Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk badakizu ordea, horrelako erabakia hartzea beti gerorako uzten dela.
es
Pero ya sabe usted que siempre aplazamos las resoluciones definitivas:
fr
Mais, vous le savez, on retarde toujours un parti d?cisif:
en
But you know well, one is always slow in taking a decided step;
eu
Etxean egon ezinik eta Margaritarengana joaten ausartzen ez nintzelarik, harengana hurbiltzeko bideren bat topatzen saiatzen nintzen. Arrakastarik bazen, bide hura nere barne-harrokeriak zoriari egotziko zion.
es
as? que, como no pod?a quedarme en mi casa ni me atrev?a a presentarme en la de Marguerite, intent? un medio de acercarme a ella, un medio que mi amor propio pudiera atribuir al azar en caso de que diera resultado.
fr
aussi, ne pouvant rester chez moi, n'osant me pr?senter chez Marguerite, j'essayai un moyen de me rapprocher d'elle, moyen que mon amour-propre pourrait mettre sur le compte du hasard, dans le cas o? il r?ussirait.
en
so, unable to remain within doors and not daring to call on Marguerite, I made one attempt in her direction, an attempt that I could always look upon as a mere chance if it succeeded.
eu
Goizeko bederatziak ziren. Prudenceren etxera presaka joan nintzen eta hark bisita goiztiar haren zergatiaz galdetu zidan.
es
Eran las nueve; corr? a casa de Prudence, que me pregunt? qu? deb?a aquella visita matinal.
fr
Il ?tait neuf heures; je courus chez Prudence, qui me demanda ? quoi elle devait cette visite matinale.
en
It was nine o'clock, and I went at once to call upon Prudence, who asked to what she owed this early visit.
eu
Ez nintzen ausartzen hara eraman ninduena zer zen argi eta garbi esaten.
es
No me atrev? a decirle francamente lo que me llevaba all?.
fr
Je n'osai pas lui dire franchement ce qui m'amenait.
en
I dared not tell her frankly what brought me.
eu
C...ko, alegia nere aita bizi zen herrirako, zalgurdian leku bat hartzera goiz atera nintzela esan nion.
es
Le respond? que hab?a salido temprano para reservar un billete en la diligencia de C..., donde viv?a mi padre.
fr
Je lui r?pondis que j'?tais sorti de bonne heure pour retenir une place ? la diligence de C..., o? demeurait mon p?re.
en
I replied that I had gone out early in order to reserve a place in the diligence for C., where my father lived.
eu
"Zorionekoa zu-esan zidan-Parisetik hain eguraldi ederraz joan zintezkeelako".
es
-Tiene usted mucha suerte-me dijo-: poder dejar Par?s con este tiempo tan hermoso.
fr
-Vous ?tes bien heureux, me dit-elle, de pouvoir quitter Paris par ce beau temps-l?.
en
"You are fortunate," she said, "in being able to get away from Paris in this fine weather."
eu
Prudenceri begiratu nion, neri iseka egin nahian ote zebilen pentsatuz. Hark aurpegia serio zeukan baina.
es
Mir? a Prudence y me pregunt? si no estaba burl?ndose de m?. Pero su rostro estaba serio.
fr
Je regardai Prudence, me demandant si elle se moquait de moi. Mais son visage ?tait s?rieux.
en
I looked at Prudence, asking myself whether she was laughing at me, but her face was quite serious.
eu
"Margaritari agur egitera joango al zara?"-galde egin zidan, beti ere serio.
es
-?Ir? a decir adi?s a Marguerite?-prosigui? con la misma seriedad.
fr
-Irez-vous dire adieu ? Marguerite? reprit-elle toujours s?rieusement.
en
"Shall you go and say good-bye to Marguerite?" she continued, as seriously as before.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ondo egina.
es
-Hace usted bien.
fr
-Vous faites bien.
en
"You are quite right."
eu
-Hala iruditzen al zaizu?
es
-?Cree usted?
fr
-Vous trouvez?
en
"You think so?"
eu
-Jakina!
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Naturally.
eu
Harremana hautsi baduzu, zergatik berriz ikusi?
es
Si ha roto con ella, ?para qu? volver a verla?
fr
Puisque vous avez rompu avec elle, ? quoi bon la revoir?
en
Since you have broken with her, why should you see her again?"
eu
-Gure hausturaren berri baduzu hortaz.
es
-?Entonces sabe lo de nuestra ruptura?
fr
-Vous savez donc notre rupture?
en
"You know it is broken off?"
eu
-Berak erakutsi dit eskutitza.
es
-Me ha ense?ado su carta.
fr
-Elle m'a montr? votre lettre.
en
"She showed me your letter."
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Y qu? le ha dicho?
fr
-Et que vous a-t-elle dit?
en
"What did she say about it?"
eu
-"Prudence maitea.
es
-Me ha dicho:
fr
-Elle m'a dit:
en
"She said:
eu
Zure babesekoak giza legea zer den ez daki.
es
"Querida Prudence, su protegido es un maled cado:
fr
"Ma ch?re Prudence, votre prot?g? n'est pas poli:
en
'My dear Prudence, your protege is not polite;
eu
Gutun hauek pentsatu egiten dira, baina idatzi ez".
es
estas cartas se piensan, pero no se escriben."
fr
on pense ces lettres-l?, mais on ne les ?crit pas!"
en
one thinks such letters, one does not write them."'
eu
-Eta hori guztia esan zizunean nola zegoen bera?
es
-?Y en qu? tono se lo ha dicho?
fr
-Et de quel ton vous a-t-elle dit cela?
en
"In what tone did she say that?"
eu
-Barrez, eta beste hau ere erantsi zuen:
es
-Ri?ndose, y ha a?adido:
fr
-En riant et elle a ajout?:
en
"Laughingly," and she added:
eu
"Nere etxean bitan afaldu du eta sabela bete arren ez dit bisitarik egingo".
es
"Ha cenado dos veces en mi casa, ni siquiera me ha hecho una visita de est?mago agradecido."
fr
"Il a soup? deux fois chez moi, et il ne me fait m?me pas de visite de digestion."
en
"He has had supper with me twice, and hasn't even called."
eu
Horra nere gutunak eta nere jelosiak eragin zutena.
es
Ese era el efecto que mi carta y mis celos hab?an producido.
fr
Voil? l'effet que ma lettre et mes jalousies avaient produit.
en
That, then, was the effect produced by my letter and my jealousy.
eu
Nere maitasunaren harrokeria apal-apal eginda geratu zen.
es
ll vi cruelmente humillado en la vanidad de mi amor.
fr
Je fus cruellement humili? dans la vanit? de mon amour.
en
I was cruelly humiliated in the vanity of my affection.
eu
"Eta atzo gauean zer egin zuen?
es
-?Y qu? hizo ayer por la noche?
fr
-Et qu'a-t-elle fait hier au soir?
en
"What did she do last night?"
eu
-Operan izan zen.
es
-Estuvo en la Opera.
fr
-Elle est all?e ? l'op?ra.
en
"She went to the opera."
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know.
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et ensuite?
en
And afterward?"
eu
-Bere etxean afaldu zuen.
es
-Cen? en su casa.
fr
-Elle a soup? chez elle.
en
"She had supper at home."
eu
-Bakarrik?
es
-?Sola?
fr
-Seule?
en
"Alone?"
eu
-G...ko kondearekin uste dut".
es
-Creo que con el conde de G...
fr
-Avec le comte de G..., je crois.
en
"With the Comte de G., I believe."
eu
Beraz, bion arteko hausturak ez zituen inondik inora ere Margaritaren ohiturak aldarazi.
es
As? pues, mi ruptura no hab?a modificado nada las costumbres de Marguerite.
fr
Ainsi ma rupture n'avait rien chang? dans les habitudes de Marguerite.
en
So my breaking with her had not changed one of her habits.
eu
Horregatik diote antzeko egoeretan batzuek:
es
Es en estas circunstancias cuando la gente suele decirte:
fr
C'est pour ces circonstances-l? que certaines gens vous disent:
en
It is for such reasons as this that certain people say to you:
eu
"Burutik ken ezazu emakume hori, ez zaitu maite-eta".
es
" ten?a usted que pensar tanto en esa mujer que no lo quer?a."
fr
"Il fallait ne plus penser ? cette femme qui ne vous aimait pas."
en
Don't have anything more to do with the woman;
eu
"Tira!
es
 
fr
 
en
she cares nothing about you.
eu
Pozten naiz Margarita neregatik behea jota gelditu ez delako-esan nion behartuta egin nuen irribarrez.
es
-Vaya, me alegra saber que Marguerite no se afiige por m?-repuse con una sonrisa forzada.
fr
-Allons, je suis bien aise de voir que Marguerite ne se d?sole pas pour moi, repris-je avec un sourire forc?.
en
"Well, I am very glad to find that Marguerite does not put herself out for me," I said with a forced smile.
eu
-Eta arrazoi osoa duzu.
es
-Y tiene mucha raz?n.
fr
-Et elle a grandement raison.
en
"She has very good reason not to.
eu
Zuk, egin beharrekoa egin duzu.
es
 
fr
 
en
You have done what you were bound to do.
eu
Hark baino sen hobea erakutsi duzu. Neska horrek maite zintuen, zutaz baizik ez zuen hitz egiten eta edozein erokeria egiteko gauza zen.
es
Usted ha hecho lo que deb?a hacer, ha sido usted m?s razonable que ella, pues esa chica lo quer?a, no hac?a m?s que hablar de usted, y habr?a sido capaz de cualquier locura.
fr
Vous avez fait ce que vous deviez faire, vous avez ?t? plus raisonnable qu'elle, car cette fille-l? vous aimait, elle ne faisait que parler de vous, et aurait ?t? capable de quelque folie.
en
You have been more reasonable than she, for she was really in love with you; she did nothing but talk of you. I don't know what she would not have been capable of doing."
eu
-Maite nauenez, zergatik ez dit erantzun?
es
-?Por qu? no me ha contestado, si me quiere?
fr
-Pourquoi ne m'a-t-elle pas r?pondu, puisqu'elle m'aime?
en
"Why hasn't she answered me, if she was in love with me?"
eu
-Zu maitatuta oker zebilela konturatu delako.
es
-Porque ha comprendido que hab?a cometido un error al quererlo a usted.
fr
-Parce qu'elle a compris qu'elle avait tort de vous aimer.
en
they never allow you to wound their self-esteem;
eu
Emakumeek inoiz onartzen dute beren maitasunari iruzur egitea, baina norberaganako maitasunari behin ere ez, eta zuk, amorante bi egunez izan eta utzi duzunean (hausteko izan diren arrazoiak edozein izanda ere) bere buruarenganako maitasuna zauritu diozu.
es
Adem?s, las mujeres permiten a veces que se traicione su amor, pero nunca que hieran su amor propio, y siempre se hiere el amor propio de una mujer cuando, a los dos d?as de ser su amante, uno la abandona, cualesquiera que sean las razones que alegue para esa ruptura.
fr
Puis les femmes permettent quelquefois qu'on trompe leur amour, jamais qu'on blesse leur amour-propre, et l'on blesse toujours l'amour-propre d'une femme quand, deux jours apr?s qu'on est son amant, on la quitte, quelles que soient les raisons que l'on donne ? cette rupture.
en
and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.
eu
Margarita ongi ezagutzen dut eta badakit erantzun baino lehenago hil egingo litzatekeela.
es
Conozco a Marguerite, y morir?a antes de contestarle.
fr
Je connais Marguerite, elle mourrait plut?t que de vous r?pondre.
en
I know Marguerite;
eu
-Beraz, zer egingo dut?
es
-Entonces ?qu? tengo que hacer?
fr
-Que faut-il que je fasse alors?
en
she would die sooner than reply."
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Hark ahaztu egingo zaitu eta zuk ahaztu egingo duzu. Kito egingo duzue eta elkarri aurpegiratzekorik ezer ez duzue izango.
es
Ella lo olvidar? a usted, usted la olvidar? a ella, y no tendr?n nada que reprocharse uno a otro.
fr
Elle vous oubliera, vous l'oublierez, et vous n'aurez rien ? vous reprocher l'un ? l'autre.
en
She will forget you, you will forget her, and neither will have any reproach to make against the other."
eu
-Eta barkamena eskatuz idatziko banio?
es
-?Y si le escribiera pidi?ndole perd?n?
fr
-Mais si je lui ?crivais pour lui demander pardon?
en
"But if I write and ask her forgiveness?"
eu
-Barkatuko dizu".
es
-No se le ocurra, pues lo perdonar?a.
fr
-Gardez-vous-en bien, elle vous pardonnerait.
en
"Don't do that, for she would forgive you."
eu
Prudenceri lepora jauzi egiteko zorian egon nintzen.
es
Estuve a punto de saltar al cuello de Prudence.
fr
Je fus sur le point de sauter au cou de Prudence.
en
I could have flung my arms round Prudence's neck.
aurrekoa | 93 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus