Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Bougivaleko lehen egunetan, Margaritak bere ohiturak ezin izan zituen guztiz hautsi. Etxean beti festa zenez, lagun zituen emakume guztiak etortzen zitzaizkion ikusi bat egitera.
es
Al principio de su estancia en Bougival, Marguerite no pudi romper de golpe con sus costumbres y, como la casa siempn estaba de fiesta, todas sus amigas ven?an a verla;
fr
Dans les commencements de son s?jour ? Bougival, Marguerite ne put rompre tout ? fait avec ses habitudes, et comme la maison ?tait toujours en f?te, toutes ses amies venaient la voir;
en
At first Marguerite could not break entirely with her former habits, and, as the house was always en fete, all the women whom she knew came to see her.
eu
Hilabetean egunero izan zituen zortzi edo hamar bat andere mahaian.
es
durante un me no pas? d?a sin que Marguerite tuviera ocho o diez personas a li mesa.
fr
pendant un mois, il ne se passa pas de jour que Marguerite n'e?t huit ou dix personnes ? sa table.
en
For a whole month there was not a day when Marguerite had not eight or ten people to meals.
eu
Prudencek ere ezagutzen zituen guztiak eramaten zituen eta etxea berea bailitzan tratatzen zituen. Asmatzekoa denez, dukearen diruak ordaintzen zuen hura guztia.
es
Por su parte, Prudence se tra?a a toda la gente que conoc?a y les hac?a todos los honores de la casa como si aquella casa fuer suya.
fr
Prudence amenait de son c?t? tous les gens qu'elle connaissait, et leur faisait tous les honneurs de la maison, comme si cette maison lui e?t appartenu.
en
Prudence, on her side, brought down all the people she knew, and did the honours of the house as if the house belonged to her.
eu
Hala ere, noizbehinka Prudencek Margaritaren izenean mila liberako biletea eskatzen zidan.
es
Como usted puede imaginar, todo aquello lo pagaba el dinero del duque, y aun as? de cuando en cuando Prudence me ped?a w billete de mil francos, de parte de Marguerite seg?n dec?a.
fr
L'argent du duc payait tout cela, comme vous le pensez bien, et cependant il arriva de temps en temps ? Prudence de me demander un billet de mille francs, soi-disant au nom de Marguerite.
en
The duke's money paid for all that, as you may imagine; but from time to time Prudence came to me, asking for a note for a thousand francs, professedly on behalf of Marguerite.
eu
Dakizunez, nik jokoan irabazita dirua banuen, eta azkar asko ematen nion Prudenceri Margaritak haren bidez eskatutakoa.
es
Ya sab usted que yo hab?a ganado algo en el juego;
fr
Vous savez que j'avais fait quelque gain au jeu;
en
You know I had won some money at gambling;
eu
Diru gehiago beharko ote nuen beldurrez, Parisen bestetan adinako kopurua hartu nuen maileguz; nik beti eskatu eta zintzo itzultzen nuen kopuru berbera.
es
as? que me apresur? entregar a Prudence lo que Marguerite me ped?a a trav?s de ella por temor a que necesitara m?s de lo que yo ten?a, me vine a Par?s a pedir prestada una cantidad igual a la que ya me hab?an prestado anta?o y que hab?a devuelto puritualmente.
fr
je m'empressai donc de remettre ? Prudence ce que Marguerite me faisait demander par elle, et dans la crainte qu'elle n'e?t besoin de plus que je n'avais, je vins emprunter ? Paris une somme ?gale ? celle que j'avais d?j? emprunt?e autrefois, et que j'avais rendue tr?s exactement.
en
I therefore immediately handed over to Prudence what she asked for Marguerite, and fearing lest she should require more than I possessed, I borrowed at Paris a sum equal to that which I had already borrowed and paid back.
eu
Nere errentaz gain, hamar bat mila libera nituen neure esku.
es
As? pues, otra vez me encontr? en posesi?n de unos diez mil francos, sin contar mi pensi?n.
fr
Je me trouvai donc de nouveau riche d'une dizaine de mille francs, sans compter ma pension.
en
I was then once more in possession of some ten thousand francs, without reckoning my allowance.
eu
Margaritak bere lagunak ikusita atsegin hartzen bazuen ere, sortzen ziren gastuak kontuan izanik eta batez ere batzuetan neri dirua eskatu behar izaten zidalako, bisitariak urrituz joan ziren.
es
Sin embargo, el placer que experimentaba Marguerite recibiendo a sus amigas se apacigu? un poco ante los gastos a los que aquel placer la arrastraba, y sobre todo ante la necesidad en que a veces se ve?a de pedirme dinero.
fr
Cependant le plaisir qu'?prouvait Marguerite ? recevoir ses amies se calma un peu devant les d?penses auxquelles ce plaisir l'entra?nait, et surtout devant la n?cessit? o? elle ?tait quelquefois de me demander de l'argent.
en
However, Marguerite's pleasure in seeing her friends was a little moderated when she saw the expense which that pleasure entailed, and especially the necessity she was sometimes in of asking me for money.
eu
Margaritak lasai atseden har zezan etxea alokatu zuen dukea berriz, ez zen agertu ere egiten, hango laguntzaile alaiek ikus zezaten nahi ez zuelako.
es
El duque, que hab?a alquilado aquella casa para que Marguerite descansara, no aparec?a por all?, temiendo siempre encontrarse con una alegre y numerosa compa??a de la que no quer?a dejarse ver.
fr
Le duc, qui avait lou? cette maison pour que Marguerite s'y repos?t, n'y paraissait plus, craignant toujours d'y rencontrer une joyeuse et nombreuse compagnie de laquelle il ne voulait pas ?tre vu.
en
The duke, who had taken the house in order that Marguerite might rest there, no longer visited it, fearing to find himself in the midst of a large and merry company, by whom he did not wish to be seen.
eu
Egun batean izan ere, Margaritarekin buruz buru bazkaltzekotan joan eta hamabost pertsona topatu zituen mahaiaren inguruan.
es
Ello se deb?a sobre todo a que, habiendo ido un d?a para cenar a solas con Marguerite, cay? en medio de una comida de quince personas, que a?n no hab?an terminado a la hora en que ?l esperaba sentarse a la mesa para cenar.
fr
Cela tenait surtout ? ce que, venant un jour pour d?ner en t?te-?-t?te avec Marguerite, il ?tait tomb? au milieu d'un d?jeuner de quinze personnes qui n'?tait pas encore fini ? l'heure o? il comptait se mettre ? table pour d?ner.
en
This came about through his having once arrived to dine tete-a-tete with Marguerite, and having fallen upon a party of fifteen, who were still at lunch at an hour when he was prepared to sit down to dinner.
eu
Afal orduan artean amaitzeko zegoen gainera bazkari hura. Egun hartan ezer jakin gabe jangelako atea ireki zuenean, barre-algaraz egin zioten ongietorria.
es
Cuando, sin sospechar nada, abri? la puerta de la sala del comedor, una carcajada general acogi? su entrada, y se vio obligado a retirarse bruscamente ante la impertinente alegr?a de las chicas que se encontraban all?.
fr
Quand, ne se doutant de rien, il avait ouvert la porte de la salle ? manger, un rire g?n?ral avait accueilli son entr?e, et il avait ?t? forc? de se retirer brusquement devant l'impertinente gaiet? des filles qui se trouvaient l?.
en
He had unsuspectingly opened the dining-room door, and had been greeted by a burst of laughter, and had had to retire precipitately before the impertinent mirth of the women who were assembled there.
eu
Azkar erretiratu behar izan zuen, hango neska haien alaitasun nabarmena medio. Margarita mahaitik altxa eta dukearen bila joan zen ondoko gelara.
es
Marguerite se levant? de la mesa, fue a buscar al duque a la habitaci?n contigua a intent?, dentro de lo posible, hacerle olvidar aquella aventura;
fr
Marguerite s'?tait lev?e de table, avait ?t? retrouver le duc dans la chambre voisine, et avait essay?, autant que possible, de lui faire oublier cette aventure;
en
Marguerite rose from table, and joined the duke in the next room, where she tried, as far as possible, to induce him to forget the incident, but the old man, wounded in his dignity, bore her a grudge for it, and could not forgive her.
eu
Ahaleginak egin zizkion pasadizo hura ahaz zezan, baina agureak bere buruestimuan min hartu zuen eta gorrotoa geratu zitzaion.
es
pero el anciano, herido en su amor propio, le guard? rencor:
fr
mais le vieillard, bless? dans son amour-propre, avait gard? rancune:
en
He said to her, somewhat cruelly, that he was tired of paying for the follies of a woman who could not even have him treated with respect under his own roof, and he went away in great indignation.
eu
Nahikoa zakar esan zion neskari bere etxean ere errespetua gordearazten ez zekien emakumearen erokeriak ordaintzen aspertu egin zela. Haserre bizian joan zen handik.
es
le dijo con bastante crueldad a la pobre chica que estaba harto de pagar las locuras de una mujer que ni siquiera era capaz de hacer que lo respetasen en su casa, y se march? muy encolerizado.
fr
il avait dit assez cruellement ? la pauvre fille qu'il ?tait las de payer les folies d'une femme qui ne savait m?me pas le faire respecter chez elle, et il ?tait parti fort courrouc?.
en
Since that day he had never been heard of.
eu
Harez gero dukea ez zen aipatu ere egin.
es
Desde aquel d?a no volvimos a o?r hablar de ?l.
fr
Depuis ce jour on n'avait plus entendu parler de lui.
en
In vain Marguerite dismissed her guests, changed her way of life;
eu
Margaritak bere gonbidatuei agur egin zien, ohiturak aldatu zituen, baina dukearen berririk ez zegoen.
es
Aunque Marguerite despidi? a sus invitados y cambi? de costumbres, el duque no volvi? a dar se?ales de vida.
fr
Marguerite avait eu beau cong?dier ses convives, changer ses habitudes, le duc n'avait plus donn? de ses nouvelles.
en
the duke was not to be heard of.
eu
Nere maitalea neureago egitea, ametsa egia bihurtzea, lortu nuen azkenean.
es
Con ello yo hab?a salido ganando que mi amante me perteneciera m?s completamente y que mi sue?o se realizara al fin.
fr
J'y avais gagn? que ma ma?tresse m'appartenait plus compl?tement, et que mon r?ve se r?alisait enfin.
en
I was the gainer in so, far that my mistress now belonged to me more completely, and my dream was at length realized.
eu
Margaritak ni gabe ezin zuen bizi.
es
Marguerite no pod?a pasarse sin m?.
fr
Marguerite ne pouvait plus se passer de moi.
en
Marguerite could not be without me.
eu
Ondorioez kezkatu gabe, jendaurrean adierazten zuen gure arteko harremana. Azkenean haren etxetik irten ere ez nuen egiten.
es
Sin preocuparse de las consecuencias, proclamaba p?blicamente nuestras relaciones, y yo llegu? a no salir ya de su casa.
fr
Sans s'inqui?ter de ce qui en r?sulterait, elle affichait publiquement notre liaison, et j'en ?tais arriv? ? ne plus sortir de chez elle.
en
Not caring what the result might be, she publicly proclaimed our liaison, and I had come to live entirely at her house.
eu
Morroiek jauna esaten zidaten eta beren nagusitzat nindukaten.
es
Los criados me llamaban el se?or, y me miraban oficialmente como a su amo.
fr
Les domestiques m'appelaient monsieur, et me regardaient officiellement comme leur ma?tre.
en
The servants addressed me officially as their master.
eu
Prudencek bizimodu berria zela eta, Margaritari abisua pasatu zion.
es
Prudence le ech? buenos sermones a Marguerite a prop?sito de aquella nueva vida;
fr
Prudence avait bien fait, ? propos de cette nouvelle vie, force morale ? Marguerite;
en
Prudence had strictly sermonized Marguerite in regard to her new manner of life;
eu
Hark ordea, maite ninduela erantzun zion, ni gabe ezin zuela bizi, eta gerta ahala gerta, ni beti bere ondoan edukitzearen zorionari ez ziola uko egingo.
es
pero ella le hab?a respondido que me quer?a, que no pod?a vivir sin m? y que, pasara lo que pasase, r renunciar?a a la felicidad de tenerme a su lado sin cesar, a?adiel do que todos aquellos a los que no les gustara eran muy libres c no volver.
fr
mais celle-ci avait r?pondu qu'elle m'aimait, qu'elle ne pouvait vivre sans moi, et quoi qu'il en d?t advenir, elle ne renoncerait pas au bonheur de m'avoir sans cesse aupr?s d'elle, ajoutant que tous ceux ? qui cela ne plairait pas ?taient libres de ne pas revenir.
en
but she had replied that she loved me, that she could not live without me, and that, happen what might, she would not sacrifice the pleasure of having me constantly with her, adding that those who were not satisfied with this arrangement were free to stay away.
eu
Gainera portaera hura atsegin ez zitzaienek haren etxera ez zeukatela zertan joanik bota zion azkenean. Hori guztia, Prudencek Margaritari oso gauza garrantzitsua zuela esateko eta biak gela barruan hizketan ari zirela nik atetik entzunda jakin nuen.
es
Eso fue lo que o? un d?a en que Prudence dijo a Marguerite qr ten?a algo muy importante que decirle, mientras yo escuchaba a puerta de la habitaci?n donde se hab?an encerrado.
fr
Voil? ce que j'avais entendu un jour o? Prudence avait dit ? Marguerite qu'elle avait quelque chose de tr?s important ? lui communiquer, et o? j'avais ?cout? ? la porte de la chambre o? elles s'?taient renferm?es.
en
So much I had heard one day when Prudence had said to Marguerite that she had something very important to tell her, and I had listened at the door of the room into which they had shut themselves.
eu
Handik denbora pixka batera Prudence itzuli egin zen.
es
Poco tiempo despu?s Prudence volvi?.
fr
Quelque temps apr?s Prudence revint.
en
Not long after, Prudence returned again.
eu
Ni jardinaren hondoan nengoen hura sartu zenean, eta ez ninduen ikusi. Margaritak harengana irten zuen moduagatik, aurrekoan entzundakoaren antzeko elkarrizketaren bat izango zutela susmatu nuen.
es
Yo estaba al fondo del jard?n cuando ella entr?; no me vio.
fr
J'?tais au fond du jardin quand elle entra; elle ne me vit pas.
en
I was at the other end of the garden when she arrived, and she did not see me.
eu
Nik, aurrekoa bezala, hizketaldi hura entzun egin nahi izan nuen.
es
Po la forma de salir Marguerite a su encuentro, sospech? que iba tener lugar una conversaci?n parecida a la que ya hab?a sorprend do, y quise o?rla como la otra.
fr
Je me doutais, ? la fa?on dont Marguerite ?tait venue au-devant d'elle, qu'une conversation pareille ? celle que j'avais d?j? surprise allait avoir lieu de nouveau et je voulus l'entendre comme l'autre.
en
I had no doubt, from the way in which Marguerite came to meet her, that another similar conversation was going to take place, and I was anxious to hear what it was about.
eu
Bi andereak gelatxo batera sartu ziren eta ni adi-adi nengokien. "Zer dugu bada?
es
Las dos mujeres se encerraron en un gabinete y yo me puse escuchar. -?Qu? pasa?
fr
Les deux femmes se renferm?rent dans un boudoir et je me mis aux ?coutes.
en
The two women shut themselves into a boudoir, and I put myself within hearing.
eu
-galdetu zion Margaritak.
es
-pregunt? Marguerite.
fr
demanda Marguerite.
en
"Well?" said Marguerite.
eu
-Ba, dukea ikusi dut.
es
Que he visto al duque.
fr
-Eh bien! j'ai vu le duc.
en
"Well, I have seen the duke."
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Qu? le ha dicho?
fr
-Que vous a-t-il dit?
en
"What did he say?"
eu
-Aurreneko gertaera pozik barkatzen dizula, baina zu denon aurrean Armand Duval jaunarekin bizi zarela jakin duela eta hori ez dizula barkatuko.
es
-Que le perdona de buen grado la primera escena, pero que ha enterado de que vive usted p?blicamente con el se?or Armar Duval y que eso no se lo perdona.
fr
-Qu'il vous pardonnait volontiers la premi?re sc?ne, mais qu'il avait appris que vous viviez publiquement avec M. Armand Duval, et que cela il ne vous le pardonnait pas.
en
"That he would gladly forgive you in regard to the scene which took place, but that he has learned that you are publicly living with M. Armand Duval, and that he will never forgive that.
eu
"Utz dezala gazte hori-esan dit-, eta lehen bezala gura duen guztia emango diot. Bestela ez diezadala ezer eska".
es
"Que Marguerite deje a e hombre-me h? dicho-, y le dar? todo lo que quiera como ante si no, tendr? que renunciar a pedirme ni una cosa m?s."
fr
Que Marguerite quitte ce jeune homme, m'a-t-il dit, et comme par le pass? je lui donnerai tout ce qu'elle voudra, sinon, elle devra renoncer ? me demander quoi que ce soit.
en
'Let Marguerite leave the young man,' he said to me, 'and, as in the past, I will give her all that she requires; if not, let her ask nothing more from me.'"
eu
-Zer erantzun diozu?
es
-?Qu? ha respondido usted?
fr
-Vous avez r?pondu?
en
"And you replied?"
eu
-Haren erabakiaren berri emango dizudala eta zentzuz joka dezazun saiatuko naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsa ezazu, ene maitea, daukazun maila galdu egingo duzula eta Armandek hori ezin dizula eman.
es
-Que le comunicar?a su decisi?n, y le he prometido hacer entrar en raz?n.
fr
-Que je vous communiquerais sa d?cision, et je lui ai promis de vous faire entendre raison.
en
"That I would report his decision to you, and I promised him that I would bring you into a more reasonable frame of mind.
eu
Asko maite zaituen arren, zure premiak estaltzeko adina ondasun ez du.
es
Piense, hija m?a, en la posici?n que pierde y qi nunca podr? darle Armand.
fr
R?fl?chissez, ma ch?re enfant, ? la position que vous perdez et que ne pourra jamais vous rendre Armand.
en
Only think, my dear child, of the position that you are losing, and that Armand can never give you.
eu
Egunen batean utzi egin beharko zaitu,' eta orduan beranduegi izango da, dukeak zu ikusi ere egin nahiko ez zaituelako.
es
El la quiere con toda el alma, pero r tiene bastante fortuna para hacer frente a todas las necesidades i usted, y un d?a no le quedar? m?s remedio que abandonarl cuando ya sea demasiado tarde y el duque no quiera hacer mi por usted.
fr
Il vous aime de toute son ?me, mais il n'a pas assez de fortune pour subvenir ? tous vos besoins, et il faudra bien un jour vous quitter, quand il sera trop tard et que le duc ne voudra plus rien faire pour vous.
en
He loves you with all his soul, but he has no fortune capable of supplying your needs, and he will be bound to leave you one day, when it will be too late and when the duke will refuse to do any more for you.
eu
Ongi baderitzozu, neuk hitz egingo diot Armandi".
es
?Quiere que hable con Armand?
fr
Voulez-vous que je parle ? Armand?
en
Would you like me to speak to Armand?"
eu
Margarita pentsatzen ari zela zirudien.
es
Marguerite parec?a reflexionar, pues no respond?a.
fr
Marguerite paraissait r?fl?chir, car elle ne r?pondit pas.
en
Marguerite seemed to be thinking, for she answered nothing.
eu
Ez zion erantzuten, eta neri bihotza indartsu zebilkidan kolpeka ihardespen zain nengoela.
es
El corazl me lat?a violentamente mientras esperaba su respuesta.
fr
Le c?ur me battait violemment en attendant sa r?ponse.
en
My heart beat violently while I waited for her reply.
eu
"Ez! -bota zion-.
es
-No-repuso-, no dejar? a Armand, y no me ocultar? pa vivir con ?l.
fr
-Non, reprit-elle, je ne quitterai pas Armand, et je ne me cacherai pas pour vivre avec lui.
en
"No," she answered, "I will not leave Armand, and I will not conceal the fact that I am living with him.
eu
Ez dut Armand utziko eta berarekin bizitzeko ez naiz ezkutuan ibiliko. Beharbada erokeria izango da, baina zer nahi duzu?
es
 
fr
C'est peut-?tre une folie, mais je l'aime! que voulez-vous?
en
It is folly no doubt, but I love him.
eu
Neurriz gain maite dut. Gainera orain ni oztoporik gabe maitatzera ohitu da, eta egunero ordubetez bakarrik utzi beharko banindu ere, asko sufrituko luke. Horrez gain, denbora gutxirako bizia daukat.
es
Quiz? sea una locura, ?pero lo amo!, ?qu? quiere uste Y adem?s, ahora que se ha acostumbrado a amarme sin obst?c los, sufrir?a demasiado si se viera obligado a abandonarm aunque no fuera m?s que una hora al d?a.
fr
Et puis, maintenant il a pris l'habitude de m'aimer sans obstacle; il souffrirait trop d'?tre forc? de me quitter ne f?t-ce qu'une heure par jour.
en
What would you have me do? And then, now that he has got accustomed to be always with me, he would suffer too cruelly if he had to leave me so much as an hour a day.
eu
Ez dut, beraz, aprobetxatu gabe utzi nahi, ikuste hutsak zahartu egiten nauen agureari apetak emandakoa egin eta zorigaiztoko izanez.
es
Por otra parte, no me queda tanto tiempo que vivir como para convertirme en una desgraciada y hacer la voluntad de un viejo cuya sola vista me hace envejecer.
fr
D'ailleurs, je n'ai pas tant de temps ? vivre pour me rendre malheureuse et faire les volont?s d'un vieillard dont la vue seule me fait vieillir.
en
Besides, I have not such a long time to live that I need make myself miserable in order to please an old man whose very sight makes me feel old.
eu
Gorde dezala bere dirua.
es
Que se guarde su dinero;
fr
Qu'il garde son argent;
en
Let him keep his money;
eu
Hori gabe moldatuko naiz.
es
me pasar? sin ?l.
fr
je m'en passerai.
en
I will do without it."
eu
-Baina, nola moldatuko zara?
es
-?Pero c?mo va a arregl?rselas?
fr
-Mais comment ferez-vous?
en
"But what will you do?"
eu
-Ez dakit".
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't in the least know."
eu
Prudence inola ere zerbait erantzutera zihoan, baina ni bapatean sartu eta korrika joan nintzen Margaritaren oinetara, tamaina hartaraino maite ninduelako pozez malkoak zerizkidala haren eskuak bustiz.
es
Prudence iba sin duda a responder algo, pero entr? bruscamente y corr? a arrojarme a los pies de Marguerite, ba?ando sus manos en las l?grlmas que me hac?a derramar la alegr?a de verme amado s?.
fr
Prudence allait sans doute r?pondre quelque chose, mais j'entrai brusquement et je courus me jeter aux pieds de Marguerite, couvrant ses mains des larmes que me faisait verser la joie d'?tre aim? ainsi.
en
Prudence was no doubt going to make some reply, but I entered suddenly and flung myself at Marguerite's feet, covering her hands with tears in my joy at being thus loved.
aurrekoa | 93 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus