Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
gauza besterik ez gara.
es
Ya no somos seres, sino cosas.
fr
Nous ne sommes plus des ?tres, mais des choses.
en
We are no longer beings, but things.
eu
Beren buruarenganako maitasunean lehenengoak gara, eta inorengana duten estimuan azkenak.
es
Somos las primeras en su amor propio, las ?ltimas en su estima.
fr
Nous sommes les premi?res dans leur amour-propre, les derni?res dans leur estime.
en
We stand first in their self-esteem, last in their esteem.
eu
Gure lagunak Prudenceren antzekoak baizik ez dira. Beren garaian atsegingarriak izan dira eta oraindik gustu garestiak dituzte;
es
Tenemos amigas, pero son amigas como Prudence, antiguas entretenidas que tienen a?n gustos costosos que ya su edad no les permite.
fr
Nous avons des amies, mais ce sont des amies comme Prudence, des femmes jadis entretenues qui ont encore des go?ts de d?pense que leur ?ge ne leur permet plus.
en
We have women who call themselves our friends, but they are friends like Prudence, women who were once kept and who have still the costly tastes that their age does not allow them to gratify.
eu
beren adina medio bete ezin dituztenak, hain zuzen.
es
Entonces se convierten en amigas nuestras o m?s bien en comensales.
fr
Alors elles deviennent nos amies ou plut?t nos commensales.
en
Then they become our friends, or rather our guests at table.
eu
Horregatik gure lagun egiten dira, edo hobeto esan, gure gonbidatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirabe izateraino dira adiskide, baina inoiz ez da berentzat onurarik gabeko adiskidetasuna.
es
Su amistad puede llegar hasta el servilismo, pero nunca hasta el desinter?s.
fr
Leur amiti? va jusqu'? la servitude, jamais jusqu'au d?sint?ressement.
en
Their friendship is carried to the point of servility, never to that of disinterestedness.
eu
Berak irabazte aldera emandako aholkuaz gain, ez duzu ezer horiengandik jasoko.
es
Jam?s te dar?n un consejo que no sea' lucrativo.
fr
Jamais elles ne vous donneront qu'un conseil lucratif.
en
Never do they give you advice which is not lucrative.
eu
Bost axola zaie guk hamar ohaide edo gehiago edukitzea, soinekoak edo eraztunen bat ematen diegun bitartean edo aldika gure kotxean paseatzera nahiz ikuskizunetan gure palkura etortzerik baldin badute.
es
Poco les importa que tengamos diez am?ntes de m?s, con tal de ganarse unos vestidos o un brazalete, poder de cuando en cuando p?searse en nuestro coche a ir a ver espect?culos desde, nuestro palco.
fr
Peu leur importe que nous ayons dix amants de plus, pourvu qu'elles y gagnent des robes ou un bracelet, et qu'elles puissent de temps en temps se promener dans notre voiture et venir au spectacle dans notre loge.
en
It means little enough to them that we should have ten lovers extra, as long as they get dresses or a bracelet out of them, and that they can drive in our carriage from time to time or come to our box at the theatre.
eu
Gure bezperako lora-sortak erabiltzen dituzte eta txalak egun batzuetarako hartzen dizkigute.
es
Se quedan con nuestras flores de la v?spera y nos piden prestadas nuestras cachemiras.
fr
Elles ont nos bouquets de la veille et nous empruntent nos cachemires.
en
They have our last night's bouquets, and they borrow our shawls.
eu
Zerbitzurik hutsalena ere, balio duena halako bi ordaindu gabe ez digute inoiz egiten.
es
Nunca nos hacen un favor, , por peque?o que sea, sin que se cobren el doble de lo que vale.
fr
Elles ne nous rendent jamais un service, si petit qu'il soit, sans se le faire payer le double de ce qu'il vaut.
en
They never render us a service, however slight, without seeing that they are paid twice its value.
eu
Zuk zeuk ikusi zenuen dukearengana diru eske bidalita sei mila libera ekarri zituenean Prudencek bostehun maileguz nola eskatu zizkidan. Behin ere ez dizkit itzuliko, edo bestela beren kaxetatik inoiz ere aterako ez diren kapelatan ordainduko dizkit.
es
T? mismo lo viste la noche en que Prudence me llev? los seis mil francos que le hab?a rogado que fuera a pedir al duque para m?: me pidi? prestados quinientos francos, que no me devolver? nunca, o que me pagar? en sombreros que no saldr?n de sus cajas.
fr
Tu l'as vu toi-m?me le soir o? Prudence m'a apport? six mille francs que je l'avais pri?e d'aller demander pour moi au duc, elle m'a emprunt? cinq cents francs qu'elle ne me rendra jamais ou qu'elle me payera en chapeaux qui ne sortiront pas de leurs cartons.
en
You yourself saw when Prudence brought me the six thousand francs that I had asked her to get from the duke, how she borrowed five hundred francs, which she will never pay me back, or which she will pay me in hats, which will never be taken out of their boxes.
eu
Beraz, ezin dugu, edo hobeto esan, batzuetan triste eta beti gaixo egoten naizen honek, ezin zuen zorion bat baizik eduki:
es
As? pues, no podemos tener o, mejor dicho, no pod?a tener m?s que una suerte, y era, triste como estoy muchas veces, poco buena como estoy siempre, la de encontrar un hombre lo suficientemente superior para no pedirme cuentas de mi vida, y para ser el amante de mis impresiones m?s que de mi cuerpo.
fr
"Nous ne pouvons donc avoir, ou plut?t je ne pouvais donc avoir qu'un bonheur, c'?tait, triste comme je le suis quelquefois, souffrante comme je le suis toujours, de trouver un homme assez sup?rieur pour ne pas me demander compte de ma vie, et pour ?tre l'amant de mes impressions bien plus que de mon corps.
en
"We can not, then, have, or rather I can not have more than one possible kind of happiness, and this is, sad as I sometimes am, suffering as I always am, to find a man superior enough not to ask questions about my life, and to be the lover of my impressions rather than of my body.
eu
daramadan bizimoduagatik kontuak eskatu gabe, nere gorputzarena ez, eta nere sentipenen maitale izango zen gizon paregabea aurkitzea.
es
Encontr? ese hombre en el duque, pero el duque es viejo, y la vejez no protege nip consuela.
fr
Cet homme, je l'avais trouv? dans le duc, mais le duc est vieux, et la vieillesse ne prot?ge ni ne console.
en
Such a man I found in the duke;
eu
Gizon hori dukea izan zitekeen, baina zaharra da, eta zahartzaroak ez du, ez babesten eta ez suspertzen. Eskaintzen zidan bizimodua onartua nuela uste nuen.
es
Cre? poder aceptar la vida que ?l me ofrec?a, pero, ?qu?, quieres?, me mor?a de aburrimiento, y para consumirse de ese modo, tanto da arrojarse a un incendio que asfixiarse con carb?n.
fr
J'avais cru pouvoir accepter la vie qu'il me faisait;
en
but the duke is old, and old age neither protects nor consoles. I thought I could accept the life which he offered me; but what would you have?
eu
Baina, zer nahi duzu? Asper-asper eginda nengoen, eta horrela hil behar izanez gero berdin dio norbere burua sutara bota edo ikatzetan itota hil.
es
 
fr
 
en
I was dying of ennui, and if one is bound to be consumed, it is as well to throw oneself into the flames as to be asphyxiated with charcoal.
eu
Orduan zurekin topo egin nuen. Gaztea, sutsua, zoriontsua zinen.
es
Entonces te encontr? a ti, joven, ardiente, feliz, y he intentado hacer de ti el hombre a quien llamaba en medio de mi ruidosa soledad.
fr
mais que veux-tu?
en
"Then I met you, young, ardent, happy, and I tried to make you the man I had longed for in my noisy solitude.
eu
Nere bakardade zaratatsura dei egindako gizona zu izan zaitezen saiatu naiz.
es
Lo que yo amaba en ti no era el hombre que eras, sino el que ibas a ser.
fr
Je p?rissais d'ennui et pour faire tant que d'?tre consum?e, autant se jeter dans un incendie que de s'asphyxier avec du charbon.
en
What I loved in you was not the man who was, but the man who was going to be.
eu
Zugan maite nuena, ez zen zu zinena;
es
T? no aceptas ese papel, lo rechazas como indigno de ti;
fr
"Alors je t'ai rencontr?, toi, jeune, ardent, heureux, et j'ai essay? de faire de toi l'homme que j'avais appel? au milieu de ma bruyante solitude.
en
You do not accept the position, you reject it as unworthy of you;
eu
zuk izan behar zenukeena baizik.
es
eres un amante vulgar;
fr
Ce que j'aimais en toi, ce n'?tait pas l'homme qui ?tait, mais celui qui devait ?tre.
en
you are an ordinary lover.
eu
Eginkizun hori ez duzu onartzen, zuretzat nahikoa ez delakoan. Maitale arrunta besterik ez zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin besteek bezala.
es
haz como los dem?s:
fr
Tu n'acceptes pas ce r?le, tu le rejettes comme indigne de toi, tu es un amant vulgaire;
en
Do like the others;
eu
Ordain nazazu eta kito".
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitorpen luze hark Margarita nekatu egin zuen.
es
p?game y no hablemos m?s.
fr
fais comme les autres, paie-moi et n'en parlons plus.
en
pay me, and say no more about it."
eu
Bizkarra sofan atzeratu eta eztulaldi txiki bat geldiaraztearren, musu-zapia ezpainetara eta begietara eraman zuen.
es
Marguerite, fatigada por aquella larga confesi?n, se ech? sobre el respaldo del canap? y se llev? el pa?uelo a los labios y a los ojos, para apagar un d?bil acceso de tos.
fr
Marguerite, que cette longue confession avait fatigu?e, se rejeta sur le dos du canap?, et pour ?teindre un faible acc?s de toux, porta son mouchoir ? ses l?vres et jusqu'? ses yeux.
en
Marguerite, tired out with this long confession, threw herself back on the sofa, and to stifle a slight cough put up her handkerchief to her lips, and from that to her eyes.
eu
"Barkatu, barkatu, arren-nioen nik-. Hori guztia ulertua nuen, baina zuk esanda entzun nahi nuen, bihotzeko Margarita.
es
-Perd?n, perd?n-murmur?-, ya hab?a comprendido todo esto, pero quer?a o?rtelo decir, mi Marguerite adorada.
fr
-Pardon, pardon, murmurai-je, j'avais compris tout cela, mais je voulais te l'entendre dire, ma Marguerite ador?e.
en
"Pardon, pardon," I murmured. "I understood it all, but I wanted to have it from your own lips, my beloved Marguerite.
eu
Dena ahaztu eta gauza bat bakarrik gogora dezagun:
es
Olvidemos todo lo dem?s y no nos acordemos m?s que de una cosa:
fr
Oublions le reste et ne nous souvenons que d'une chose:
en
Forget the rest and remember only one thing:
eu
batabestearenak garela, gazte garela eta elkar maite dugula.
es
que estamos hechos el uno para el otro, que somos j?venes y que nos queremos.
fr
c'est que nous sommes l'un ? l'autre, que nous sommes jeunes et que nous nous aimons.
en
that we belong to one another, that we are young, and that we love.
eu
Agindu nahi duzuna, Margarita, zure esklabua, zure txakurra naiz-eta, baina Jainkoarren apur ezazu idatzi dizudan gutuna eta ez utzi bihar hemendik joaten;
es
Marguerite, haz conmigo lo que quieras, soy tu esclavo, tu perro; pero en nombre del cielo rompe la carta que te he escrito y no me dejes marcharme ma?ana:
fr
"Marguerite, fais de moi tout ce que tu voudras, je suis ton esclave, ton chien; mais, au nom du ciel, d?chire la lettre que je t'ai ?crite et ne me laisse pas partir demain;
en
Marguerite, do with me as you will; I am your slave, your dog, but in the name of heaven tear up the letter which I wrote to you and do not make me leave you to-morrow;
eu
hilko nintzateke bestela".
es
me morir?a.
fr
j'en mourrais.
en
it would kill me."
eu
Margaritak bere soinekoaren gorontzetik eskutitza atera eta neri emanez, honela esan zidan adierazi ezinezko irribarre gozoaz:
es
Marguerite sac? mi carta del corpi?o de su vestido y, al entreg?rmela, me dijo con una sonrisa de una inefable dulzura:
fr
Marguerite tira ma lettre du corsage de sa robe et, me la remettant, me dit avec un sourire d'une douceur ineffable:
en
Marguerite drew the letter from her bosom, and handing it to me with a smile of infinite sweetness, said:
eu
"Tori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuretzat nekarren".
es
-Toma, te la tra?a.
fr
-Tiens, je te la rapportais.
en
"Here it is.
eu
Gutuna desegin eta malkoak zerizkidala muin eman nion luzatu zidan eskuari.
es
Romp? la carta y bes? con l?grimas la mano que me la devolv?a.
fr
Je d?chirai la lettre et je baisai avec des larmes la main qui me la rendait.
en
I tore the letter into fragments and kissed with tears the hand that gave it to me.
eu
Une hartan, Prudence agertu zen.
es
En aquel momento Prudence reapareci?.
fr
En ce moment Prudence reparut.
en
At this moment Prudence reappeared.
eu
["Ezetz asmatu, Prudence, zer eskatu didan?
es
-Oiga, Prudence, ?a que no sabe lo que me pide?
fr
-Dites donc, Prudence, savez-vous ce qu'il me demande?
en
"Look here, Prudence;
eu
-esan zuen Margaritak.
es
-dijo Marguerite.
fr
fit Marguerite.
en
do you know what he wants?" said Marguerite.
eu
-Barkamena.
es
-Le pide perd?n.
fr
-Il vous demande pardon.
en
"Precisely."
eu
-Horixe.
es
-Exacto.
fr
-Justement.
en
"And you do?"
eu
-Eta barkatu egin al diozu?
es
-?Y lo perdona usted?
fr
-Et vous pardonnez?
en
"One has to;
eu
-Noski. Baina beste zerbait ere nahi du.
es
-Qu? remedio, pero es que quiere otra cosa.
fr
-Il le faut bien, mais il veut encore autre chose.
en
but he wants more than that."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi donc?
en
"What, then?"
eu
-Gurekin afaltzera etortzea.
es
-Quiere venir a cenar con nosotras.
fr
-Il veut venir souper avec nous.
en
"He wants to have supper with us."
eu
-Eta zuk onartu al diozu?
es
-?Y usted lo permite?
fr
-Et vous y consentez?
en
"And do you consent?"
eu
-Zuk zer uste duzu?
es
-?Usted qu? cree?
fr
-Qu'en pensez-vous?
en
"What do you think?"
eu
-Bururik gabeko bi ume zaretela.
es
-Creo que son ustedes dos ni?os y que no tienen juicio ni el uno ni el otro.
fr
-Je pense que vous ?tes deux enfants, qui n'avez de t?te ni l'un ni l'autre.
en
"I think that you are two children who haven't an atom of sense between you;
eu
Horrez gain, gose naizela, eta zuk baiezkoa zenbat eta lehenago eman, hainbat eta azkarrago afalduko dugula.
es
Pero creo tambi?n que tengo mucha hambre y que cuanto antes se lo permita antes cenaremos.
fr
Mais je pense aussi que j'ai tr?s faim et que plus t?t vous consentirez, plus t?t nous souperons.
en
but I also think that I am very hungry, and that the sooner you consent the sooner we shall have supper."
eu
-Goazen-agindu zuen Margaritak-, nere kotxean 'hirurok izango gara.
es
-Vamos-dijo Marguerite-, cabremos los tres en mi coche.
fr
-Allons, dit Marguerite, nous tiendrons trois dans ma voiture.
en
"Come," said Marguerite, "there is room for the three of us in my carriage."
eu
Tori! -esan zuen nigana jiratuta-Nanine oheratuta egongo da. Hartu nere giltza eta ez galdu".
es
Mire-a?adi? dirigi?ndose hacia m?-, como Nanine ya estar? acostada, abra usted la puerta, tenga mi llave y procure no volver a perderla.
fr
Tenez, ajouta-t-elle en se tournant vers moi, Nanine sera couch?e, vous ouvrirez la porte, prenez ma clef, et t?chez de ne plus la perdre.
en
You must open the door; take my key, and try not to lose it again."
aurrekoa | 93 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus