Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Asko.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup.
en
"A great deal."
eu
-Hortaz, zergatik iruzur egin didazu?
es
-Entonces ?por qu? me ha enga?ado?
fr
-Alors, pourquoi m'avez-vous tromp??
en
"Then why did you deceive me?"
eu
-Nere lagun maitea. Ni halako edo halako dukesa banintz, nik urtean berrehun mila liberako errenta banu, zure maitale banintz eta zutaz gain beste amorante bat banu, eskubide zenuke iruzur zergatik egiten dizudan galdetzeko.
es
-Amigo m?o, si yo fuera la se?ora duquesa de tal o de coal, si tuviera doscientas mil libras de rents, y, siendo su amante, tuviese otro amante distinto de usted, tendr?a usted derecho a preguntarme por qu? lo enga?aba;
fr
-Mon ami, si j'?tais madame la duchesse telle ou telle, si j'avais deux cent mille livres de rente, que je fusse votre ma?tresse et que j'eusse un autre amant que vous, vous auriez le droit de me demander pourquoi je vous trompe;
en
"My friend, if I were the Duchess So and So, if I had two hundred thousand francs a year, and if I were your mistress and had another lover, you would have the right to ask me; but I am Mlle.
eu
Ni ordea Margarita Gautier naiz, berrogei mila liberako zorrak ditut, ondarerik batere ez eta urtean ehun mila libera gastatzen ditut. Zure galdera beraz, lekuz kanpo dago eta nere erantzunak ez luke deus balioko.
es
pero, como soy la se?orita Marguerite Gautier, tengo cuarenta mil francos de deudas, ni un c?ntimo de fortuna y gasto cien mil francos al a?o, su pregunta es ociosa y mi respuesta in?til.
fr
mais je suis mademoiselle Marguerite Gautier, j'ai quarante mille francs de dettes, pas un sou de fortune, et je d?pense cent mille francs par an; votre question devient oiseuse et ma r?ponse inutile.
en
Marguerite Gautier, I am forty thousand francs in debt, I have not a penny of my own, and I spend a hundred thousand francs a year. Your question becomes unnecessary and my answer useless."
eu
-Arrazoi duzu-esan nuen, nere burua Margaritaren belaunetara hurbilduz-, baina nik eroak bezala maite zaitut.
es
Es cierto-dije, dejando caer mi cabeza sobre las rodillas de Marguerite-, pero es que yo la quiero con locura.
fr
-C'est juste, dis-je en laissant tomber ma t?te sur les genoux de Marguerite;
en
"You are right," I said, letting my head sink on her knees; "but I love you madly."
eu
-Ba, lagun, zertxobait gutxiago maitatu eta apur bat gehiago ulertu behar duzu.
es
-Bueno, amigo m?o, pues tendr? que quererme un poco menos o comprenderme un poco m?s.
fr
-Eh bien, mon ami, il fallait m'aimer un peu moins ou me comprendre un peu mieux.
en
"Well, my friend, you must either love me a little less or understand me a little better.
eu
Zure gutunak triste jarri nau oso.
es
Su carts me ha dolido mucho.
fr
Votre lettre m'a fait beaucoup de peine.
en
Your letter gave me a great deal of pain.
eu
Libre banintz, herenegun ez nukeen kondea hartuko, eta hartu izan banu, zuk oraintxe eskatu didazun barkamena eskatzera etorriko nintzatekeen eta ez nuke zu beste amoranterik aurrerantzean izango.
es
Si hubiera sido fibre, para empezar, anteayer no habr?a recibido al conde, o, de haberlo recibido, habr?a venido a pedirle el perd?n que usted me ped?a hace un momento, y no tendr?a otro amante que usted en el futuro.
fr
Si j'avais ?t? libre, d'abord je n'aurais pas re?u le comte avant-hier, ou, l'ayant re?u, je serais venue vous demander le pardon que vous me demandiez tout ? l'heure, et je n'aurais pas ? l'avenir d'autre amant que vous.
en
If I had been free, first of all I would not have seen the count the day before yesterday, or, if I had, I should have come and asked your forgiveness as you ask me now, and in future I should have had no other lover but you.
eu
Une batez zorion hori sei hilabetez izango nuela pentsatu izan dut.
es
Por un momento cre? que podr?a permitirme esa suerte durante seis meses;
fr
J'ai cru un moment que je pourrais me donner ce bonheur-l? pendant six mois;
en
I fancied for a moment that I might give myself that happiness for six months;
eu
Zuk berriz, ez duzu nahi izan.
es
se empe?a en conocer los medios, y, ?v?lgame Dios!, los medios eran bien f?ciles de adivinar.
fr
vous teniez ? conna?tre les moyens, eh! mon Dieu, les moyens ?taient bien faciles ? deviner.
en
you insisted on knowing the means. Well, good heavens, the means were easy enough to guess!
eu
Horretarako bitartekoak zuk bazenituen, eta bitartekoak zein ziren asmatzea erraza zen, alajainkoa!
es
Al emplearlos estaba haciendo un sacrificio mucho m?s grande de lo que cree.
fr
C'?tait un sacrifice plus grand que vous ne croyez que je faisais en les employant.
en
In employing them I was making a greater sacrifice for you than you imagine.
eu
Baneukan zuri hau esatea: "Hogei mila libera behar ditut".
es
Habr?a podido decirle: " Necesito veinte mil fraricos."
fr
J'aurais pu vous dire: j'ai besoin de vingt mille francs;
en
I might have said to you, 'I want twenty thousand francs';
eu
Zu nitaz maitemindurik zeunden eta handik edo hemendik bilduko zenituzkeen, nahiz eta gero neri aurpegiratu ahal izan.
es
Estando usted enamorado de m?, los habr?a encontrado, a riesgo de reproch?rmelos m?s tarde.
fr
vous ?tiez amoureux de moi, vous les eussiez trouv?s, au risque de me les reprocher plus tard.
en
you were in love with me and you would have found them, at the risk of reproaching me for it later on.
eu
Ezer ere ez esatea hobetsi dut, eta zu ez zara adeitasun-opari horretaz ohartu.
es
He preferido no deberle nada; pero usted no ha comprendido esa delicadeza, y lo era.
fr
J'ai mieux aim? ne rien vous devoir; vous n'avez pas compris cette d?licatesse, car c'en est une.
en
I preferred to owe you nothing; you did not understand the scruple, for such it was.
eu
Guk, bihotz-pixka bat dugunean, hitzei eta gauzei beste emakumeek sumatu ere egiten ez duten garrantzia eta esanahia ematen diegu.
es
Nosotras, mientras nos queda un poco de coraz?n, damos a las palabras y a las cosas una dimensi?n y un desarrollo que las dem?s mujeres no conocen;
fr
Nous autres, quand nous avons encore un peu de c?ur, nous donnons aux mots et aux choses une extension et un d?veloppement inconnus aux autres femmes;
en
Those of us who are like me, when we have any heart at all, we give a meaning and a development to words and things unknown to other women;
eu
Berriz diotsut. Margarita Gautierrek bere zorrak zuri dirurik eskatu gabe ordaintzeko aurkitu duen bidea adeitasun-oparia da eta zuk txintik ere egin gabe aprobetxatu behar zenuke.
es
le repito, pues, que, trat?ndose de Marguerite Gautier, el medio que hab?a encontrado para pagar sus deudas sin pedirle el dinero necesario para ello era una delicadeza que deber?a usted aprovechar sin decir nada.
fr
je vous r?p?te donc que, de la part de Marguerite Gautier, le moyen qu'elle trouvait de payer ses dettes sans vous demander l'argent n?cessaire pour cela ?tait une d?licatesse dont vous devriez profiter sans rien dire.
en
I repeat, then, that on the part of Marguerite Gautier the means which she used to pay her debts without asking you for the money necessary for it, was a scruple by which you ought to profit, without saying anything.
eu
Gaur ezagutu baninduzu, oso zoriontsu zinateke nik orain agintzen dizudanaz eta ez zenidake herenegun egin nuenaz ezer galdetuko.
es
Si no me hubiera conocido hasta hoy, se sentir?a muy feliz con lo que yo le prometiera, y no me preguntar?a lo que hice anteayer.
fr
Si vous ne m'aviez connue qu'aujourd'hui, vous seriez trop heureux de ce que je vous promettrais, et vous ne me demanderiez pas ce que j'ai fait avant-hier.
en
If you had only met me to-day, you would be too delighted with what I promised you, and you would not question me as to what I did the day before yesterday.
eu
Batzuetan gure gorputzaren bizkar geure arimarentzako poza erosi behar izaten dugu, eta poz horrek gero ihes egiten digunean askoz ere gehiago sufritzen dugu".
es
A veces nos vemos obligadas a comprar una satisfacci?n para el alma a expensas de nuestro cuerpo, y sufrimos mucho m?s, si despu?s esa satisfacci?n se nos escapa.
fr
Nous sommes quelquefois forc?es d'acheter une satisfaction pour notre ?me aux d?pens de notre corps, et nous souffrons bien davantage quand, apr?s, cette satisfaction nous ?chappe.
en
We are sometimes obliged to buy the satisfaction of our souls at the expense of our bodies, and we suffer still more, when, afterward, that satisfaction is denied us."
eu
Mirespenez entzuten eta begiratzen nion Margaritari.
es
Yo escuchaba y miraba a Marguerite con admiraci?n.
fr
J'?coutais et je regardais Marguerite avec admiration.
en
I listened, and I gazed at Marguerite with admiration.
eu
Beste zenbaitetan bere oinei muin ematea desiratu nuela eta bere pentsamenduan leku egiten zidala (bere bizitzan eginkizun bat ematen zidala, alegia) ikusi, eta hala ere ematen zidanarekin ez nuen aski. Guzti hori kontutan hartuta, gizonaren nahiak mugarik ba ote duen galdetzen nuen.
es
Al pensar que aquella maravillosa criatura, cuyos pies hubiera deseado besar en otro tiempo, me permit?a entrar para algo en su pensamiento, darme un papel en su vida, y que a?n no me conformaba con lo que me daba, me preguntaba si el deseo del hombre tiene l?mites, cuando, satisfecho tan pronto como lo hab?a sido el m?o, aspira todav?a a otras cosas.
fr
Quand je songeais que cette merveilleuse cr?ature, dont j'eusse envi? autrefois de baiser les pieds, consentait ? me faire entrer pour quelque chose dans sa pens?e, ? me donner un r?le dans sa vie, et que je ne me contentais pas encore de ce qu'elle me donnait, je me demandais si le d?sir de l'homme a des bornes, quand, satisfait aussi promptement que le mien l'avait ?t?, il tend encore ? autre chose. -C'est vrai, reprit-elle;
en
When I thought that this marvellous creature, whose feet I had once longed to kiss, was willing to let me take my place in her thoughts, my part in her life, and that I was not yet content with what she gave me, I asked if man's desire has indeed limits when, satisfied as promptly as mine had been, it reached after something further.
eu
Izan ere nerea hain azkar konplitu eta hala eta guztiz ere beste zerbaiten eske ari nintzaion. "Egia da-segitu zuen-.
es
Es verdad-prosigui?-que nosotras, criaturas del azar, tenemos deseos fant?sticos y amores inconcebibles.
fr
nous autres cr?atures du hasard, nous avons des d?sirs fantasques et des amours inconcevables.
en
"Truly," she continued, "we poor creatures of chance have fantastic desires and inconceivable loves.
eu
Gure klaseko emakumeok desio bitxiak eta sinestekoak ez diren maitasunak izaten ditugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain bati eta gero besteari eskaintzen gatzaizkio.
es
Nos entregamos lo mismo para una cosa que para otra.
fr
Nous nous donnons tant?t pour une chose, tant?t pour une autre.
en
We give ourselves now for one thing, now for another.
eu
Gugandik ezer lortu gabe ondasun guztiak xahutuko lituzkeen jendea bada.
es
Hay quien se arruinar?a sin obtener nada de nosotras, y hay otros que nos consiguen con un ramo de flores.
fr
Il y a des gens qui se ruineraient sans rien obtenir de nous, il y en a d'autres qui nous ont avec un bouquet.
en
There are men who ruin themselves without obtaining the least thing from us; there are others who obtain us for a bouquet of flowers.
eu
Beste batzuek berriz, lora-sorta batekin bereganatzen gaituzte.
es
Nuestro coraz?n tiene caprichos;
fr
Notre c?ur a des caprices;
en
Our hearts have their caprices;
eu
Gure bihotzak bere bitxikeriak ditu.
es
?sa es su ?nica distracci?n y su ?nica excusa.
fr
c'est sa seule distraction et sa seule excuse.
en
it is their one distraction and their one excuse.
eu
Bere olgeta eta justifikazio bakarra du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste edozein gizoni baino azkarrago eskaini natzaizu, zin dagizut.
es
Yo me he entregado a ti con m?s rapidez que a ning?n hombre, te lo juro.
fr
Je me suis donn?e ? toi plus vite qu'? aucun homme, je te le jure;
en
I gave myself to you sooner than I ever did to any man, I swear to you;
eu
Zergatik? Txistua odolez ikusi eta eskua hartu zenidalako, negar egin duzulako, nitaz errukitu den gizakume bakarra zarelako.
es
?Por qu?? Porque al verme escupir sangre me cogiste la mano, porque lloraste, porque eres la ?nica criatura humana que se ha dignado compadecerme.
fr
pourquoi? parce que me, voyant cracher le sang, tu m'as pris la main, parce que tu as pleur?, parce que tu es la seule cr?ature humaine qui ait bien voulu me plaindre.
en
and do you know why? Because when you saw me spitting blood you took my hand; because you wept;
eu
Tentelkeria esango dizut, baina garai batean txakurtxo bat eduki nuen. Eztula egiten nuenean triste begiratzen zidan.
es
Voy a decirte una locura, pero hace tiempo tuve un perrito que me miraba con un aire muy triste cuando yo tos?a;
fr
Je vais te dire une folie, mais j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste quand je toussais;
en
I am going to say a mad thing to you: I once had a little dog who looked at me with a sad look when I coughed;
eu
Maite izan dudan izaki bakarra da.
es
es el ?nico ser al que he amado.
fr
c'est le seul ?tre que j'aie aim?.
en
that is the only creature I ever loved.
eu
Hil zenean, neure ama hildakoan baino negar gehiago egin nuen.
es
Cuando muri?, llor? m?s que a la muerte de mi madre.
fr
"Quand il est mort, j'ai plus pleur? qu'? la mort de ma m?re.
en
When he died I cried more than when my mother died.
eu
Egia da, izan ere, haren bizialdiko hamabi urteetan jo egin ninduela.
es
Tambi?n es verdad que ella estuvo peg?ndome doce a?os.
fr
Il est vrai qu'elle m'avait battue pendant douze ans de sa vie.
en
It is true that for twelve years of her life she used to beat me.
eu
Zu berriz, berehala maite izan zaitut neure txakur txikia adina.
es
Bueno, pues en seguida lo he querido tanto como a mi perro.
fr
Eh bien, je t'ai aim? tout de suite autant que mon chien.
en
Well, I loved you all at once, as much as my dog.
eu
Gizonek malko batekin zer lor daitekeen balekite, maitatuagoak lirateke eta gu ez ginateke hain galgarriak.
es
Si los hombres supieran lo que se puede conseguir con una l?grima, los querr?amos m?s y los arruinar?amos menos.
fr
Si les hommes savaient ce qu'on peut avoir avec une larme, ils seraient plus aim?s et nous serions moins ruineuses.
en
If men knew what they can have for a tear, they would be better loved and we should be less ruinous to them.
eu
Zure gutunak salatu egin zaitu. Bihotza betekoa ez zara eta zugana dudan maitasunari egin zenitzakeen kalte guztiek baino min handiagoa eman dio.
es
Tu carta te ha desmentido, ella me ha revelado que no ten?as toda la inteligencia del coraz?n, te ha perjudicado m?s en el amor que te ten?a que todo lo que hubieras podido hacerme.
fr
"Ta lettre t'a d?menti, elle m'a r?v?l? que tu n'avais pas toutes les intelligences du c?ur, elle t'a fait plus de tort dans l'amour que j'avais pour toi que tout ce que tu aurais pu me faire.
en
"Your letter undeceived me; it showed me that you lacked the intelligence of the heart; it did you more harm with me than anything you could possibly have done.
eu
Jeloskeriaz jokatu duzu, noski, baina jeloskeria ironiko eta lotsagabeaz.
es
Eran celos, es verdad, pero celos ir?nicos a impertinentes.
fr
C'?tait de la jalousie, il est vrai, mais de la jalousie ironique et impertinente.
en
It was jealousy certainly, but ironical and impertinent jealousy.
eu
Triste nengoen gutuna jaso dudanean.
es
 
fr
 
en
I was already feeling sad when I received your letter.
eu
Hamabietan zurekin elkartu eta batera bazkaltzea espero nuen. Zu aurrean zinela, zu ezagutu baino lehen erraz onartzen nuen pentsakizun bat kendu nahi nuen burutik.
es
Ya estaba triste cuando recib? la carta, contaba con verte a mediod?a, comer contigo, borrar en fin con tu presencia un tenaz pensamiento que ten?a y que antes de conocerte admit?a sin esfuerzo.
fr
J'?tais d?j? triste, quand j'ai re?u cette lettre, je comptais te voir ? midi, d?jeuner avec toi, effacer par ta vue une incessante pens?e que j'avais, et qu'avant de te conna?tre j'admettais sans effort.
en
I was looking forward to seeing you at twelve, to having lunch with you, and wiping out, by seeing you, a thought which was with me incessantly, and which, before I knew you, I had no difficulty in tolerating.
eu
Horrez gain-jarraitu zen Margarita-, nik askatasun osoz pentsatu eta hitz egiteko aukera zure aurrean bakarrik eduki nezakeela berehala konturatu nintzen.
es
Adem?s-continu? Marguerite-, eras la ?nica persona ante la que cre? comprender en seguida que pod?a pensar y hablar libremente.
fr
"Puis, continua Marguerite, tu ?tais la seule personne devant laquelle j'avais cru comprendre tout de suite que je pouvais penser et parler librement.
en
"Then," continued Marguerite, "you were the only person before whom it seemed to me, from the first, that I could think and speak freely.
eu
Ni bezalako emakumeen inguruan dabiltzanek, gure hitzik sinpleenak aztertu eta ekintza ?imi?oenetatik ere ondorioak atera nahi izaten dituzte. Lagunik ez dugu izaten, noski.
es
Todos los que rodean a las chicas como yo tienen mucho inter?s en escrutar sus menores palabras, en sacar consecuencias de sus m?s insignificantes acciones.
fr
Tous ceux qui entourent les filles comme moi ont int?r?t ? scruter leurs moindres paroles, ? tirer une cons?quence de leurs plus insignifiantes actions.
en
All those who come about women like me have an interest in calculating their slightest words, in thinking of the consequences of their most insignificant actions.
eu
Beren ondasunak xahutzen dituzten maitale berekoiak ditugu.
es
Naturalmente no tenemos amigos.
fr
Nous n'avons naturellement pas d'amis.
en
Naturally we have no friends.
eu
Ez dituzte ordea haiek esan bezala ondasunak guregatik xahutzen; beren harrokeriagatik baizik.
es
Tenemos amantes ego?stas, que gastan su fortuna no por nosotras, como ellos dicen, sino por su vanidad.
fr
Nous avons des amants ?go?stes qui d?pensent leur fortune non pas pour nous, comme ils le disent, mais pour leur vanit?.
en
We have selfish lovers who spend their fortunes, riot on us, as they say, but on their own vanity.
eu
Horrelakoentzat alai egon behar izaten dugu, berak pozik daudenean, ongi prestatuak afaldu nahi dutenean, eta beren antzera sinesgogor izan behar dugu.
es
Para esa clase de gente tenemos que estar alegres cuando ellos est?n contentos, gozar de buena salud cuando quieren cenar, ser esc?pticas como ellos.
fr
"Pour ces gens-l?, il faut que nous soyons gaies quand ils sont joyeux, bien portantes quand ils veulent souper, sceptiques comme ils le sont.
en
For these people we have to be merry when they are merry, well when they want to sup, sceptics like themselves.
eu
Isekarik egingo ez badigute eta fama hondatu nahi ez badugu, bihotzik ezin dugu eduki.
es
Se nos prohi'be tener coraz?n, so pena de ser abucheadas y de arruinar nuestro cr?dito..
fr
Il nous est d?fendu d'avoir du c?ur sous peine d'?tre hu?es et de ruiner notre cr?dit.
en
We are not allowed to have hearts, under penalty of being hooted down and of ruining our credit.
eu
Ez gara geure buruaren jabe.
es
Ya no nos pertenecemos.
fr
"Nous ne nous appartenons plus.
en
"We no longer belong to ourselves.
eu
Ez gara nor;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza besterik ez gara.
es
Ya no somos seres, sino cosas.
fr
Nous ne sommes plus des ?tres, mais des choses.
en
We are no longer beings, but things.
