Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Tori! -esan zuen nigana jiratuta-Nanine oheratuta egongo da. Hartu nere giltza eta ez galdu".
es
Mire-a?adi? dirigi?ndose hacia m?-, como Nanine ya estar? acostada, abra usted la puerta, tenga mi llave y procure no volver a perderla.
fr
Tenez, ajouta-t-elle en se tournant vers moi, Nanine sera couch?e, vous ouvrirez la porte, prenez ma clef, et t?chez de ne plus la perdre.
en
You must open the door; take my key, and try not to lose it again."
eu
Indartsu besarkatu nuen Margarita.
es
Bes? a Marguerite hasta ahogarla.
fr
J'embrassai Marguerite ? l'?touffer.
en
I embraced Marguerite until she was almost stifled.
eu
Joxe laster agertu zen.
es
Joseph entr? en ese momento.
fr
Joseph entra l?-dessus.
en
Thereupon Joseph entered.
eu
"Jauna-esan zidan bere buruaz pozik dagoen gizonaren itxuraz-. Maletak eginda daude.
es
-Se?or-me dijo con el aire de un hombre encantado de s? mismo-, ya est?n h?chas las maletas..
fr
-Monsieur, me dit-il de l'air d'un homme enchant? de lui, les malles sont faites.
en
"Sir," he said, with the air of a man who is very well satisfied with himself, "the luggage is packed."
eu
-Erabat eginda?
es
-?Del todo?
fr
-Enti?rement?
en
"All of it?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Desegin bada, ez noa-eta".]
es
-Bueno, pues desh?galas:
fr
-Eh bien, d?faites-les:
en
"Well, then, unpack it again;
eu
16
es
XVI
fr
Chapitre XVI
en
Chapter 16
eu
Gure harremanaren hasiera hitz gutxitan aditzera eman nezakeen-esan zidan Armandek-, baina zuk garbi ikustea nahi nuen zein gorabehera eta zein gertaera-segida medio iritsi ginen, nik Margaritak gura zuen guztia ontzat hartzera eta Margarita ni gabe bizi ezin izatera.
es
Hubiera podido contarle en pocas l?neas los comienzos de aquella relaci?n-me dijo Armand-, pero quer?a que viera usted perfectamente los acontecimientos y la gradaci?n por los que llegamos, yo a consentir todo lo que Marguerite quer?a, y Marguerite a no poder vivir m?s que conmigo.
fr
J'aurais pu, me dit Armand, vous raconter en quelques lignes les commencements de cette liaison, mais je voulais que vous vissiez bien par quels ?v?nements et par quelle gradation nous en sommes arriv?s, moi, ? consentir ? tout ce que voulait Marguerite, Marguerite, ? ne plus pouvoir vivre qu'avec moi.
en
I might have told you of the beginning of this liaison in a few lines, but I wanted you to see every step by which we came, I to agree to whatever Marguerite wished, Marguerite to be unable to live apart from me.
eu
Bera etorritako gauaren biharamun goizean bidali nion Manon Lescaut.
es
Fue al d?a siguiente de la noche en que vino a buscarme cuando le envi? Manon Lescaut.
fr
C'est le lendemain de la soir?e o? elle ?tait venue me trouver que je lui envoyai Manon Lescaut.
en
It was the day after the evening when she came to see me that I sent her Manon Lescaut.
eu
Harez gero, nere amorantearen bizimodua aldatzerik ez zegoenez, neurea moldatu behar izan nuen.
es
Desde aquel momento, como no pod?a cambiar la vida de mi amante, cambi? la m?a.
fr
? partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma ma?tresse, je changeai la mienne.
en
From that time, seeing that I could not change my mistress's life, I changed my own.
eu
Beste ezer baino lehen neure buruari ez nion onartu berri nuen egoeraz pentsatzeko astirik eman nahi, zeren ezinbestean tristura ikaragarria sortuko baitzitzaidan.
es
Ante todo quer?a que mi mente no tuviera tiempo de reflexionar sobre el papel que acababa de aceptar, pues sin querer habr?a concebido una gran tristeza.
fr
Je voulais avant toute chose ne pas laisser ? mon esprit le temps de r?fl?chir sur le r?le que je venais d'accepter, car, malgr? moi, j'en eusse con?u une grande tristesse.
en
I wished above all not to leave myself time to think over the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great distress to me.
eu
Horregatik, ohizko nere bizimodu patxadatsua bapatean zarata eta zalapartaz hornitu zen.
es
As? que mi vida, de ordinario tan tranquila, revisti? de pronto una apariencia de ruido y de desorden.
fr
Aussi ma vie, d'ordinaire si calme, rev?tit-elle tout ? coup une apparence de bruit et de d?sordre.
en
Thus my life, generally so calm, assumed all at once an appearance of noise and disorder.
eu
[Emakume atsegingarri batek zuganako duen maitasuna oso eskuzabala izanagatik ez pentsa ezer kostatzen ez denik.
es
No vaya usted a creer que, por desinteresado que sea, el amor de una entretenida no te cuesta nada.
fr
N'allez pas croire que, si d?sint?ress? qu'il soit, l'amour qu'une femme entretenue a pour vous ne co?te rien.
en
Never believe, however disinterested the love of a kept woman may be, that it will cost one nothing.
eu
Norberaren maitaleari ukatzerik ez dagoen lore, palku, afari, mendirako txango eta beste hainbat gutizia bezain garestirik ezer ez da.]
es
Nada sale tan caro como los mil caprichos de flores, palcos, cenas y excursiones al campo, que nunca puede uno negar a su amante.
fr
Rien n'est cher comme les mille caprices de fleurs, de loges, de soupers, de parties de campagne qu'on ne peut jamais refuser ? sa ma?tresse.
en
Nothing is so expensive as their caprices, flowers, boxes at the theatre, suppers, days in the country, which one can never refuse to one's mistress.
eu
Lehen adierazi dizudanez, nik ondarerik ez nuen.
es
Ya le he dicho que yo no ten?a fortuna.
fr
Comme je vous l'ai dit, je n'avais pas de fortune.
en
As I have told you, I had little money.
eu
Nere aita C...ko zergabiltzaile nagusia zen eta oraindik ere bada. Leial-fama handia zeukan, eta horri esker lortu ahal izan zuen lanean hasteko ipini behar zen fidantza.
es
Mi padre era y sigue siendo recaudador general en G... Goza all? de una gran reputaci?n de lealtad, gracias a la cual encontr? la fianza que ten?a que depositar para entrar en funciones.
fr
Mon p?re ?tait et est encore receveur g?n?ral ? G... Il a une grande r?putation de loyaut?, gr?ce ? laquelle il a trouv? le cautionnement qu'il lui fallait d?poser pour entrer en fonction.
en
My father was, and still is, receveur general at C. He has a great reputation there for loyalty, thanks to which he was able to find the security which he needed in order to attain this position.
eu
Sarrera horien bidez urtean berrogei mila libera eskuratzen ditu. Hamar urte daramatza ordea lanbide horretan eta jadanik fidantzaren maileguak ordaindurik ditu.
es
Tal recaudaci?n le proporciona cuarenta mil francos al a?o, y en los diez a?os que lleva ha reintegrado la fianza y se ha preocupado de ir ahorrando para la dote de mi hermana.
fr
Cette recette lui donne quarante mille francs par an, et depuis dix ans qu'il l'a, il a rembours? son cautionnement et s'est occup? de mettre de c?t? la dot de ma s?ur.
en
It is worth forty thousand francs a year, and during the ten years that he has had it, he has paid off the security and put aside a dowry for my sister.
eu
Orain nere arrebarentzako dotea osatzen ari da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere aita inon aurki daitekeen gizonik ohoretsuena da.
es
Mi padre es el hombre m?s honrado que se pueda encontrar.
fr
Mon p?re est l'homme le plus honorable qu'on puisse rencontrer.
en
My father is the most honourable man in the world.
eu
Nere amak, hil zenean, sei mila liberako errenta utzi zuen, eta aitak eskatutako lanbidea eman ziotenean arrebarentzat eta neretzat errenta hori erdibitu egin zuen.
es
Mi madre, al morir, dej? seis mil francos de renta, que ?l dividi? entre mi hermana y yo el d?a en que obtuvo el cargo que solicitaba;
fr
Ma m?re, en mourant, a laiss? six mille francs de rente qu'il a partag?s entre ma s?ur et moi le jour o? il a obtenu la charge qu'il sollicitait;
en
When my mother died, she left six thousand francs a year, which he divided between my sister and myself on the very day when he received his appointment;
eu
Gero, hogeitabat urte bete nituenean, errenta txiki horri urteko bost mila liberako pentsioa erantsi zion. Urteko zortzi mila liberako errentarekin Parisen zoriontsu izango nintzela esan zidan, bai epaitegietan edo bai medikuntzan neure bizibidea antolatzen banuen. Parisera jo nuen, beraz. Zuzenbidea ikasi eta abokatu egin nintzen.
es
luego, cuando hice veinti?n a?os, a?adi? a esos peque?os ingresos una pensi?n anual de cinco mil francos, asegur?ndome que con ocho mil francos podr?a ser muy feliz en Par?s, si junto a aquella renta me pon?a a labrarme una posici?n en el foro o en la medicina.
fr
puis, lorsque j'ai eu vingt et un ans, il a joint ? ce petit revenu une pension annuelle de cinq mille francs, m'assurant qu'avec huit mille francs je pourrais ?tre tr?s heureux ? Paris, si je voulais ? c?t? de cette rente me cr?er une position, soit dans le barreau, soit dans la m?decine.
en
then, when I was twenty-one, he added to this little income an annual allowance of five thousand francs, assuring me that with eight thousand francs a year I might live very happily at Paris, if, in addition to this, I would make a position for myself either in law or medicine.
eu
Titulua eman zidaten eta poltsikoan gordeta neukan. Beste gazte askok bezala, apur bat Pariseko bizimodu nagiaren korronteari amor eman nion.
es
Vine, pues, a Par?s, hice derecho, saqu? el t?tulo de abogado y, como muchos otros j?venes, me met? el diploma en el bolsillo y me dej? llevar un poco por la vida indolente de Par?s.
fr
Je suis donc venu ? Paris, j'ai fait mon droit, j'ai ?t? re?u avocat, et, comme beaucoup de jeunes gens, j'ai mis mon dipl?me dans ma poche et me suis laiss? aller un peu ? la vie nonchalante de Paris.
en
I came to Paris, studied law, was called to the bar, and, like many other young men, put my diploma in my pocket, and let myself drift, as one so easily does in Paris.
eu
Nere gastuak oso apalak ziren;
es
Mis gastos eran muy modestos;
fr
Mes d?penses ?taient fort modestes;
en
My expenses were very moderate;
eu
nere urteko sarrerak zortzi hilabetean bukatzen zitzaizkidan eta udako lau hilabete aitarenean ematen nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori berez. urtean hamabi mila liberako errenta edukitzea adinakoa zenez, etxe oneko semearen sona irabazi nuen.
es
s?lo que gastaba en ocho meses los ingresos de todo el a?o y me pasaba en casa de mi padre los cuatro meses de verano, lo que en resumidas cuentas supon?a doce mil libras de renta y me daba la reputaci?n de un buen hijo.
fr
seulement je d?pensais en huit mois mon revenu de l'ann?e, et je passais les quatre mois d'?t? chez mon p?re, ce qui me faisait en somme douze mille livres de rente et me donnait la r?putation d'un bon fils.
en
only I used up my year's income in eight months, and spent the four summer months with my father, which practically gave me twelve thousand francs a year, and, in addition, the reputation of a good son.
eu
Gainerakoan sos bat bera ere ez neukan zorretan.
es
Por otra parte, no deb?a un c?ntimo.
fr
Du reste pas un sou de dettes.
en
For the rest, not a penny of debt.
eu
Hori zen nere egoera Margarita ezagutu nuenean.
es
As? estaban las cosas cuando conoc? a Marguerite.
fr
Voil? o? j'en ?tais quand je fis la connaissance de Marguerite.
en
This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite.
eu
Sumatuko zenuenez, nere bizimoduaren maila, damurik, igo egin zen.
es
Ya comprender? usted que mi tren de vida aument? sin querer.
fr
Vous comprenez que, malgr? moi, mon train de vie augmenta.
en
You can well understand that, in spite of myself, my expenses soon increased.
eu
Margaritak berez gutizia asko zuen eta bizitzako mila dibertsio eta olgeta ez zituen behin ere ganorazko gastutzat hartzen. Nerekin ahalik eta gehien egon nahi zuenez gero, goizean nerekin bazkalduko zuela idazten zidan, baina ez haren etxean bazkalduko genuela;
es
Marguerite era de una naturaleza sumamente caprichosa, y formaba parte de esa clase de mujeres que nunca han mirado como gasto serio las mil distracciones de que se compone la existencia.
fr
Marguerite ?tait d'une nature fort capricieuse, et faisait partie de ces femmes qui n'ont jamais regard? comme une d?pense s?rieuse les mille distractions dont leur existence se compose.
en
Marguerite's nature was very capricious, and, like so many women, she never regarded as a serious expense those thousand and one distractions which made up her life.
eu
Pariseko edo kanpoko jatetxeren batean baizik. Ni bila joaten nintzaion, bazkaldu eta teatrora joaten ginen. Afaltzera ere bai askotan.
es
Y as? resultaba que, como quer?a pasar conmigo el mayor tiempo posible, me escrib?a por la ma?ana que comer?a conmigo, no en su casa, sino en alg?n restaurante de Par?s o del campo.
fr
Il en r?sultait que, voulant passer avec moi le plus de temps possible, elle m'?crivait le matin qu'elle d?nerait avec moi, non pas chez elle, mais chez quelque restaurateur, soit de Paris, soit de la campagne.
en
So, wishing to spend as much time with me as possible, she would write to me in the morning that she would dine with me, not at home, but at some restaurant in Paris or in the country.
eu
Gauean lauzpabost luis gastatuak nituen jadanik; hilean bi mila eta bostehun edo hiru mila libera, alegia. Nere urteko dirusarrerak hiru hilabete t'erdirako baizik ez ziren martxa hartan eta aukeratu beharra etorri zitzaidan: zorrak egin, edo Margarita utzi.
es
Iba a buscarla, com?amos, ?bamos al teatro, a menudo cen?bamos, y por la noche ya hab?a gastado cuatro o cinco luises, lo que hac?a dos mil quinientos o tres mil francos al mes y reduc?a mi anualidad a tres meses y medio, poni?ndome en la necesidad de contraer deudas o de dejar a Marguerite.
fr
J'allais la prendre, nous d?nions, nous allions au spectacle, nous soupions souvent, et j'avais d?pens? le soir quatre ou cinq louis, ce qui faisait deux mille cinq cents ou trois mille francs par mois, ce qui r?duisait mon ann?e ? trois mois et demi, et me mettait dans la n?cessit? ou de faire des dettes, ou de quitter Marguerite.
en
I would call for her, and we would dine and go on to the theatre, often having supper as well; and by the end of the evening I had spent four or five louis, which came to two or three thousand francs a month, which reduced my year to three months and a half, and made it necessary for me either to go into debt or to leave Marguerite.
eu
Ni berriz, Margarita uztea izan ezik, edozer onartzeko prest nengoen.
es
Pues bien, yo pod?a aceptar cualquier cosa, excepto esta ?ltima eventualidad.
fr
Or, j'acceptais tout, except? cette derni?re ?ventualit?.
en
I would have consented to anything except the latter.
eu
Barka xehetasun guzti hauek emana, baina ondorengo gertaeren iturri izan zirela ikusiko duzu.
es
Perdone que le d? tantos detalles, pero es que ya ver? usted que fueron la causa de los acontecimientos que siguieron.
fr
Pardonnez-moi si je vous donne tous ces d?tails, mais vous verrez qu'ils furent la cause des ?v?nements qui vont suivre.
en
Forgive me if I give you all these details, but you will see that they were the cause of what was to follow.
eu
Esaten ari natzaizuna, egiazko historia da, sinplea, berari xehetasunen xalotasuna zein garapenen xumetasuna uzten dizkiodalarik.
es
Lo que le cuento es una historia verdadera, sencilla, y conservo toda la ingenuidad de los detalles y toda la simplicidad de su desarrollo.
fr
Ce que je vous raconte est une histoire vraie, simple, et ? laquelle je laisse toute la na?vet? des d?tails et toute la simplicit? des d?veloppements.
en
What I tell you is a true and simple story, and I leave to it all the naivete of its details and all the simplicity of its developments.
eu
Neure amoranteaz ahazteko munduan ezerk eragingo ez zidala jakinik, eginarazten zizkidan gastuak ordaintzeko sistemaren bat aurkitu beharra neukan. Gainera, Margaritarik gabe igarotzen nuen denbora urteak iruditzeraino aztoratzen ninduen maitasunak.
es
Comprend?, pues, que, como no hab?a nada en el mundo que tuviera influencia sobre m? para hacerme olvidar a mi amante, ten?a que encontrar un medio de sostener los gastos que me ocasionaba.
fr
Je compris donc que, comme rien au monde n'aurait sur moi l'influence de me faire oublier ma ma?tresse, il me fallait trouver un moyen de soutenir les d?penses qu'elle me faisait faire.
en
I realized then that as nothing in the world would make me forget my mistress, it was needful for me to find some way of meeting the expenses into which she drew me.
eu
Hura gabeko uneak azkar bizitzeko premia sentitzen nuen; bizi nituela ez ohartzeko bezain azkar igarotzekoa, hain zuzen. Neure kapitaltxoa berme nuela, bospasei mila libera maileguz hartzea izan zen nere lehen urratsa.
es
Adem?s aquel amor me ten?a trastornado hasta tal punto, que los momentos que pasaba lejos de Marguerite me parec?an a?os, y experimentaba la necesidad de quemar aquellos momentos en el fuego de una pasi?n cualquiera y de vivirlos tan r?pidamente, que no me diera cuenta de que los viv?a.
fr
-Puis, cet amour me bouleversait au point que tous les moments que je passais loin de Marguerite ?taient des ann?es, et que j'avais ressenti le besoin de br?ler ces moments au feu d'une passion quelconque, et de les vivre tellement vite que je ne m'aper?usse pas que je les vivais.
en
Then, too, my love for her had so disturbing an influence upon me that every moment I spent away from Marguerite was like a year, and that I felt the need of consuming these moments in the fire of some sort of passion, and of living them so swiftly as not to know that I was living them.
eu
Jokoan hasi nintzen, zeren joko-etxeak itxi ondoren edozein lekutan jokatzen baita.
es
Empec? por tomar cinco o seis mil francos de mi peque? capital, y me puse a jugar, pues desde que han cerrado las casas de juego se juega en todos los sitios.
fr
Je commen?ai ? emprunter cinq ou six mille francs sur mon petit capital, et je me mis ? jouer, car depuis qu'on a d?truit les maisons de jeu on joue partout.
en
I began by borrowing five or six thousand francs on my little capital, and with this I took to gambling. Since gambling houses were destroyed gambling goes on everywhere.
eu
Zenbait aldiz, Frascati-ra sartuz gero, aberasteko aukera zegoen.
es
Antes, cuando uno entraba en Frascati, ten?a la posibilidad de hacer una fortuna:
fr
Autrefois, quand on entrait ? Frascati, on avait la chance d'y faire sa fortune:
en
Formerly, when one went to Frascati, one had the chance of making a fortune;
eu
Dirua diruaren kontra jokatzen zen, eta galtzen bazen, sikiera irabazteko aukera zegoela esateko kontsolamendua bazegoen.
es
jugaba contra dinero contante y sonante, y si perd?a, siempre le quedaba el consuelo de pensar que pod?a haber ganado;
fr
on jouait contre de l'argent, et si l'on perdait, on avait la consolation de se dire qu'on aurait pu gagner;
en
one played against money, and if one lost, there was always the consolation of saying that one might have gained;
eu
Orain berriz, ordaintzen seriotasun-apur bat duten leku gutxi batzuetan izan ezik, kopuru handia irabazitakoan ez duzula jasoko ia seguru egon zintezke.
es
mientras que ahora, excepto en los c?rculos donde a?n reina una cierta severidad para el pago, en cuanto uno gana una suma importante casi puede tener la certeza de no recibirla.
fr
tandis que maintenant, except? dans les cercles, o? il y a encore une certaine s?v?rit? pour le paiement, on a presque la certitude, du moment que l'on gagne une somme importante, de ne pas la recevoir.
en
whereas now, except in the clubs, where there is still a certain rigour in regard to payments, one is almost certain, the moment one gains a considerable sum, not to receive it.
eu
Erraz ulertuko da zergatik.
es
Se comprender? f?cilmente por qu?.
fr
On comprendra facilement pourquoi.
en
You will readily understand why.
eu
Jokoan, premia asko eta ondasunik eduki gabe bizimailari eutsi ezinik dabiltzan gazteak baizik ezin daitezke ari.
es
El juego s?lo puede ser practicado por j?venes con grandes necesidades y faltos de la fortuna necesaria para sostener la vida que llevan;
fr
Le jeu ne peut ?tre pratiqu? que par des jeunes gens ayant de grands besoins et manquant de la fortune n?cessaire pour soutenir la vie qu'ils m?nent;
en
Gambling is only likely to be carried on by young people very much in need of money and not possessing the fortune necessary for supporting the life they lead;
eu
Jokatu egiten dute bada, eta, noski, bi gauza gertatzen dira:
es
juegan, pues, y el resultado es naturalmente el siguiente:
fr
ils jouent donc, et il en r?sulte naturellement ceci:
en
they gamble, then, and with this result;
eu
irabazi edo galdu egiten dute (galtzaileek ordaintzen dituzte irabazle suertatu direnen zaldiak zein amoranteak eta hori gogaikarria da oso).
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorrak egiten dira, eta oihal berdearen inguruan hasiera emandako harremanek amaieran borroka dute berekin, ohorea eta bizia beti ere apur bat urratu egiten direlarik.
es
cuando unos ganan, los perdedores sirven para pagar los caballos y las amantes de aquellos se?ores, cosa muy desagradable.
fr
ou ils gagnent, et alors les perdants servent ? payer les chevaux et les ma?tresses de ces messieurs, ce qui est fort d?sagr?able.
en
or else they gain, and then those who lose serve to pay for their horses and mistresses, which is very disagreeable.
eu
Eta norbera zintzoa denean ere, porrot eragin diezaiokete berrehun mila liberako errenta ez edukitzea beste akatsik ez duten gazte prestuek.
es
Se contraen deudas;
fr
 
en
 
eu
Jokoan lapurreta egiten dutenen kontuak ez dauzkat esan beharrik;
es
relaciones que comienzan en torno a un tapete verde acaban en querellas donde el honor y la vida siempre salen un poco malparados;
fr
Des dettes se contractent, des relations commenc?es autour d'un tapis vert finissent par des querelles o? l'honneur et la vie se d?chirent toujours un peu;
en
Debts are contracted, acquaintances begun about a green table end by quarrels in which life or honour comes to grief;
eu
halako batean derrigorrean joan beharra eta zigor berankorra izan dutenenak, alegia.
es
y, cuando uno es un hombre honrado, se ve arruinado por otros j?venes no menos honrados, cuyo ?nico defecto consist?a en no tener doscientas mil libras de renta.
fr
et quand on est honn?te homme, on se trouve ruin? par de tr?s honn?tes jeunes gens qui n'avaient d'autre d?faut que de ne pas avoir deux cent mille livres de rente.
en
and though one may be an honest man, one finds oneself ruined by very honest men, whose only defect is that they have not two hundred thousand francs a year.
eu
Bizimodu azkar, zaratatsu eta zurrunbilotsu hartan murgildu nintzen.
es
No necesito hablarle de los que hacen trampas en el juego, y de cuya marcha forzosa y condena tard?a se entera uno el d?a menos pensado.
fr
Je n'ai pas besoin de vous parler de ceux qui volent au jeu, et dont un jour on apprend le d?part n?cessaire et la condamnation tardive.
en
I need not tell you of those who cheat at play, and of how one hears one fine day of their hasty disappearance and tardy condemnation.
