Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Hondoan, eguzki-izpien argipean teilatu gorriko etxe zuriak eta fabrikak ikusten dira zutik, azken hauek distantziaren eraginez beren merkatal izaera latza galduta, paisajea miresgarri osatzen delarik.
es
Al fondo, en medio de un amplio rayo de sol, se elevan casitad' blancas con tejados rojos y f?bricas que, al perder con la distanci su car?cter duro y comercial, completan admirablemente paisaje.
fr
Au fond, dans un large rayon de soleil, s'?l?vent de petites maisons blanches ? toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la distance leur caract?re dur et commercial, compl?tent admirablement le paysage.
en
Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape.
eu
Hondoan Paris, laino artean!
es
?Al fondo, Par?s en medio de la bruma!
fr
Au fond, Paris dans la brume!
en
Beyond that, Paris in the mist!
eu
Prudencek esanda bezala, hura benetan landa zen eta benetako bazkaria egin genuen.
es
Como nos hab?a dicho Prudence, aquello era el campo de verdad y, debo decirlo, tambi?n fue una comida de verdad.
fr
Comme nous l'avait dit Prudence, c'?tait une vraie campagne, et, je dois le dire, ce fut un vrai d?jeuner.
en
As Prudence had told us, it was the real country, and, I must add, it was a real lunch.
eu
Ez dut guzti hau zor diodan zoriona eskertzeko esaten. Bougival izan ere, izen itsusia izan arren pentsa litekeen lekurik politenetakoa da.
es
No digo todo esto por agradecimiento a la felicidad que le deb?, pero Bougival, pese a su horrible nombre, es uno de los parajel m?s bonitos que se pueda imaginar.
fr
Ce n'est pas par reconnaissance pour le bonheur que je lui ai d? que je dis tout cela, mais Bougival, malgr? son nom affreux, est un des plus jolis pays que l'on puisse imaginer.
en
It is not only out of gratitude for the happiness I owe it, but Bougival, in spite of its horrible name, is one of the prettiest places that it is possible to imagine.
eu
Ni asko ibilia naiz, gauza handiak ikusia, baina babesten duen muinoaren altzoan alai etzanda dagoen herriska honek adina xarma duenik ez dut topatu.
es
He viajado mucho y he vista cosas m?s grandes, pero no m?s encantadoras que ese pueblecit alegrement? recostado al pie de la colina que te protege.
fr
J'ai beaucoup voyag?, j'ai vu de plus grandes choses, mais non de plus charmantes que ce petit village gaiement couch? au pied de la colline qui le prot?ge.
en
I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.
eu
Arnold andereak txalupan ibaian ibilaldi bat egitea proposatu zuen eta, hala Margaritak nola Prudencek, pozik onartu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beti lotu izan dira mendia eta maitasuna. Arrazoiz lotu ere.
es
La se?ora Arnould nos propuso organizarnos un paseo en barca, que Marguerite y Prudence aceptaron con alegr?a.
fr
Madame Arnould nous offrit de nous faire faire une promenade en bateau, ce que Marguerite et Prudence accept?rent avec joie.
en
Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.
eu
Izan ere maite den emakumea inguratzeko ez baitago zeru urdina, usainak, loreak, brisak eta alorren nahiz basoen bakardade distiratsua bezalakorik.
es
Siempre se ha asociado el campo al amor, y no es para menosy no hay mejor marco para la mujer amada que el cielo azul, los olores, las flores, la brisa, la soledad resplandeciente de los campos y de los bosques.
fr
On a toujours associ? la campagne ? l'amour et l'on a bien fait: rien n'encadre la femme que l'on aime comme le ciel bleu, les senteurs, les fleurs, les brises, la solitude resplendissante des champs ou des bois.
en
People have always associated the country with love, and they have done well; nothing affords so fine a frame for the woman whom one loves as the blue sky, the odours, the flowers, the breeze, the shining solitude of fields, or woods.
eu
Emakumea asko maite arren, beregan konfidantza handia izan arren, bere iragana etorkizuneko berme izan arren, norbera beti egoten da gutxi-asko jeloskor.
es
Por mucho que se quiera a una mujer, pox mucha confianza que se tenga en ella, cualquiera que sea la certeza que sobre el futuro nos brinde su pasado, siempre est? uno m?s o menos celoso.
fr
Si fort que l'on aime une femme, quelque confiance que l'on ait en elle, quelque certitude sur l'avenir que vous donne son pass?, on est toujours plus ou moins jaloux.
en
However much one loves a woman, whatever confidence one may have in her, whatever certainty her past may offer us as to her future, one is always more or less jealous.
eu
Maiteminduta, benetan maiteminduta, egon bazara, zeure burua erabat emango diozun izakia mundu honetatik isolatzeko premia nabarituko zenuen.
es
Si ha estado usted enamorado, seriamente en?morado, ya habr? experimentado esa necesidad de aislar del mundo al ser dentro del cual querri? usted vivir enteramente.
fr
Si vous avez ?t? amoureux, s?rieusement amoureux, vous avez d? ?prouver ce besoin d'isoler du monde l'?tre dans lequel vous vouliez vivre tout entier.
en
If you have been in love, you must have felt the need of isolating from this world the being in whom you would live wholly.
eu
Eman behar emakume maitatuak bere lurrina eta batasuna galdu egiten dituela gizonak eta gauzak ukitzen dituenean, inguratzen duenarekiko axolarik erakutsi ez arren.
es
Parece como si la mujer amada, por indiferente que sea a cuanto la rodea, perdiera algo de su perfume y de su unidad al contacto con los hombres y las cosas.
fr
Il semble que, si indiff?rente qu'elle soit ? ce qui l'entoure, la femme aim?e perde de son parfum et de son unit? au contact des hommes et des choses.
en
It seems as if, however indifferent she may be to her surroundings, the woman whom one loves loses something of her perfume and of her unity at the contact of men and things.
eu
Nik guzti hori beste edozeinek baino gehiago sentitzen nuen.
es
Yo experimentaba aquello mucho m?s que cualquier otro.
fr
Moi, j'?prouvais cela bien plus que tout autre.
en
As for me, I experienced that more than most.
eu
Nere maitasuna ez zen arrunta.
es
Mi amor no era un amor ordinario;
fr
Mon amour n'?tait pas un amour ordinaire;
en
Mine was not an ordinary love;
eu
Agian pertsona arruntak bezalaxe nengoen maitemindurik, baina Margarita Gautier zen nere maitea, hau da, Parisen noiznahi topo egin nezakeen andere haren maitale izandako batekin, edo biharamunean izango zenarekin.
es
estaba enamorado tanto como puede estarlo una criatura ordinaria, pero de Marguerite Gautier, es decir, que en Par?s pod?a cruzarme a cada paso con un hombre que hubiera sido amante de aquella mujer o que fuera a serlo al d?a siguiente.
fr
j'?tais amoureux autant qu'une cr?ature ordinaire peut l'?tre, mais de Marguerite Gautier, c'est-?-dire qu'? Paris, ? chaque pas, je pouvais coudoyer un homme qui avait ?t? l'amant de cette femme ou qui le serait le lendemain.
en
I was as much in love as an ordinary creature could be, but with Marguerite Gautier;
eu
Mendian berriz, inoiz ikusi ez genuen eta gutaz arduratzen zen jende artean, udaberriaz guztiz apaindutako naturaren baitan eta hiriko zalapartatik urruti, neure maitasuna ezkuta nezakeen; lotsarik eta beldurrik gabe maita nezakeen.
es
Mientras que en el campo, en medio de gentes que nunca hab?amos visto y que no se fijaban en nosotros, en el seno de un? naturaleza vestida con todas sus galas de primavera-ese perd?n anual-y apartada del ruido de la ciudad, pod?a recatar mi amor y amar sin verg?enza y sin temor.
fr
Tandis qu'? la campagne, au milieu de gens que nous n'avions jamais vus et qui ne s'occupaient pas de nous, au sein d'une nature toute par?e de son printemps, ce pardon annuel, et s?par?e du bruit de la ville, je pouvais cacher mon amour et aimer sans honte et sans crainte.
en
that is to say, that at Paris, at every step, I might elbow the man who had already been her lover or who was about to, while in the country, surrounded by people whom we had never seen and who had no concern with us, alone with nature in the spring-time of the year, that annual pardon, and shut off from the noise of the city, I could hide my love, and love without shame or fear.
eu
Emagaldua emeki-emeki desagertu egiten zen.
es
All? desaparec?a poco a poco la cortesana.
fr
La courtisane y disparaissait peu ? peu.
en
The courtesan disappeared little by little.
eu
Nere ondoan emakume gazte-ederra nuen;
es
Ten?a a mi lado una mujer joven, bonita, a la que yo quer?a, que me quer?a y que se llamaba Marguerite:
fr
J'avais aupr?s de moi une femme jeune, belle, que j'aimais, dont j'?tais aim? et qui s'appelait Marguerite:
en
I had by me a young and beautiful woman, whom I loved, and who loved me, and who was called Marguerite;
eu
nik maite nuena, maite ninduena eta Margarita zeritzona.
es
el pasado ya no ten?a formas, ni el futuro nubes.
fr
le pass? n'avait plus de formes, l'avenir plus de nuages.
en
the past had no more reality and the future no more clouds.
eu
Iraganak formarik ez zuen, etorkizunak hodeirik ere ez.
es
El sol iluminaba a mi amante como hubiera iluminado a la m?s casta novia.
fr
Le soleil ?clairait ma ma?tresse comme il e?t ?clair? la plus chaste fianc?e.
en
The sun shone upon my mistress as it might have shone upon the purest bride.
eu
Eguzkiak nere amorantea emaztegai garbiena bezalaxe argitzen zuen.
es
Juntos nos pase?bamos por aquellos parajes encantadores, que parecen hechos expresamente para recordar los versos de Lamartine o cantar las melod?as de Scudo.
fr
Nous nous promenions tous deux dans ces charmants endroits qui semblent faits expr?s pour rappeler les vers de Lamartine ou chanter les m?lodies de Scudo.
en
We walked together in those charming spots which seemed to have been made on purpose to recall the verses of Lamartine or to sing the melodies of Scudo.
eu
[Lamartine-ren bertsoak gogoratzeko edo Scudo-ren doinuak entzuteko propio eginak diruditen leku liluragarrietan ibili ginen biok batera.] Margaritak soineko zuria zeraman, nere besora makurtzen zen, bezperan esandako hitzak zeru izartuaren pean errepikatzen zizkidan, eta mundua bere bizimoduaren gurpilean gugandik urruti zegoen, gure gaztetasun-eta maitasun-koadroari itzal-izpirik ere egin gabe.
es
Marguerite llevaba un vestido blanco, se apoyaba en mi brazo, me repet?a por la noche bajo el cielo estrellado las palabras que me hab?a dicho el d?a anterior, y el mundo segu?a a lo lejos viviendo su vida, sin manchar con su sombra el cuadro risue?o de nuestra juv?ntud y nuestro amor.
fr
Marguerite avait une robe blanche, elle se penchait ? mon bras, elle me r?p?tait le soir sous le ciel ?toil? les mots qu'elle m'avait dits la veille, et le monde continuait au loin sa vie sans tacher de son ombre le riant tableau de notre jeunesse et de notre amour.
en
Marguerite was dressed in white, she leaned on my arm, saying over to me again under the starry sky the words she had said to me the day before, and far off the world went on its way, without darkening with its shadow the radiant picture of our youth and love.
eu
Hori zen egun hartako eguzki sutsuak joan ginen irlan neu bete luze belarretan etzanda hostoen azpian nengoela iradokitzen zidan ametsa. Nere pentsamendua lehen mugatzen zuten giza lotura guztietatik askaturik, libre uzten nuen nahi zuen lekuraino joaten eta topatzen zuen edozein itxaropeni leku ematen utziz.
es
Este era el sue?o que el sol ardiente de aquel d?a me llevaba a trav?s de las hojas, mientras, tumbado todo lo largo que era en la hierba de la isla en donde hab?amos atracado, libre de todos los lazos humanos que antes lo reten?an, dejaba correr mi pensamiento y recoger todas las esperanzas que encontraba.
fr
Voil? le r?ve qu'? travers les feuilles m'apportait le soleil ardent de cette journ?e, tandis que, couch? tout au long sur l'herbe de l'?le o? nous avions abord?, libre de tous les liens humains qui la retenaient auparavant, je laissais ma pens?e courir et cueillir toutes les esp?rances qu'elle rencontrait.
en
That was the dream that the hot sun brought to me that day through the leaves of the trees, as, lying on the grass of the island on which we had landed, I let my thought wander, free from the human links that had bound it, gathering to itself every hope that came in its way.
eu
Horrez gain, nengoen lekutik ibai ertzean bi pisuko etxetxo zoragarria ikusten nuen, bere hemiziklo formako burdinsare eta guzti.
es
A?ada a ello el que, desde el lugar en que me encontraba, ve?a a la orilla una encantadora casita de dos pisos con una verja semicircular;
fr
Ajoutez ? cela que, de l'endroit o? j'?tais, je voyais sur la rive une charmante petite maison ? deux ?tages, avec une grille en h?micycle;
en
Add to this that from the place where I was I could see on the shore a charming little house of two stories, with a semicircular railing;
eu
Burdinsarearen atzean, etxearen aurrean, balusezkoa zirudien zohi berdea zegoen, eta etxearen atzean, gordeleku misteriotsuz betetako eta goroldioak bezperan egindako bidea ezkutatuko zuela zirudien baso txiki bat.
es
a trav?s de la verja, delante de la casa, un c?sped verde, liso como terciopelo, y detr?s del edificio 'un bosquecillo lleno de misteriosos refugios y que cada ma?ana borrar?a bajo su musgo el sendero hecho la v?spera.
fr
? travers la grille, devant la maison, une pelouse verte, unie comme du velours, et derri?re le b?timent un petit bois plein de myst?rieuses retraites, et qui devait effacer chaque matin sous sa mousse le sentier fait la veille.
en
through the railing, in front of the house, a green lawn, smooth as velvet, and behind the house a little wood full of mysterious retreats, where the moss must efface each morning the pathway that had been made the day before.
eu
Landare igokariek, etxe huts hura lehen pisuraino hartuta, terraza ezkutatzen zuten.
es
Plantas trepadoras ocultaban la escalinata de aquella casa deshabitada, a la que abrazaban hasta el primer piso.
fr
Des fleurs grimpantes cachaient le perron de cette maison inhabit?e qu'elles embrassaient jusqu'au premier ?tage.
en
Climbing flowers clung about the doorway of this uninhabited house, mounting as high as the first story.
eu
Etxe hari begira egotearen poderioz, neurea zela sinetsi nuen. Izan ere hain biltzen zuen ongi nik egindako ametsa!
es
A fuerza de mirar aquella casa acab? por convencerme de que era m?a: tan bien resum?a lo que yo estaba so?ando.
fr
? force de regarder cette maison, je finis par me convaincre qu'elle ?tait ? moi, tant elle r?sumait bien le r?ve que je faisais.
en
I looked at the house so long that I began by thinking of it as mine, so perfectly did it embody the dream that I was dreaming;
eu
Margarita eta neure burua ikusten nituen han, egunez muinoa estaltzen zuen basoan, eta gauez zohi gainean eserita. Gu bezain zoriontsu lurgainean inoiz inor izan ote zen galde egiten nuen.
es
Me ve?a all? con Marguerite, durante el d?a en el bosque que cubr?a la colina, por la noche sentados en el c?sped, y me preguntaba si alguna vez criaturas terrestres habr?an sido tan felices como nosotros.
fr
J'y voyais Marguerite et moi, le jour dans le bois qui couvrait la colline, le soir assis sur la pelouse, et je me demandais si cr?atures terrestres auraient jamais ?t? aussi heureuses que nous.
en
I saw Marguerite and myself there, by day in the little wood that covered the hillside, in the evening seated on the grass, and I asked myself if earthly creatures had ever been so happy as we should be.
eu
"Bai etxe polita! -esan zidan Margaritak nere begien, eta agian pentsamenduen, norabidea igarrita.
es
-?Qu? casa m?s bonita! -me dijo Marguerite, que hab?a seguido la direcci?n de mi mirada y acaso tambi?n la de mi pensamiento.
fr
-Quelle jolie maison! me dit Marguerite qui avait suivi la direction de mon regard et peut-?tre de ma pens?e.
en
"What a pretty house!" Marguerite said to me, as she followed the direction of my gaze and perhaps of my thought.
eu
-Zein-galdetu zuen Prudencek.
es
-?D?nde?-dijo Prudence.
fr
-O?? fit Prudence.
en
"Where?" asked Prudence.
eu
-Hango hura".
es
-All? abajo.
fr
- L?-bas.
en
 
eu
Eta Margaritak hatzez erakutsi zuen etxea. "A!
es
Y Marguerite se?alaba con el dedo la casa en cuesti?n. -?Ah!
fr
Et Marguerite montrait du doigt la maison en question.
en
"Yonder," and Marguerite pointed to the house in question.
eu
Zoragarria-erantzun zion Prudencek-.
es
Preciosa-replic? Prudence-.
fr
-Ah!
en
"Ah, delicious!" replied Prudence.
eu
Atsegin al duzu?
es
?Le gusta?
fr
ravissante, r?pliqua Prudence, elle vous pla?t?
en
"Do you like it?"
eu
-Oso atsegin.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup.
en
"Very much."
eu
-Ba, esan dukeari aloka dezan.
es
-?Bueno, pues diga al duque que se la alquile!
fr
-Eh bien! Dites au duc de vous la louer;
en
"Well, tell the duke to take it for you;
eu
Alokatuko du, seguru nago.
es
Estoy segura de que se la alquilar?.
fr
il vous la louera, j'en suis s?re.
en
he would do so, I am sure.
eu
Nahi baduzu neu arduratuko naiz horretaz".
es
Si quiere, yo me encargo de ello.
fr
Je m'en charge, moi, si vous voulez.
en
I'll see about it if you like."
eu
Margaritak begiratu egin zidan, gai hartaz nuen iritzia eskatuz edo.
es
Marguerite me mir?, como pregunt?ndome qu? pensaba yo de aquella idea.
fr
Marguerite me regarda, comme pour me demander ce que je pensais de cet avis.
en
Marguerite looked at me, as if to ask me what I thought.
eu
Nere ametsa Prudenceren azken hitzekin desegin zen, eta errealitatera hain bortitz bota ninduenez, kolpea zela eta konorterik gabe nengoen.
es
Mi sue?o se hab?a desvanecido con las ?ltimas palabras de Prudence y me arroj? tan brutalmente a la realidad, que a?n estaba aturdido por la ca?da.
fr
Mon r?ve s'?tait envol? avec les derni?res paroles de Prudence, et m'avait rejet? si brutalement dans la r?alit? que j'?tais encore tout ?tourdi de la chute.
en
My dream vanished at the last words of Prudence, and brought me back to reality so brutally that I was still stunned with the fall.
eu
"Proposamen bikaina da-bota nuen, zer nioen ongi jakin gabe.
es
-En efecto, es una excelente idea-balbuce?, sin saber lo que dec?a.
fr
-En effet, c'est une excellente id?e, balbutiai-je, sans savoir ce que je disais.
en
"Yes, yes, an excellent idea," I stammered, not knowing what I was saying.
eu
-Beraz, neuk prestatuko dut dena-esan zidan Margaritak bere gogoaren arabera nere hitzak ulertuz-.
es
-Bueno, pues yo lo arreglar?-dijo estrech?ndome la mane; Marguerite, que interpretaba mis palabras seg?n su deseo-.
fr
-Eh bien, j'arrangerai cela, dit en me serrant la main Marguerite, qui interpr?tait mes paroles selon son d?sir.
en
"Well, I will arrange that," said Marguerite, freeing my hand, and interpreting my words according to her own desire.
eu
Lehenbailehen ikus dezagun alokatzeko dagoen ala ez".
es
Vamos a ver ahora mismo si est? en alquiler.
fr
Allons voir tout de suite si elle est ? louer.
en
"Let us go and see if it is to let."
eu
Etxea hutsa zegoen eta bi mila liberatan aloka zitekeen.
es
La casa estaba libre y el alquiler costaba dos mil francos.
fr
La maison ?tait vacante et ? louer deux mille francs.
en
The house was empty, and to let for two thousand francs.
eu
"Hemen zoriontsu izango al zara? -esan zidan.
es
-?Ser? usted feliz aqu?? -me dijo.
fr
-Serez-vous heureux ici? me dit-elle.
en
"Would you be happy here?" she said to me.
eu
-Seguru al da etorriko naizela?
es
-?Puedo estar seguro de venir aqu??
fr
-Suis-je s?r d'y venir?
en
"Am I sure of coming here?"
eu
-Eta zuregatik ez bada, zeinengatik etorriko naiz ni hemen lurperatzera?
es
-?Pues por qui?n cree que vendr?a a enterrarme yo aqu?, de no ser por usted?
fr
-Et pour qui donc viendrais-je m'enterrer l?, si ce n'est pour vous?
en
"And for whom else should I bury myself here, if not for you?"
eu
-Begira, Margarita. Utzi neri etxe hau alokatzen.
es
-Bueno, Marguerite, pues entonces d?jeme que sea yo mismo quien alquile esta casa.
fr
-Eh bien, Marguerite, laissez-moi louer cette maison moi-m?me.
en
"Well, then, Marguerite, let me take it myself."
eu
-Erotu al zaizu?
es
-?Est? loco?
fr
-?tes-vous fou?
en
"You are mad;
eu
Alferrikakoa ezezik arriskutsua ere balitzateke.
es
No solamente es in?til, ser?a peligroso.
fr
non seulement c'est inutile, mais ce serait dangereux;
en
not only is it unnecessary, but it would be dangerous.
eu
Badakizu gizon bategandik baizik ez daukatela gauzak jasotzeko eskubidea. Utzi, beraz, gauzak egiten eta ez esan ezer ume halako hori!
es
Sabe usted de sobra que no puedo aceptar nada que no venga de un hombre determinado, as? que d?jeme hacer, ni?o grande,, y c?llese. -Eso quiere decir que, cuando tenga dos d?as libres, vendr? a pasarlos en su casa-dijo Prudence.
fr
vous savez bien que je n'ai le droit d'accepter que d'un seul homme, laissez-vous donc faire, grand enfant, et ne dites rien.
en
You know perfectly well that I have no right to accept it save from one man. Let me alone, big baby, and say nothing."
eu
-Bi egun libre ditudanean etxe honetara etorriko naizela esan nahi du horrek", esan zuen Prudencek.
es
Dejamos la casa y volvimos a coger la carretera de Par?s, charlando de aquella nueva resoluci?n.
fr
-Cela fait que, quand j'aurai deux jours libres, je viendrai les passer chez vous, dit Prudence.
en
"That means," said Prudence, "that when I have two days free I will come and spend them with you."
aurrekoa | 93 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus