Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Bizimodu azkar, zaratatsu eta zurrunbilotsu hartan murgildu nintzen.
es
No necesito hablarle de los que hacen trampas en el juego, y de cuya marcha forzosa y condena tard?a se entera uno el d?a menos pensado.
fr
Je n'ai pas besoin de vous parler de ceux qui volent au jeu, et dont un jour on apprend le d?part n?cessaire et la condamnation tardive.
en
I need not tell you of those who cheat at play, and of how one hears one fine day of their hasty disappearance and tardy condemnation.
eu
Margaritarenganako maitasunaren ezinbesteko osagarri bihurtu zen bizimodu hartaz pentsatzen nuenean, ikaratu egiten nintzen.
es
As? que me lanc? a esa vida r?pida, ruidosa, volc?nica, que anta?o me horrorizaba al pensar en ella, y que se hab?a convertido para m? en el complemento inevitable de mi amor por Marguerite.
fr
Je me lan?ai donc dans cette vie rapide, bruyante, volcanique, qui m'effrayait autrefois quand j'y songeais, et qui ?tait devenue pour moi le compl?ment in?vitable de mon amour pour Marguerite.
en
I flung myself into this rapid, noisy, and volcanic life, which had formerly terrified me when I thought of it, and which had become for me the necessary complement of my love for Marguerite.
eu
Baina, zer egin behar nuen?
es
?Ou? quer?a usted que hiciera?
fr
Que vouliez-vous que je fisse?
en
What else could I have done?
eu
Antin kalean igarotzen ez nituen gauetan etxean bakarrik geratu banintz, ez nukeen lorik egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jelosiak iratzarriko nindukeen, pentsamendua eta odola irakinez.
es
Las noches que no pasaba en la calle de Antin, de haberlas pasado solo en mi casa, no habr?a dormido.
fr
Les nuits que je ne passais pas rue d'Antin, si je les avais pass?es seul chez moi, je n'aurais pas dormi.
en
The nights that I did not spend in the Rue d'Antin, if I had spent them alone in my own room, I could not have slept.
eu
Jokoak berriz, une batez nere bihotza hartuko zukeen sukarra desbideratu egiten zuen beste grina batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grina hark ordea, neure amorantearen ondora joateko ordurarte hartzen ninduen menpean.
es
Los celos me hubieran tenido despierto y me hubieran quemado el pensamiento y la sangre;
fr
La jalousie m'e?t tenu ?veill? et m'e?t br?l? la pens?e et le sang;
en
Jealousy would have kept me awake, and inflamed my blood and my thoughts;
eu
Garaia heldutakoan, eta horregatik dakit nere maitasuna zein sutsua zen, galdu ala irabazi gupidarik gabe mahaia utzi egiten nuen.
es
el juego, en cambio, desviaba por un momento la fiebre que hubiera invadido mi coraz?n y lo llevaba a una pasi?n, cuyo inter?s me dominaba sin querer, hasta que sonaba la hora de volver junto a mi amante.
fr
tandis que le jeu d?tournait pour un moment la fi?vre qui e?t envahi mon c?ur et le reportait sur une passion dont l'int?r?t me saisissait malgr? moi, jusqu'? ce que sonn?t l'heure o? je devais me rendre aupr?s de ma ma?tresse.
en
while gambling gave a new turn to the fever which would otherwise have preyed upon my heart, and fixed it upon a passion which laid hold on me in spite of myself, until the hour struck when I might go to my mistress.
eu
Han geratzen zirenek eta ni bezala handik joandakoan zoriontsu izango ez zirenek, pena ematen zidaten.
es
Entonces, y en ello reconoc?a la violencia de mi amor, ganara o perdiese abandonaba implacablemente la mesa, compadeciendo a los que dejaba all? y que no iban a encontrar como yo la felicidad al abandonarla.
fr
Alors, et c'est ? cela que je reconnaissais la violence de mon amour, que je gagnasse ou perdisse, je quittais impitoyablement la table, plaignant ceux que j'y laissais et qui n'allaient pas trouver comme moi le bonheur en la quittant.
en
Then, and by this I knew the violence of my love, I left the table without a moment's hesitation, whether I was winning or losing, pitying those whom I left behind because they would not, like me, find their real happiness in leaving it.
eu
Gehienentzat jokoa premia zen;
es
Para la mayor?a el juego era una necesidad;
fr
Pour la plupart, le jeu ?tait une n?cessit?;
en
For the most of them, gambling was a necessity;
eu
neretzat berriz, erremedioa.
es
para m? era un remedio.
fr
pour moi c'?tait un rem?de.
en
for me, it was a remedy.
eu
Margaritaren aldetik zetorkidanaz sendatuz gero, jokoaren gaitzetik ere libre nintzen.
es
Curado de Marguerite, estaba curado del juego.
fr
Gu?ri de Marguerite, j'?tais gu?ri du jeu.
en
Free of Marguerite, I should have been free of gambling.
eu
Egoera hartan, lasai samar nenbilen.
es
De ese modo, en medio de todo aquello, conservaba bastante sangre fr?a;
fr
Aussi, au milieu de tout cela, gardais-je un assez grand sang-froid;
en
Thus, in the midst of all that, I preserved a considerable amount of self-possession;
eu
Ordain nezakeena besterik ez nuen galtzen, eta gal nezakeena baizik ez nuen irabazten.
es
no perd?a m?s que lo que pod?a pagar, y no ganaba m?s que lo que hubiera podido perder.
fr
je ne perdais que ce que je pouvais payer, et je ne gagnais que ce que j'aurais pu perdre.
en
I lost only what I was able to pay, and gained only what I should have been able to lose.
eu
Gainera zortea neure alde neukan.
es
Por lo dem?s, la suerte me favoreci?.
fr
Du reste, la chance me favorisa.
en
For the rest, chance was on my side.
eu
Zorrik egin gabe, jokoan hasi baino hiru aldiz gehiago gastatzen nuen.
es
No contra?a deudas, y gastaba el triple de dinero que cuando no jugaba.
fr
Je ne faisais pas de dettes, et je d?pensais trois fois plus d'argent que lorsque je ne jouais pas.
en
I made no debts, and I spent three times as much money as when I did not gamble.
eu
Nere kaltetan izan gabe Margaritaren milaka gutizia betetzeko aukera ematen zidan bizimodu hari kontra egitea ez zen erraza.
es
No era f?cil resistirse a una vida que me permit?a sin ponerme e? apuros] satisfacer los mil caprichos de Marguerite.
fr
Il n'?tait pas facile de r?sister ? une vie qui me permettait de satisfaire, sans me g?ner, aux mille caprices de Marguerite.
en
It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite.
eu
Hark ni berriz, beti bezala edo are gehiago maite ninduen.
es
En cuanto a ella, segu?a queri?ndome lo mismo e incluso m?s.
fr
Quant ? elle, elle m'aimait toujours autant et m?me davantage.
en
As for her, she continued to love me as much, or even more than ever.
eu
Lehen aditzera eman dizudanez, gauerditik goizeko seiak arte onartzen ninduen hasieran. Gero noizbehinka palkuetara sartzeko baimena izaten nuen, eta ondoren, batzuetan nerekin bazkaltzera etortzen zen.
es
Como ya le he dicho, empez? por recibirme s?lo desde las doce de la noche a las seis de la ma?ana, luego me admiti? de cuando; en cuando en su palco, despu?s vino a cenar conmig? algunas' veces.
fr
Comme je vous l'ai dit, j'avais commenc? d'abord par n'?tre re?u que de minuit ? six heures du matin, puis je fus admis de temps en temps dans les loges, puis elle vint d?ner quelquefois avec moi.
en
As I told you, I began by being allowed to stay only from midnight to six o'clock, then I was asked sometimes to a box in the theatre, then she sometimes came to dine with me.
eu
Goiz batean zortziak arte egon nintzen haren etxean eta segidan eguerdirarte bertan geratzeko modua egin nuen.
es
Una ma?ana no me fui hasta las ocho, y lleg? un d?a en que no me fui hasta mediod?a.
fr
Un matin je ne m'en allai qu'? huit heures, et il arriva un jour o? je ne m'en allai qu'? midi.
en
One morning I did not go till eight, and there came a day when I did not go till twelve.
eu
Itxuraldaketa morala etorri bitartean, Margaritarengan aldaketa fisikoa gertatu zen.
es
En espera de la metamorfosis moral, una metamorfosis fisica s hab?a obrado en Marguerite.
fr
En attendant la m?tamorphose morale, une m?tamorphose physique s'?tait op?r?e chez Marguerite.
en
But, sooner than the moral metamorphosis, a physical metamorphosis came about in Marguerite.
eu
Hura sendatzea zen nere helburua, eta gaixoak zer nahi nuen igarrita, bere eskerrona erakusteko obeditu egiten zidan.
es
Yo hab?a emprendido su curaci?n, y la pobre chica, adivinando mi intenci?n, me obedec?a para demostrarme su agradecimiento.
fr
J'avais entrepris sa gu?rison, et la pauvre fille, devinant mon but, m'ob?issait pour me prouver sa reconnaissance.
en
I had taken her cure in hand, and the poor girl, seeing my aim, obeyed me in order to prove her gratitude.
eu
Ia indar edo ahaleginik egin gabe, Margaritak lehendik zituen ohitura gehienak alde batera uztea lortu nuen.
es
Sin brusquedades y sin esfuerzos, hab?a conseguido aislarla casi de sus antiguas costumbres.
fr
J'?tais parvenu sans secousses et sans effort ? l'isoler presque de ses anciennes habitudes.
en
I had succeeded without effort or trouble in almost isolating her from her former habits.
eu
Nere eraginez neure medikuak ikertu zuen, eta hark zioenez, lasaitasun eta patxadaz bizita bakarrik gorde ahal izango zuen osasuna. Afari eta gaupasen ordez beraz, jan-neurri egokia eta loa ziren nagusi.
es
Mi m?dico, que hab?a ido a verla a instancias m?as, me dijo que s?lo' el reposo y la tranquilidad pod?an preservar su salud, de suerte que, logr? sustituir sus cenas y sus insomnios por un r?gimen higi?nicol y un sue?o regular.
fr
Mon m?decin, avec qui je l'avais fait trouver, m'avait dit que le repos seul et le calme pouvaient lui conserver la sant?, de sorte qu'aux soupers et aux insomnies, j'?tais arriv? ? substituer un r?gime hygi?nique et le sommeil r?gulier.
en
My doctor, whom I had made her meet, had told me that only rest and calm could preserve her health, so that in place of supper and sleepless nights, I succeeded in substituting a hygienic regime and regular sleep.
eu
Margarita, ezinbestean, bizimodu berri hartara ohitu egin zen, bere burua onera zihoala igartzen ziolarik.
es
Marguerite iba acostumbr?ndose sin querer a' aquella n?eva existencia, cuyos saludables efectos experimentaba.
fr
Malgr? elle, Marguerite s'habituait ? cette nouvelle existence dont elle ressentait les effets salutaires.
en
In spite of herself, Marguerite got accustomed to this new existence, whose salutary effects she already realized.
eu
Ilunabar batzuk ere bere etxean igarotzen zituen, edo bestela, eguraldi ona egiten zuenean, txala jantzi, ilea zapi batez estali eta bi umeren gisa oinez joaten ginen Champs-Elyseeseko zumardien itzalpean egurastera.
es
Empezaba ya a pasar algunas veladas en su casa, o bien, si hac?a bueno, se envolv?a en un chal de cachemira, se cubr?a con un velo, y nos ?bamos a pie, como dos ni?os, a dar vueltas toda la tarde po las alamedas sombr?as de los Campos El?seos.
fr
D?j? elle commen?ait ? passer quelques soir?es chez elle, ou bien, s'il faisait beau, elle s'enveloppait d'un cachemire, se couvrait d'un voile, et nous allions ? pied, comme deux enfants, courir le soir dans les all?es sombres des Champs-Elys?es.
en
She began to spend some of her evenings at home, or, if the weather was fine, she wrapped herself in a shawl, put on a veil, and we went on foot, like two children, in the dim alleys of the Champs-Elysees.
eu
Nekaturik itzultzen zen, arin afaldu eta lehen behin ere ez bezala musika-apur bat jo edo irakurri ondoren oheratu egiten zen.
es
Volv?a cansada, cenaba ligeramente y se acostaba despu?s de leer o tocar un poco, cosa que antes nunca le hab?a sucedido.
fr
Elle rentrait fatigu?e, soupait l?g?rement, se couchait apr?s avoir fait un peu de musique ou apr?s avoir lu, ce qui ne lui ?tait jamais arriv?.
en
She would come in tired, take a light supper, and go to bed after a little music or reading, which she had never been used to do.
eu
Entzuten nion bakoitzean, bihotza urratzen zidan eztula, ia erabat desagertu zitzaion.
es
La tos, que cada vez que la, o?a me desgarraba el pecho, hab?a desaparecido casi por completo:
fr
Les toux, qui, chaque fois que je les entendais, me d?chiraient la poitrine, avaient disparu presque compl?tement.
en
The cough, which every time that I heard it seemed to go through my chest, had almost completely disappeared.
eu
Sei aste igaro ondoren konde-arazoa konpondurik zegoen, alde batera geratu zelako.
es
Al cabo de seis semanas ya no se hablaba del conde, definitivamente sacrificado;
fr
Au bout de six semaines, il n'?tait plus question du comte, d?finitivement sacrifi?;
en
At the end of six weeks the count was entirely given up, and only the duke obliged me to conceal my liaison with Marguerite, and even he was sent away when I was there, under the pretext that she was asleep and had given orders that she was not to be awakened.
eu
Dukea zen artean Margaritarekin nuen harremana ezkutarazten zidan bakarra, baina dukea bera ere batzuetan ez zuen onartu, ni han nintzelako lo zegoela eta inola ere ez esnatzeko agindu zuela esanda.
es
s?lo el duque me obligaba todav?a a ocultar mi] relaci?n con Marguerite, y hasta ?l fue despedido con frecuencia mientras yo estaba all?, so pretexto de que la se?ora dorm?a y hab?a prohibido que la despertaran.
fr
le duc seul me for?ait encore ? cacher ma liaison avec Marguerite, et encore avait-il ?t? cong?di? souvent pendant que j'?tais l?, sous pr?texte que madame dormait et avait d?fendu qu'on la r?veill?t.
en
The habit or the need of seeing me which Marguerite had now contracted had this good result:
eu
Ohituraren eta Margaritak ni ikusteko zeukan premiaren eraginez, jokalari onak utziko lukeen unean bertan alde egiten nuen nik mahaitik.
es
De la necesidad a incluso de la costumbre que Marguerite hab?a adquirido de verme result? que abandon? el juego justo en el momento en que un jugador diestro lo hubiera dejado.
fr
Il r?sulta de l'habitude et m?me du besoin que Marguerite avait contract?s de me voir que j'abandonnai le jeu juste au moment o? un adroit joueur l'e?t quitt?.
en
that it forced me to leave the gaming-table just at the moment when an adroit gambler would have left it.
eu
Kontuak kontu, nere irabaziak zirela eta hamar bat mila libera nituen;
es
En resumidas cuentas, a consecuencia de mis ganancias me vi due?o de unos diez mil francos, que me parec?an un capital inagotable.
fr
Tout compte fait, je me trouvais, par suite de mes gains, ? la t?te d'une dizaine de mille francs qui me paraissaient un capital in?puisable.
en
Settling one thing against another, I found myself in possession of some ten thousand francs, which seemed to me an inexhaustible capital.
eu
altxor agortezina, nere ustetan.
es
Lleg? la ?poca en que sol?a volver con mi padre y con mi hermana, pero no me decid?a a irme;
fr
L'?poque ? laquelle j'avais l'habitude d'aller rejoindre mon p?re et ma s?ur ?tait arriv?e, et je ne partais pas;
en
The time of the year when I was accustomed to join my father and sister had now arrived, and I did not go;
eu
Nere aita eta arrebarengana joan ohi nintzen garaia heldu zen, baina Paris ez nuen utzi, haien etxera abia nendin gutunak maiz jasoagatik.
es
de suerte que con frecuencia recib?a cartas del uno y de la otra, en las cuales me rogaban que volviera a su lado.
fr
aussi recevais-je fr?quemment des lettres de l'un et de l'autre, lettres qui me priaient de me rendre aupr?s d'eux.
en
both of them wrote to me frequently, begging me to come.
eu
Eske guztiei ahalik eta ongien erantzuten nien, beti ere ongi nengoela eta diru-premiarik ez nuela adieraziz. Bi gauza horiek ipinita, urtero egiten nion bisita atzeratzeagatik nere aitaren haserrea zertxobait gozatuko zela iruditzen zait.
es
A todos sus ruegos respond?a yo como mejor pod?a, repitiendo siempre que estaba bien y que no necesitaba dinero, dos cosas que cre?a que consolar?an un poco a mi padre por el retraso de mi visita anual.
fr
? toutes ces instances je r?pondais de mon mieux, en r?p?tant toujours que je me portais bien et que je n'avais pas besoin d'argent, deux choses qui, je le croyais, consoleraient un peu mon p?re du retard que je mettais ? ma visite annuelle.
en
To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.
eu
Bizkitartean, eguzki distiratsuak iratzarri zuen egun batean, Margaritak ohetik jaikita egun guztirako landetara eramango al nuen galdetu zidan. Prudenceren bila norbait bidali eta hirurok joan ginen, Nanineri dukearentzat agindu bat eman ondoren.
es
As? las cosas, sucedi? que una ma?ana, habi?ndose despertado Marguerite con un sol resplandeciente, salt? de la cama y me pregunt? si quer?a llevarla a pasar todo el d?a en el campo.
fr
Il arriva sur ces entrefaites, qu'un matin Marguerite, ayant ?t? r?veill?e par un soleil ?clatant, sauta en bas de son lit, et me demanda si je voulais la mener toute la journ?e ? la campagne.
en
Just then, one fine day in summer, Marguerite was awakened by the sunlight pouring into her room, and, jumping out of bed, asked me if I would take her into the country for the whole day.
eu
Hain egun ederra aprobetxatuz, Duvernoy anderearekin egun osorako mendi aldera joan zela esan behar zion.
es
Mandamos a buscar a Prudence y nos fuimos los tres, no sin que Marguerite hubiera recomendado antes a Nanine que dijera al duque que hab?a querido aprovechar aquel hermoso d?a para irse al campo con la se?ora Duvernoy.
fr
On envoya chercher Prudence et nous part?mes tous trois, apr?s que Marguerite eut recommand? ? Nanine de dire au duc qu'elle avait voulu profiter de ce beau jour, et qu'elle ?tait all?e ? la campagne avec madame Duvernoy.
en
We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.
eu
Duvernoy anderea eramatea duke zaharra lasaitzeko beharrezkoa izateaz gain, Prudence txango-mota horietarako aproposa zen. Beti zegoen alai, beti jateko prest.
es
Aparte de que la presencia de la Duvernoy era necesaria para tranquilizar al viejo duque, Prudence era una de esas mujeres que parecen estar hechas expresamente para esas excursiones al campo.
fr
Outre que la pr?sence de la Duvernoy ?tait n?cessaire pour tranquilliser le vieux duc, Prudence ?tait une de ces femmes qui semblent faites expr?s pour ces parties de campagne.
en
Besides the presence of Mme. Duvernoy being needful on account of the old duke, Prudence was one of those women who seem made on purpose for days in the country.
eu
Haren ingurukoak ez ziren behin ere aspertzen. Beste inor baino hobea zen arrautzak, gereziak, esnea, untxe erregosia eta Paris inguruan ohi bezala bazkaltzeko behar den guztiaren burubidea egiten.
es
Con su alegr?a inalterable y su eterno apetito, no dejar?a que los que la acompa?aban se aburrieran un momento, y se las entender?a perfectamente a la hora de encargar los huevos, las cerezas, la leche, el conejo salteado y, en fin, todo aquello de que se compone una comida tradicional en los alrededores de Par?s.
fr
Avec sa gaiet? inalt?rable et son app?tit ?ternel, elle ne pouvait pas laisser un moment d'ennui ? ceux qu'elle accompagnait, et devait s'entendre parfaitement ? commander les ?ufs, les cerises, le lait, le lapin saut?, et tout ce qui compose enfin le d?jeuner traditionnel des environs de Paris.
en
With her unchanging good-humour and her eternal appetite, she never left a dull moment to those whom she was with, and was perfectly happy in ordering eggs, cherries, milk, stewed rabbit, and all the rest of the traditional lunch in the country.
eu
Nora joango ginen erabakitzea besterik ez zitzaigun falta.
es
S?lo nos faltaba saber ad?nde ir?amos.
fr
Il ne nous restait plus qu'? savoir o? nous irions.
en
We had now only to decide where we should go.
eu
Prudence izan zen arazo hari ere irtenbidea eman ziona.
es
Una vez m?s fue Prudence quien nos sac? de apuros.
fr
Ce fut encore Prudence qui nous tira d'embarras.
en
It was once more Prudence who settled the difficulty.
eu
"Benetako landetara joan nahi al duzue? -galdetu zuen.
es
-?Quieren ir al campo de verdad? -pregunt?.
fr
-Est-ce ? une vraie campagne que vous voulez aller? demanda-t-elle.
en
"Do you want to go to the real country?" she asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bougival-era joan gaitezen bada, Point du Jour-era, Arnold-en alargunaren etxera.
es
-Pues entonces vamos a Bougival, al Point-du Jour, donde la viuda Arnould.
fr
-Eh bien, allons ? Bougival, au Point-du-Jour, chez la veuve Arnould.
en
"Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould's.
eu
Armand. Joan zaitez zalgurdia alokatzera".
es
Armand, vaya a alquilar una calesa.
fr
Armand, allez louer une cal?che.
en
Armand, order an open carriage."
eu
Ordu t'erdi geroago, Arnolden alargunarenean ginen.
es
Hora y media despu?s est?bamos donde la viuda Arnould.
fr
Une heure et demie apr?s nous ?tions chez la veuve Arnould.
en
An hour and a half later we were at Widow Arnould's.
eu
Agian ezagutuko duzu ostatu hau.
es
Quiz? conozca usted esa posada, hotel entre semana, merendel ro el domingo.
fr
Vous connaissez peut-?tre cette auberge, h?tel de semaine, guinguette le dimanche.
en
Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays.
eu
Astegunez hotela da eta jatetxea jaietan. Lehen pisuko altueran dagoen jardinetik, bista ikusgarria du.
es
Desde el jard?n, que est? a la altura de un primer piso ordinario, se descubre una vista magn?fica.
fr
Du jardin, qui est ? la hauteur d'un premier ?tage ordinaire, on d?couvre une vue magnifique.
en
There is a magnificent view from the garden, which is at the height of an ordinary first floor.
eu
Ezkerrean Marly-ko ubideak mugatzen du horizontea, eskuinean muinoak infinituraino ikus daitezke.
es
A la izquierda el acueducto de Marly cierra el horizonte, a la derecha la vista se extiende sobre un sinfin de colinas;
fr
? gauche, l'aqueduc de Marly ferme l'horizon, ? droite la vue s'?tend sur un infini de collines;
en
On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across bill after hill;
eu
Han ia urik ez duen ibaia zinta luze, zuri eta zilarreztatu gisa doa Gabilolons-eko lautada eta Croissy-ko irlaren artean, zurzuri handiak ikaraz eta sahatsak murmurioz urrumaka etengabe dituela.
es
el r?o, casi sin corriente en aquel lugar, se despliega como una ancha cinta de un blancd tornasolado, entre la llanura de los Gabillons y la isla de Croissy , eternamente mecida por el suave balanceo de los altos ?lamos y murmullo de los sauces.
fr
la rivi?re, presque sans courant dans cet endroit, se d?roule comme un large ruban blanc moir?, entre la plaine des Gabillons et l'?le de Croissy, ?ternellement berc?e par le fr?missement de ses hauts peupliers et le murmure de ses saules.
en
the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high poplars and the murmur of its willows.
eu
Hondoan, eguzki-izpien argipean teilatu gorriko etxe zuriak eta fabrikak ikusten dira zutik, azken hauek distantziaren eraginez beren merkatal izaera latza galduta, paisajea miresgarri osatzen delarik.
es
Al fondo, en medio de un amplio rayo de sol, se elevan casitad' blancas con tejados rojos y f?bricas que, al perder con la distanci su car?cter duro y comercial, completan admirablemente paisaje.
fr
Au fond, dans un large rayon de soleil, s'?l?vent de petites maisons blanches ? toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la distance leur caract?re dur et commercial, compl?tent admirablement le paysage.
en
Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape.
