Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Prudenceri lepora jauzi egiteko zorian egon nintzen.
es
Estuve a punto de saltar al cuello de Prudence.
fr
Je fus sur le point de sauter au cou de Prudence.
en
I could have flung my arms round Prudence's neck.
eu
Ordulaurdena geroago, etxera itzulita nengoen eta honakoa idatzi nion Margaritari:
es
Un cuarto de hora despu?s ya estaba en mi casa escribiendo a Marguerite:
fr
Un quart d'heure apr?s, j'?tais rentr? chez moi et j'?crivais ? Marguerite:
en
A quarter of an hour later I was once more in my own quarters, and I wrote to Marguerite:
eu
"Atzo idatzitako gutunagatik damututa dagoen eta zuk barkatzen ez badiozu bihar kanpora joango den batek, bere damu-adierazpena zure oinetan noiz utz dezakeen jakin nahi du.
es
"Alguien que se arrepiente de una carta que escribi? ayer, que se ir? ma?ana si usted no lo perdona, desear?a saber a qu? hora podr? ir a depositar su arrepentimiento a sus pies.
fr
"Quelqu'un qui se repent d'une lettre qu'il a ?crite hier, qui partira demain si vous ne lui pardonnez, voudrait savoir ? quelle heure il pourra d?poser son repentir ? vos pieds.
en
"Some one, who repents of a letter that he wrote yesterday and who will leave Paris to-morrow if you do not forgive him, wishes to know at what hour he might lay his repentance at your feet.
eu
Noiz egongo zara bakarrik?
es
?Cu?ndo podr? encontrarla sola?
fr
"Quand vous trouvera-t-il seule?
en
"When can he find you alone?
eu
Zuk dakizunez, aitortzak lekukorik gabe egin behar izaten dira".
es
Ya sabe usted que las confesiones deben hacerse sin testigos."
fr
Car, vous le savez, les confessions doivent ?tre faites sans t?moins."
en
for, you know, confessions must be made without witnesses."
eu
Hitz lauzko madrigal antzeko hau azal batean sartu eta Joxeren bitartez bidali nion. Morroiak berak utzi zuen Margaritaren eskuetan eta geroago erantzungo zuela aditzera eman zion.
es
Dobl? aquella especie de madrigal en prosa y se lo envi? con Joseph, que entreg? la carta a Marguerite en persona, quien le respondi? que contestar?a m?s tarde.
fr
Je pliai cette esp?ce de madrigal en prose, et je l'envoyai par Joseph, qui remit la lettre ? Marguerite elle-m?me, laquelle lui r?pondit qu'elle r?pondrait plus tard.
en
I folded this kind of madrigal in prose, and sent it by Joseph, who handed it to Marguerite herself; she replied that she would send the answer later.
eu
Bazkaltzeko tartetxo batez bakarrik egon nintzen etxetik kanpora. Gaueko hamaiketan artean erantzunik ez nuen.
es
S?lo sal? un instante para ir a comer, y a las once de la noche a?n no hab?a recibido respuesta.
fr
Je ne sortis qu'un instant pour aller d?ner, et ? onze heures du soir je n'avais pas encore de r?ponse.
en
I only went out to have a hasty dinner, and at eleven in the evening no reply had come.
eu
Orduan sufrituz gehiago ez jarraitzea erabaki nuen. Biharamunean joan egingo nintzen.
es
Entonces decid? no seguir sufriendo m?s tiempo y marcharme al d?a siguiente.
fr
Je r?solus alors de ne pas souffrir plus longtemps et de partir le lendemain.
en
I made up my mind to endure it no longer, and to set out next day.
eu
Erabakia zela eta oheratuta lorik egingo ez nuelakoan, maletak egiteari ekin nion.
es
A ra?z de aquella decisi?n, convencido de que si me acostaba no dormir?a, me puse a hacer las maletas.
fr
En cons?quence de cette r?solution, convaincu que je ne m'endormirais pas si je me couchais, je me mis ? faire mes malles.
en
In consequence of this resolution, and convinced that I should not sleep if I went to bed, I began to pack up my things.
eu
15
es
XV
fr
Chapitre XV
en
Chapter 15
eu
Ordubete bazen Joxe eta biok nere bidaiarako dena prestatzen hasi ginela, atea indartsu jo zutenean.
es
Llevar?amos Joseph y yo una hors poco m?s o menos prepar?ndolo todo para mi marcha, cuando llamaron violentamente a la puerta.
fr
Il y avait ? peu pr?s une heure que Joseph et moi nous pr?parions tout pour mon d?part, lorsqu'on sonna violemment ? ma porte.
en
It was hardly an hour after Joseph and I had begun preparing for my departure, when there was a violent ring at the door.
eu
"Ireki behar al da? -galde egin zidan Joxek.
es
-?Abro? -me dijo Joseph.
fr
-Faut-il ouvrir? me dit Joseph.
en
"Shall I go to the door?" said Joseph.
eu
-Ireki-esan nion, Margarita etor zitekeela sinetsi ezinik garai hartan zein izango zen neure buruari galdezka.
es
-Abra-le dije, pregunt?ndome quien podr?a venir a mi casa a tales horas y no atrevi?ndome a creer que fuera Mar guerite.
fr
-Ouvrez, lui dis-je, me demandant qui pouvait venir ? pareille heure chez moi, et n'osant croire que ce f?t Marguerite.
en
"Go," I said, asking myself who it could be at such an hour, and not daring to believe that it was Marguerite.
eu
-Jauna-adierazi zidan Joxek neregana etorrita-.
es
-Se?or-me dijo Joseph al volver-, son dos se?oras.
fr
-Monsieur, me dit Joseph en rentrant, ce sont deux dames.
en
"Sir," said Joseph coming back to me, "it is two ladies."
eu
Bi dama dira. -Gu gara, Armand", oihu egin zuen norbaitek.
es
-Somos nosotras, Armand-grit? una voz que reconoc? ser la de de Prudence.
fr
-C'est nous, Armand, me cria une voix que je reconnus pour celle de Prudence.
en
"It is we, Armand," cried a voice that I recognised as that of Prudence.
eu
Prudenceren ahotsa iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure logelatik atera egin nintzen.
es
Sal? de mi habitaci?n.
fr
Je sortis de ma chambre.
en
I came out of my room.
eu
Prudence zutik, ikusmiran zebilen nere egongelan zeuden bitxikeria gutxi batzuei begira.
es
Prudence, de pie, miraba las pocas cunosidades de mi sal?n;
fr
Prudence, debout, regardait les quelques curiosit?s de mon salon;
en
Prudence was standing looking around the place;
eu
Margarita, sofan eserita, pentsatzen ari zen.
es
Marguerite, sentada en el canap?, reflexionaba.
fr
Marguerite, assise sur le canap?, r?fl?chissait.
en
Marguerite, seated on the sofa, was meditating.
eu
Sartu orduko beragana joan, belaunikatu, bi eskuak hartu eta erabat hunkituta hitz bakarra esan nion:
es
Nada m?s entrar me dirig? hacia ella, me arrodill?, le cog? las dos manos, y muy emocionado le dije:
fr
Quand j'entrai, j'allai ? elle, je m'agenouillai, je lui pris les deux mains, et, tout ?mu, je lui dis:
en
I went to her, knelt down, took her two hands, and, deeply moved, said to her, "Pardon."
eu
"Barka".
es
-?Perd?n!
fr
pardon.
en
 
eu
Bekokian musu eman eta honela mintzatu zitzaidan:
es
Ella me bes? en la frente y me dijo:
fr
Elle m'embrassa au front et me dit:
en
She kissed me on the forehead, and said:
eu
"Hirutan barkatu dizut.
es
-Ya es la tercera vez que lo perdono.
fr
-Voil? d?j? trois fois que je vous pardonne.
en
"This is the third time that I have forgiven you."
eu
-Bihar joango naiz.
es
-Iba a marcharme ma?ana.
fr
-J'allais partir demain.
en
"I should have gone away to-morrow."
eu
-Nere bisitak zergatik aldatu behar du zure erabakia?
es
-Mi visita no tiene por qu? cambiar su decisi?n.
fr
-En quoi ma visite peut-elle changer votre r?solution?
en
"How can my visit change your plans?
eu
Ez nator Parisetik joan zaitezen galaraztera.
es
No veng para impedirle que abandone Par?s.
fr
Je ne viens pas pour vous emp?cher de quitter Paris.
en
I have not come to hinder you from leaving Paris.
eu
Zuri erantzuteko astirik ez dut izan eta ni zurekin haserre nagoela pentsatzerik ez nuen nahi.
es
Vengo porque no he tenid tiempo de contestarle en todo el d?a y no he querido que creyer que estaba enfadada con usted.
fr
Je viens parce que je n'ai pas eu dans la journ?e le temps de vous r?pondre, et que je n'ai pas voulu vous laisser croire que je fusse f?ch?e contre vous.
en
I have come because I had no time to answer you during the day, and I did not wish to let you think that I was angry with you.
eu
Prudenceri ni etortzea ez zitzaion ongi iruditzen.
es
Y eso que Prudence no quer?a qu viniese;
fr
Encore Prudence ne voulait-elle pas que je vinsse;
en
Prudence didn't want me to come;
eu
Agian enbarazu egingo nizula esaten zidan.
es
dec?a que tal vez lo molestar?a.
fr
elle disait que je vous d?rangerais peut-?tre.
en
she said that I might be in the way."
eu
-Zuk enbarazu?
es
-?Usted, molestarme usted, Marguerite!
fr
-Vous, me d?ranger, vous, Marguerite!
en
"You in the way, Marguerite!
eu
Nola Margarita?
es
?Y c?mo?
fr
-Dame!
en
But how?"
eu
-Kontxo! Emaztea egon zitekeen zure etxean-erantzun zuen Prudencek-eta ez zen, ez, harentzat gu biok etortzen ikustea atsegina izango".
es
-?Toma! Pod?a tener usted una mujer en casa-respondi? Prudence-, y no hubiera sido divertido para ella ver llegar otras dos.
fr
Vous pouviez avoir une femme chez vous, r?pondit Prudence, et cela n'aurait pas ?t? amusant pour elle d'en voir arriver deux.
en
"Well, you might have had a woman here," said Prudence, "and it would hardly have been amusing for her to see two more arrive."
eu
Prudencek ohar hura egin bitartean, Margaritak adi-adi begiratzen zidan.
es
Durante aquella observaci?n de Prudence, Marguerite me miraba atentamente.
fr
Pendant cette observation de Prudence, Marguerite me regardait attentivement.
en
During this remark Marguerite looked at me attentively.
eu
-Prudence maitea-erantzun nion-. Ez dakizu zer diozun.
es
-Querida Prudence-respond?-, no sabe usted lo que dice.
fr
-Ma ch?re Prudence, r?pondis-je, vous ne savez pas ce que vous dites.
en
"My dear Prudence," I answered, "you do not know what you are saying."
eu
-Zure etxebizitza oso polita da-jarraitu zen Prudence-.
es
-Tiene usted un piso muy bonito-replic? Prudence-.
fr
-C'est qu'il est tr?s gentil votre appartement, r?pliqua Prudence;
en
"What a nice place you've got!" Prudence went on.
eu
Logela ikus al daiteke?
es
?Se puede ver el dormitorio?
fr
peut-on voir la chambre ? coucher!
en
"May we see the bedroom?"
eu
-Bai".
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Prudence logelara joan zen, hura ikusi asmoz baino gehiago esan zuen tentelkeria ordaintzearren eta Margarita nerekin bakarrik uztearren.
es
Prudence entr? en mi habitaci?n, no tanto para visitarla cuanto para reparar la tonter?a que acababa de decir, y nos dej? solos a Marguerite y a m?.
fr
Prudence passa dans ma chambre, moins pour la visiter que pour r?parer la sottise qu'elle venait de dire, et nous laisser seuls, Marguerite et moi.
en
Prudence went into the bedroom, not so much to see it as to make up for the foolish thing which she had just said, and to leave Marguerite and me alone.
eu
"Zergatik ekarri duzu Prudence? -galdetu nion orduan.
es
-?Por qu? ha tra?do a Prudence? -le dije entonces.
fr
-Pourquoi avez-vous amen? Prudence? lui dis-je alors.
en
"Why did you bring Prudence?" I asked her.
eu
-Ikuskizunean nerekin zelako eta hemendik irtendakoan laguntzailea izatea nahi nuelako.
es
-Porque est?bamos juntas en el teatro, y al salir de aqu? quer?a tener alguien que me acompa?ara.
fr
-Parce qu'elle ?tait avec moi au spectacle, et qu'en partant d'ici je voulais avoir quelqu'un pour m'accompagner.
en
"Because she was at the theatre with me, and because when I leave here I want to have someone to see me home."
eu
-Ez al nengoen bada ni?
es
-?Y no estoy yo aqu??
fr
-N'?tais-je pas l??
en
"Could not I do?"
eu
-Bai, baina batetik zuri enbarazu egiterik ez nuen nahi, eta bestetik nere etxeko atarira heltzean gora igotzeko eskatuko zenidanez eta ezetz esan beharrean izango nintzenez, ezezkoa aurpegira botatzeko eskubideaz hemendik zu joaterik ere ez nuen nahi.
es
-S?; pero, aparte de que no quer?a molestarlo, estaba segura de que al llegar a mi puerta me pedir?a subir a mi casa, y, como no pod?a conced?rselo, no quer?a que se fuera con derecho a reprocharme una negativa.
fr
-Oui; mais outre que je ne voulais pas vous d?ranger, j'?tais bien s?re qu'en venant jusqu'? ma porte, vous me demanderiez ? monter chez moi, et, comme je ne pouvais pas vous l'accorder, je ne voulais pas que vous partissiez avec le droit de me reprocher un refus.
en
"Yes, but, besides not wishing to put you out, I was sure that if you came as far as my door you would want to come up, and as I could not let you, I did not wish to let you go away blaming me for saying 'No.'"
eu
-Eta zeure etxean zergatik ez ninduzuke hartuko?
es
-?Y por qu? no pod?a recibirme?
fr
-Et pourquoi ne pouviez-vous pas me recevoir?
en
"And why could you not let me come up?"
eu
-Zelatatu egiten nautelako eta susmorik txikienak ere kalte ikaragarria egingo lidakeelako.
es
-Porque estoy muy vigilada, y la menor sospecha podr?a hacerme un gran perjuicio.
fr
-Parce que je suis tr?s surveill?e, et que le moindre soup?on pourrait me faire le plus grand tort.
en
"Because I am watched, and the least suspicion might do me the greatest harm."
eu
-Hori al da arrazoi bakarra?
es
-?Es ?sa la ?nica raz?n?
fr
-Est-ce bien la seule raison?
en
"Is that really the only reason?"
eu
-Besterik egon balitz, esango nizukeen.
es
-Si hubiera otra, se la dir?a;
fr
-S'il y en avait une autre, je vous la dirais;
en
"If there were any other, I would tell you;
eu
Hemendik aurrera elkarrentzat ez dugu sekreturik eduki behar.
es
ya hemos dejado de tener secretos el ono para el otro.
fr
nous n'en sommes plus ? avoir des secrets l'un pour l'autre.
en
for we are not to have any secrets from one another now."
eu
-Hara, Margarita! Adierazi behar dizudanera iristeko, ez nuke itzuli-minguru ibili nahi.
es
-Vamos a ver, Marguerite, no quiero andarme con rodeos para llegar a lo que quiero decirle.
fr
-Voyons, Marguerite, je ne veux pas prendre plusieurs chemins pour en arriver ? ce que je veux vous dire.
en
"Come, Marguerite, I am not going to take a roundabout way of saying what I really want to say.
eu
Esan benetan. Maite al nauzu?
es
Con franqueza, ?me quiere usted un poco?
fr
Franchement, m'aimez-vous un peu?
en
Honestly, do you care for me a little?"
eu
-Asko.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup.
en
"A great deal."
aurrekoa | 93 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus