she ought to be enchanted at this separation. She ought to find me supremely foolish, and her silence was not even that of rancour;
eu
destaina baizik.
es
era desd?n.
fr
c'?tait du d?dain.
en
it was contempt.
eu
Margaritari (nere eskuzabaltasunaz zalantzarik izan ez zezan) opariren bat egin behar nion, horrela nik beste edozein emakume bezala tratatuta konplimenduak eginda geratuko nintzen-eta. hark neregana zuen maitasunarentzat ez bazen ere, nik harengana nuenarentzat bai behintzat. Maitasun hura hain garbia zenez, beste inor partaide ez izateko modukoa zenez, oso ederra izanda ere opari batez ez zegoen eman zitzaion zoriona (hain denbora gutxiko zoriona) ordaintzerik.
es
Hubiera debido hacer entonces a Marguerite un regalo que no dejara duda alguna acerca de mi generosidad, y que me hubiera permitido, al tratarla como una entretenida, creerme en paz con ella; pero con la menor apariencia comercial habr?a cre?do ofender, si no el amor que ella sent?a por m?, al menos el amor que yo sent?a por ella, y, puesto que este amor era tan puro que no admit?a divisi?n, no pod?a pagar con un presente, por hermoso que fuera, la felicidad que se le hab?a concedido, por corta que hubiera sido.
fr
J'aurais d? alors faire ? Marguerite un cadeau qui ne lui laiss?t aucun doute sur ma g?n?rosit?, et qui m'e?t permis, la traitant comme une fille entretenue, de me croire quitte avec elle; mais j'eusse cru offenser par la moindre apparence de trafic, sinon l'amour qu'elle avait pour moi, du moins l'amour que j'avais pour elle, et puisque cet amour ?tait si pur qu'il n'admettait pas le partage, il ne pouvait payer par un pr?sent, si beau qu'il f?t, le bonheur qu'on lui avait donn?, si court qu'e?t ?t? ce bonheur.
en
I might have made Marguerite a present which would leave no doubt as to my generosity and permit me to feel properly quits of her, as of a kept woman, but I should have felt that I was offending by the least appearance of trafficking, if not the love which she had for me, at all events the love which I had for her, and since this love was so pure that it could admit no division, it could not pay by a present, however generous, the happiness that it had received, however short that happiness had been.
eu
Hau da nik gau hartan etengabe buruan nerabilena eta Margaritarengana joan eta esango niokeena.
es
Eso es lo que me estuve repitiendo toda la noche, y lo que a cada instante estaba dispuesto a ir a decir a Marguerite.
fr
Voil? ce que je me r?p?tais la nuit, et ce qu'? chaque instant j'?tais pr?t ? aller dire ? Marguerite.
en
That is what I said to myself all night long, and what I was every moment prepared to go and say to Marguerite.
eu
Eguna argitu zuenean, artean loak hartu gabe nengoen.
es
Cuando se hizo de d?a, a?n no dorm?a y ten?a fiebre;
fr
Quand le jour parut, je ne dormais pas encore, j'avais la fi?vre;
en
When the day dawned I was still sleepless.
eu
Sukarra neukan.
es
no pod?a dejar de pensar en Marguerite.
fr
il m'?tait impossible de penser ? autre chose qu'? Marguerite.
en
I could think of nothing but Marguerite.
eu
Margarita ezin nuen burutik kendu. Ulertuko duzunez, zirt edo zart egin beharra neukan.
es
Como comprender? usted, hab?a que tomar una resoluci?n definitiva, y terminar con aquella mujer o con mis escr?pulos, si es que a?n consent?a en recibirme.
fr
Comme vous le comprenez, il fallait prendre un parti d?cisif, et en finir avec la femme ou avec mes scrupules, si toutefois elle consentait encore ? me recevoir.
en
As you can imagine, it was time to take a decided step, and finish either with the woman or with one's scruples, if, that is, she would still be willing to see me.
eu
Emakumea ala neure kezkak (gertatuak gertatu artean onartzen baninduen), bata ala bestea, aukera egin beharra zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk badakizu ordea, horrelako erabakia hartzea beti gerorako uzten dela.
es
Pero ya sabe usted que siempre aplazamos las resoluciones definitivas:
fr
Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti d?cisif:
en
But you know well, one is always slow in taking a decided step;
