Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Bi egun libre ditudanean etxe honetara etorriko naizela esan nahi du horrek", esan zuen Prudencek.
es
Dejamos la casa y volvimos a coger la carretera de Par?s, charlando de aquella nueva resoluci?n.
fr
-Cela fait que, quand j'aurai deux jours libres, je viendrai les passer chez vous, dit Prudence.
en
"That means," said Prudence, "that when I have two days free I will come and spend them with you."
eu
Etxea utzi eta Parisera abiatu ginen, erabaki berri hura ahotan genuela.
es
Ten?a yo a Marguerite, entre mis brazos, de tal modo que, al bajar del coche, empezaba ya;
fr
Nous quitt?mes la maison et repr?mes la route de Paris tout en causant de cette nouvelle r?solution.
en
We left the house, and started on our return to Paris, talking over the new plan.
eu
Margarita besoetan neukan, eta kotxetik jaistean, nere maitalearen burubidea kezka gutxiagoz ikusten hasi nintzen.
es
a enfocar el plan de mi amante con ?nimo menos escrupuloso.
fr
Je tenais Marguerite dans mes bras, si bien qu'en descendant de voiture, je commen?ais d?j? ? envisager la combinaison de ma ma?tresse avec un esprit moins scrupuleux.
en
I held Marguerite in my arms, and as I got down from the carriage, I had already begun to look upon her arrangement with less critical eyes.
eu
17
es
XVII
fr
Chapitre XVII
en
Chapter 17
eu
Biharamunean, Margaritak azkar despeditu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dukea goiz etortzekoa zuela eta, hura joan orduko gauean zein ordutan elkartuko ginen idatziz adieraztea agindu zidan. Halaxe egin zuen Margaritak.
es
Al d?a siguiente Marguerite me despidi? temprano, dici?ndome que el duque iba a venir a primers hors y prometi?ndome escribirme en cuanto se fuera, para darme la cita de cads noche.
fr
Le lendemain, Marguerite me cong?dia de bonne heure, me disant que le duc devait venir de grand matin, et me promettant de m'?crire d?s qu'il serait parti, pour me donner le rendez-vous de chaque soir.
en
Next day Marguerite sent me away very early, saying that the duke was coming at an early hour, and promising to write to me the moment he went, and to make an appointment for the evening.
eu
Izan ere egun hartan mezu hau jaso bainuen:
es
En efecto, durante el d?a recib? estas cuatro Tetras:
fr
En effet, dans la journ?e, je re?us ce mot:
en
In the course of the day I received this note:
eu
"Bougivalera noa dukearekin.
es
"Me voy a Bougival con el duque;
fr
"Je vais ? Bougival avec le duc;
en
"I am going to Bougival with the duke;
eu
Prudenceren etxean arratsaldeko zortzietan egon zaitez".
es
vaya a casa de Prudence esta noche a las ocho."
fr
soyez chez Prudence, ce soir, ? huit heures."
en
be at Prudence's to-night at eight."
eu
Esandako orduan, Margarita nigana etorri zen Duvernoy anderearen etxera.
es
A la hora indicada Marguerite estaba de vuelta y ven?a a reunirse conmigo en casa de la se?ora Duvernoy.
fr
? l'heure indiqu?e, Marguerite ?tait de retour, et venait me rejoindre chez madame Duvernoy.
en
At the appointed hour Marguerite came to me at Mme.
eu
"Dena konponduta dago-, esan zuen sartu zenean.
es
-Bueno, pues ya est? todo arreglado-dijo al entrar.
fr
-Et bien, tout est arrang?, dit-elle en entrant.
en
Duvernoy's.
eu
-Etxea alokatu al duzue?
es
-?Ha alquilado la casa?
fr
-La maison est lou?e?
en
"Well, it is all settled," she said, as she entered.
eu
-galdetu zion Prudencek.
es
-pregunt? Prudence.
fr
demanda Prudence.
en
"The house is taken?" asked Prudence.
eu
-Bai.
es
-S?;
fr
-Oui;
en
"Yes;
eu
Segituan eman du baiezkoa".
es
ha accedido en seguida.
fr
il a consenti tout de suite.
en
he agreed at once."
eu
Ez nuen dukea ezagutzen, baina lotsa ematen zidan era hartan iruzur egiteak.
es
No conoc?a al duque, pero me dabs verg?enza enga?arlo de aquella manera.
fr
Je ne connaissais pas le duc, mais j'avais honte de le tromper comme je le faisais.
en
I did not know the duke, but I felt ashamed of deceiving him.
eu
"Baina kontua ez da horrenbestez amaitu! -erantsi zuen Margaritak.
es
-?Y eso no es todo! -prosigui? Marguerite.
fr
-Mais, ce n'est pas tout! reprit Marguerite.
en
"But that is not all," continued Marguerite.
eu
-Beste zer dugu, bada?
es
-?Qu? m?s hay?
fr
-Quoi donc encore?
en
"What else is there?"
eu
-Armanden bizilekuaz ere arduratu naiz.
es
-Me he preocupado del alojamiento de Armand.
fr
-Je me suis inqui?t?e du logement d'Armand.
en
"I have been seeing about a place for Armand to stay."
eu
-Etxe berean izango al da? -galde egin zuen Prudencek irribarrez. -Ez.
es
-?En la misma casa? -pregunt? Prudence riendo.
fr
-Dans la m?me maison? demanda Prudence en riant.
en
"In the same house?" asked Prudence, laughing.
eu
Point du Jour-en izango da. Han bazkaldu dugu dukeak eta biok.
es
No, sino en Point-du-Jour, donde hemos comido el duque y yo.
fr
-Non, mais au Point-du-Jour, o? nous avons d?jeun?, le duc et moi.
en
"No, at Point du Jour, where we had dinner, the duke and I. While he was admiring the view, I asked Mme.
eu
Hura inguruari begira ari zela, Arnould andereari (horrela deitzen da, ezta?) etxebizitza egokiren bat ba ote zuen galdetu diot.
es
Mientras ?l contemplaba el panorama, he preguntado a la se?ora Arnould, pues se llama se?ora Arnould, ?no?, le he preguntado si ten?a un apartamento adecuado.
fr
je lui ai demand? si elle avait un appartement convenable.
en
Arnould (she is called Mme.
eu
Bat zeukan, hain zuzen, bere egongela, itxoingela, logela eta guzti.
es
Precisamente ten?a uno, con sal?n, antesala y dormitorio.
fr
Elle en a justement un, avec salon, antichambre et chambre ? coucher.
en
Arnould, isn't she?) if there were any suitable rooms, and she showed me just the very thing:
eu
Horixe da behar duen guztia, pentsatu nuen. Hirurogei libera hileko.
es
Creo que es todo lo que hace falta. Sesenta francos al mes.
fr
C'est tout ce qu'il faut, je pense. Soixante francs par mois.
en
salon, anteroom, and bed-room, at sixty francs a month;
eu
Nerbiotatik jota dagoena ere olgatzeko moduan ditu altzariak.
es
Todo amueblado de tal manera que podr?a distraer a un hipocondr?aco.
fr
Le tout meubl? de fa?on ? distraire un hypocondriaque.
en
the whole place furnished in a way to divert a hypochondriac.
eu
Neuk hartzeko hitz eman diot.
es
Lo he reservado.
fr
J'ai retenu le logement.
en
I took it.
eu
Zuzen jokatu al dut?" Margaritari lepora jauzi egin nion.
es
?He hecho bien? Salt? al cuello de Marguerite.
fr
Ai-je bien fait?
en
Was I right?" I flung my arms around her neck and kissed her.
eu
"Zoragarria izango da-segitu zuen-.
es
-Ser? encantador continuo-;
fr
Je sautai au cou de Marguerite.
en
"It will be charming," she continued.
eu
Zuk ate txikiaren giltza bat duzu eta nik dukeari burdinsareko atearen giltza bat agindu diot. Ez du hartuko ordea, etortzekotan bisita egunez egingo didalako.
es
usted tendr? una have de la puerta peque?a, y he prometido al duque una Ilave de la verja, que no coger?, porque no ir? m?s que de d?a, cuando vaya.
fr
-Ce sera charmant, continua-t-elle, vous avez une clef de la petite porte, et j'ai promis au duc une clef de la grille qu'il ne prendra pas, puisqu'il ne viendra que dans le jour, quand il viendra.
en
"You have the key of the little door, and I have promised the duke the key of the front door, which he will not take, because he will come during the day when he comes.
eu
Geure artean konfidantzan esanda, Parisetik denboraldi baterako aldentzen nauen gutizia hau dela eta dukea oso pozik dagoela iruditzen zait.
es
Entre nosotros, creo que est? encantado de este capricho que me aleja de Par?s durante cierto tiempo y har? callar un poco a su familia.
fr
Je crois, entre nous, qu'il est enchant? de ce caprice qui m'?loigne de Paris pendant quelque temps, et fera taire un peu sa famille.
en
I think, between ourselves, that he is enchanted with a caprice which will keep me out of Paris for a time, and so silence the objections of his family.
eu
Haren familiakoak ere bolada baterako isildu egingo dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Paris horrenbeste maite dudanez, neure burua munduan ezkutatzea nolatan erabaki dudan galdetu dit.
es
Sin embargo me ha preguntado c?mo, gust?ndome tanto Par?s, hab?a podido decidirme a enterrarme en el campo;
fr
Cependant, il m'a demand? comment moi, qui aime tant Paris, je pouvais me d?cider ? m'enterrer dans cette campagne;
en
However, he has asked me how I, loving Paris as I do, could make up my mind to bury myself in the country.
eu
Gaixo nagoela eta sendatzearren joan nahi nuela erantzun diot.
es
le he respondido que no me encontraba bien y que era para descansar.
fr
je lui ai r?pondu que j'?tais souffrante et que c'?tait pour me reposer.
en
I told him that I was ill, and that I wanted rest.
eu
Ez zait iruditzen erabat sinetsi didanik.
es
No ha parecidc creerme del todo.
fr
Il n'a paru me croire que tr?s imparfaitement.
en
He seemed to have some difficulty in believing me.
eu
Agure zahar horrek beti du susmoren bat!
es
Ese pobre viejo est? siempre acorralado.
fr
Ce pauvre vieux est toujours aux abois.
en
The poor old man is always on the watch.
eu
Kontuz ibili beharko dugu, bada, Armand maitea.
es
As? que mi querido Armand, tomaremos muchas precauciones, pues har-, que me vigilen all?, y no es lo principal que me alquile una casa;
fr
Nous prendrons donc beaucoup de pr?cautions, mon cher Armand;
en
We must take every precaution, my dear Armand, for he will have me watched while I am there;
eu
Han zelatan egon beharko dut. Izan ere etxearen alokairua ezezik nere zorrak ere ordaindu behar baititu, nik tamalez bat edo beste badut-eta.
es
a?n tiene que pagar mis deudas, y desgraciadamente tengo una; cuantas.
fr
car il me ferait surveiller l?-bas, et ce n'est pas le tout qu'il me loue une maison, il faut encore qu'il paye mes dettes, et j'en ai malheureusement quelques-unes.
en
and it isn't only the question of his taking a house for me, but he has my debts to pay, and unluckily I have plenty.
eu
Horiek horrela, joaterik nahi al duzu?
es
?Le agrada todo esto?
fr
Tout cela vous convient-il?
en
Does all that suit you?"
eu
-Bai" erantzun nion, nigan noizbehinka bizimodu hark sortzen zizkidan kezkak gainditzen saiatuz.
es
-S?-respond?, intentando acallar todos los escr?pulos quc aquella forma de vivir despertaba de cuando en cuando en m?.
fr
-Oui, r?pondis-je en essayant de faire taire tous les scrupules que cette fa?on de vivre r?veillait de temps en temps en moi.
en
"Yes," I answered, trying to quiet the scruples which this way of living awoke in me from time to time.
eu
"Zehatz-mehatz aztertu dugu etxea, eta han guztiz ederki egongo gara.
es
-Hemos estado viendo la casa con todo detalle, y estaremo;
fr
-Nous avons visit? la maison dans tous ses d?tails, nous y serons ? merveille.
en
"We went all over the house, and we shall have everything perfect.
eu
Dukea edozertaz kezkatzen zen. A, maitea!
es
all? de maravilla. El duque se preocupaba por todo.
fr
Le duc s'inqui?tait de tout. Ah!
en
The duke is going to look after every single thing.
eu
-esan zidan nere besoetan erotuta-.
es
?Ah, queridc m?ol-a?adi? aquella loca abraz?ndome-, no estar? usted de queja:
fr
mon cher, ajouta la folle en m'embrassant, vous n'?tes pas malheureux, c'est un millionnaire qui fait votre lit.
en
Ah, my dear," she added, kissing me, "you're in luck;
eu
Aberats-aberatsak ohea egiten dizulako ez daukazu zorte makala!
es
todo un millonario le hace la cama.
fr
-Et quand emm?nagez-vous?
en
it's a millionaire who makes your bed for you."
eu
-Eta noiz joango zara? -galdetu zion Prudencek.
es
-?Y cu?ndo se mudan? -pregunt? Prudence.
fr
demanda Prudence.
en
"And when shall you move into the house?" inquired Prudence.
eu
-Ahalik eta azkarren.
es
-Lo antes posible.
fr
-Le plus t?t possible.
en
"As soon as possible."
eu
-Zeure kotxea eta zaldiak eramango al dituzu?
es
-?Se lleva el coche y los caballos?
fr
-Vous emmenez votre voiture et vos chevaux?
en
"Will you take your horses and carriage?"
eu
-Etxe osoa eramango dut. Ni ez nagoen bitartean zu arduratuko zara nere etxeaz".
es
-Me llevar? toda la casa. Usted se encargar? del piso duranta mi ausencia.
fr
-J'emm?nerai toute ma maison. Vous vous chargerez de mon appartement pendant mon absence.
en
"I shall take the whole house, and you can look after my place while I am away."
eu
Zortzi egun geroago, Margarita landetako etxean zen eta nik Point du Jour-en nuen neure egoitza.
es
Ocho d?as despu?s Marguerite hab?a tomado posesi?n de la cas? de campo, y yo me hallaba instalado en Point-du-Jour.
fr
Huit jours apr?s, Marguerite avait pris possession de la maison de campagne, et moi j'?tais install? au Point-du-Jour.
en
A week later Marguerite was settled in her country house, and I was installed at Point du Jour.
eu
Orduan zuri adieraztea zaila gertatuko litzaidakeen aro berriari ekin genion.
es
Entonces empez? una existencia que me costar?a mucho trabajo describ?rsela.
fr
Alors commen?a une existence que j'aurais bien de la peine ? vous d?crire.
en
Then began an existence which I shall have some difficulty in describing to you.
eu
Bougivaleko lehen egunetan, Margaritak bere ohiturak ezin izan zituen guztiz hautsi. Etxean beti festa zenez, lagun zituen emakume guztiak etortzen zitzaizkion ikusi bat egitera.
es
Al principio de su estancia en Bougival, Marguerite no pudi romper de golpe con sus costumbres y, como la casa siempn estaba de fiesta, todas sus amigas ven?an a verla;
fr
Dans les commencements de son s?jour ? Bougival, Marguerite ne put rompre tout ? fait avec ses habitudes, et comme la maison ?tait toujours en f?te, toutes ses amies venaient la voir;
en
At first Marguerite could not break entirely with her former habits, and, as the house was always en fete, all the women whom she knew came to see her.
