Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Prudence inola ere zerbait erantzutera zihoan, baina ni bapatean sartu eta korrika joan nintzen Margaritaren oinetara, tamaina hartaraino maite ninduelako pozez malkoak zerizkidala haren eskuak bustiz.
es
Prudence iba sin duda a responder algo, pero entr? bruscamente y corr? a arrojarme a los pies de Marguerite, ba?ando sus manos en las l?grlmas que me hac?a derramar la alegr?a de verme amado s?.
fr
Prudence allait sans doute r?pondre quelque chose, mais j'entrai brusquement et je courus me jeter aux pieds de Marguerite, couvrant ses mains des larmes que me faisait verser la joie d'?tre aim? ainsi.
en
Prudence was no doubt going to make some reply, but I entered suddenly and flung myself at Marguerite's feet, covering her hands with tears in my joy at being thus loved.
eu
-Zurea naiz, Margarita. Ez duzu gizon horren beharrik. Ez al nago bada ni hemen?
es
-Mi vida es tuya, Marguerite, no necesitas a ese hombre. ?No estoy yo aqu??
fr
-Ma vie est ? toi, Marguerite, tu n'as plus besoin de cet homme, ne suis-je pas l??
en
"My life is yours, Marguerite; you need this man no longer. Am I not here?
eu
Hain zoriontsu eginda, nola utziko zintuzket? Eman didazun zoriona behar bezala ordaintzerik izango al dut?
es
?C?mo podr? abandonarte nunca ni pagarte suficientemente la felicidad que me proporcionas?
fr
T'abandonnerais-je jamais et pourrais-je payer assez le bonheur que tu me donnes?
en
Shall I ever leave you, and can I ever repay you for the happiness that you give me?
eu
Ezkutuka gehiago ez, Margarita. Elkar maite dugu!
es
Nada de coacciones, Marguerite m?a. ?Nos queremos!
fr
Plus de contrainte, ma Marguerite, nous nous aimons!
en
No more barriers, my Marguerite; we love;
eu
Eta hortik aurrerakoa, guri zer?
es
?Qu? nos importa lo dem?s?
fr
Que nous importe le reste?
en
what matters all the rest?"
eu
-Bai, bai. Maite zaitut, Armand!
es
-?S?, s?, lo quiero, Armand m?o!
fr
-Oh! oui, je t'aime, mon Armand!
en
"Oh yes, I love you, my Armand," she murmured, putting her two arms around my neck.
eu
-murmurikatu zuen besoak nere lepora bilduz-. Ez nukeen sinetsiko honenbeste maiteko zintudanik.
es
-murmur? enlazando sus brazos en torno a mi cuello-. Te quiero como nunca cre? que pudiera querer.
fr
murmura-t-elle en enla?ant ses deux bras autour de mon cou, je t'aime comme je n'aurais pas cru pouvoir aimer.
en
"I love you as I never thought I should ever love. We will be happy;
eu
Zoriontsu izango gara, lasai biziko gara eta betirako agur esango diot orain lotsatzen nauen bizimodu horri.
es
Seremos felices, viviremos tranquilos y dar? un adi?s eterno a esa vida de que ahora me averg?enzo.
fr
Nous serons heureux, nous vivrons tranquilles, et je dirai un ?ternel adieu ? cette vie dont je rougis maintenant.
en
we will live quietly, and I will say good-bye forever to the life for which I now blush.
eu
Nere iragana ez didazu egundo ere aurpegira botako, ezta?
es
Nunca me reprochar?s el pasado, ?verdad?
fr
Jamais tu ne me reprocheras le pass?, n'est-ce pas?
en
You won't ever reproach me for the past?
eu
Malkoek nere ahotsa ito egin zuten.
es
Las l?grimas velaban mi voz.
fr
Les larmes voilaient ma voix.
en
Tears choked my voice.
eu
Nere bihotzaren kontra Margarita estutzea izan nuen erantzuteko bide bakarra.
es
S?lo pude responder estrechando a Marguerite contra mi coraz?n.
fr
Je ne pus r?pondre qu'en pressant Marguerite contre mon c?ur.
en
I could only reply by clasping Marguerite to my heart.
eu
-Tira-esan zuen ahots hunkituz Prudencerengana jiratuz-. Hemen ikusitakoaren berri emango diozu dukeari, eta bere beharrik ez dugula ere esango diozu".
es
-Vamos-dijo con voz conmovida, volvi?ndose hacia Prudence-, cu?ntele esta escena al duque y a?ada que no lo necesitamos.
fr
-Allons, dit-elle en se retournant vers Prudence et d'une voix ?mue, vous rapporterez cette sc?ne au duc, et vous ajouterez que nous n'avons pas besoin de lui.
en
"Well," said she, turning to Prudence, and speaking in a broken voice, "you can report this scene to the duke, and you can add that we have no longer need of him."
eu
Harez gero, dukearen konturik ez zen aipatu.
es
Desde aquel d?a ya no se habl? m?s del duque.
fr
? partir de ce jour il ne fut plus question du duc.
en
From that day forth the duke was never referred to.
eu
Margarita ez zen nik ezagutu nuenean bezalakoa.
es
Tampoco Marguerite era la chica que yo hab?a conocido.
fr
Marguerite n'?tait plus la fille que j'avais connue.
en
Marguerite was no longer the same woman that I had known.
eu
Lehen zeukan bizimodua gogorarazten zion edozertatik ihes egiten zuen.
es
Evitaba todo lo que pudiera recordarme la vida en medio de la cual la hab?a encontrado.
fr
Elle ?vitait tout ce qui aurait pu me rappeler la vie au milieu de laquelle je l'avais rencontr?e.
en
She avoided everything that might recall to me the life which she had been leading when I first met her.
eu
Inongo emazte edo arrebak ez du senarrarentzat edo anaiarentzat hark neretzat zuen adina maitasun eta arreta eduki.
es
Nunca mujer, nunca hermana tuvo con su esposo o con su hermano el amor y los cuidados que ella ten?a conmigo.
fr
Jamais femme, jamais s?ur n'eut pour son ?poux ou son fr?re l'amour et les soins qu'elle avait pour moi.
en
Never did wife or sister surround husband or brother with such loving care as she had for me.
eu
Bere gaixo-izakera medio, zirrara eta sentimendu oro jasotzeko prest zegoen.
es
Aquella naturaleza enfermiza estaba abierta a todas las impresiones, era accesible a todos los sentimientos.
fr
Cette nature maladive ?tait pr?te ? toutes les impressions, accessible ? tous les sentiments.
en
Her nature was morbidly open to all impressions and accessible to all sentiments.
eu
Bere lagun izandako emakumeak gonbidatzeari, bere garai bateko ohiturei, hitz egiteko erari eta gastuei betirako agur esan zien.
es
Hab?a roto con sus amigas como con sus costumbres, con su lenguaje como con los gastos de otro tiempo.
fr
Elle avait rompu avec ses amies comme avec ses habitudes, avec son langage comme avec les d?penses d'autrefois.
en
She had broken equally with her friends and with her ways, with her words and with her extravagances.
eu
Nik erosi nuen txalupa txiki polit batean ibilaldia egitera irteten ikusita, nork esan soineko zuriz jantzita, burua lastozko kapelaz estalita eta uretako hezetasunetik gordetzeko zetazko txamarra besoan zuela zebilena lau hilabete lehenago bere Iuxu eta eskandaluez bazterrak harrotzen zituen Margarita Gautier berbera zenik?
es
Cuando nos ve?an salir de la casa para ir a darnos un paseo en una encantadora barquilla que yo hab?a comprado, nadie hubiera cre?do que aquella mujer vestida de blanco, cubierta con un gran sombrero de paja y con un sencillo rop?n de seda al brazo para protegerse del frescor del agua era Marguerite Gautier, la misma que cuatro meses antes armaba tanto jaleo con su lujo y sus esc?ndalos. ?Ay!
fr
Quand on nous voyait sortir de la maison pour aller faire une promenade dans un charmant petit bateau que j'avais achet?, on n'e?t jamais cru que cette femme v?tue d'une robe blanche, couverte d'un grand chapeau de paille, et portant sur son bras la simple pelisse de soie qui devait la garantir de la fra?cheur de l'eau, ?tait cette Marguerite Gautier qui, quatre mois auparavant, faisait bruit de son luxe et de ses scandales. H?las!
en
Any one who had seen us leaving the house to go on the river in the charming little boat which I had bought would never have believed that the woman dressed in white, wearing a straw hat, and carrying on her arm a little silk pelisse to protect her against the damp of the river, was that Marguerite Gautier who, only four months ago, had been the talk of the town for the luxury and scandal of her existence.
eu
Tamalez, presaka genbiltzan zoriontsu izan nahian, denbora luzez izango ez ginela susmatuta.
es
Nos d?bamos prisa a ser felices, como si hubi?ramos adivinado que no pod?amos serlo mucho tiempo.
fr
nous nous h?tions d'?tre heureux, comme si nous avions devin? que nous ne pouvions pas l'?tre longtemps.
en
Alas, we made haste to be happy, as if we knew that we were not to be happy long.
eu
Bi hilabete eman genituen Parisera joan ere egin gabe.
es
Hac?a dos meses que ni siquiera ?bamos a Par?s.
fr
Depuis deux mois nous n'?tions m?me pas all?s ? Paris.
en
For two months we had not even been to Paris.
eu
Prudence eta lehen aipatu dizudan Julie Duprat izeneko hori izan ezik, inork ez gintuen bisitatu. Margaritak gainera, Duprat andereari orain daukadan kontaketa hunkigarria emango zion.
es
Nadie hab?a ido a vernos, excepto Prudence y esa Julie Duprat de que le he hablado y a quien Marguerite entregar?a m?s tarde el conmovedor relato que tengo aqu?.
fr
Personne n'?tait venu nous voir, except? Prudence, et cette Julie Duprat dont je vous ai parl?, et ? qui Marguerite devait remettre plus tard le touchant r?cit que j'ai l?.
en
No one came to see us, except Prudence and Julie Duprat, of whom I have spoken to you, and to whom Marguerite was afterward to give the touching narrative that I have there.
eu
Egun osoak igarotzen nituen nere amorantearen oinetan.
es
Me pasaba d?as enteros a los pies de mi amante.
fr
Je passais des journ?es enti?res aux pieds de ma ma?tresse.
en
I passed whole days at the feet of my mistress.
eu
Jardineko leihoa ireki, eta sortarazten dituen loreetara nahiz zuhaitzen itzalpera uda alai jausten ikusiz, elkarren ondoan arnasten genuen ordurarte ez Margaritak eta ez nik ulertzen ez genuen egiazko bizitza hura.
es
Abr?amos las ventanas que daban al jard?n y, mirando c?mo el verano se dejaba caer gozosamente en las flores que hab?a hecho brotar y bajo la sombra de los ?rboles, respir?bamos uno al lado de otro aquella vida aut?ntica que ni Marguerite ni yo hab?amos comprendido hasta entonces.
fr
Nous ouvrions les fen?tres qui donnaient sur le jardin, et regardant l'?t? s'abattre joyeusement dans les fleurs qu'il fait ?clore et sous l'ombre des arbres, nous respirions ? c?t? l'un de l'autre cette vie v?ritable que ni Marguerite ni moi n'avions comprise jusqu'alors.
en
We opened the windows upon the garden, and, as we watched the summer ripening in its flowers and under the shadow of the trees, we breathed together that true life which neither Marguerite nor I had ever known before.
eu
Emakume hura umeak bezala harritzen zen edozein huskeriagatik.
es
Aquella mujer se asombraba como una ni?a por las m?s peque?as cosas.
fr
Cette femme avait des ?tonnements d'enfant pour les moindres choses.
en
Her delight in the smallest things was like that of a child.
eu
Batzuetan jardinean hamar urteko neskatxak bezala ibiltzen zen korrika tximeleta edo sorginorratz baten ondoren.
es
Hab?a d?as en que corr?a por el jard?n, como una cr?a de diez a?os, detr?s de una mariposa o de un caballito del diablo.
fr
Il y avait des jours o? elle courait dans le jardin, comme une fille de dix ans, apr?s un papillon ou une demoiselle.
en
There were days when she ran in the garden, like a child of ten, after a butterfly or a dragon-fly.
eu
Familia osoa zoriontsu egiteko adina diru lorasortatan gastatutako emagaldu hura, batzuetan belarretan ordubetez eserita egoten zen bere izeneko loreari begira.
es
Aquella cortesana, que hab?a hecho gastar en namos de flores m?s dinero del que necesitar?a toda una familia para vivir en la alegr?a, a veces se sentaba sobre el c?sped, durante una hora, para examinar la sencilla flor cuyo nombre llevaba.
fr
Cette courtisane, qui avait fait d?penser en bouquets plus d'argent qu'il n'en faudrait pour faire vivre dans la joie une famille enti?re, s'asseyait quelquefois sur la pelouse, pendant une heure, pour examiner la simple fleur dont elle portait le nom.
en
This courtesan who had cost more money in bouquets than would have kept a whole family in comfort, would sometimes sit on the grass for an hour, examining the simple flower whose name she bore.
eu
Garai hartan maiz irakurri zuen Manon Lescaut.
es
Fue por entonces cuando ley? con tanta frecuencia Manon Lescaut.
fr
Ce fut pendant ce temps-l? qu'elle lut si souvent Manon Lescaut.
en
It was at this time that she read Manon Lescaut, over and over again.
eu
Askotan ikusi nuen liburuan oharrak idazten. Beti esaten zidan maite duen emakumeak ezin duela Manon-ek egiten zuena egin.
es
Muchas veces la sorprend? escribiendo notas en el libro: no dejaba de decirme que, cuando una mujer ama, no puede hacer lo que Manon hac?a.
fr
Je la surpris bien des fois annotant ce livre: et elle me disait toujours que lorsqu'une femme aime, elle ne peut pas faire ce que faisait Manon.
en
I found her several times making notes in the book, and she always declared that when a woman loves, she can not do as Manon did.
eu
Dukeak bizpahiru aldiz idatzi zion.
es
El duque le escribi? dos o tres veces.
fr
Deux ou trois fois le duc lui ?crivit.
en
The duke wrote to her two or three times.
eu
Idazkeragatik igartzen zion, eta irakurri gabe ematen zizkidan haren gutunak.
es
Conoci? la letra y me dio las camas sin leerlas.
fr
Elle reconnut l'?criture et me donna les lettres sans les lire.
en
She recognised the writing and gave me the letters without reading them.
eu
Batzuetan gutunetan esandakoak begiak bustiarazten zizkidan.
es
A veces los t?rminos de aquellas cartas hac?an que los ojos se me llenasen de l?grimas.
fr
Quelquefois les termes de ces lettres me faisaient venir les larmes aux yeux.
en
Sometimes the terms of these letters brought tears to my eyes.
eu
Poltsa itxita Margarita beregana bilduko zela pentsatu zuen, baina horrela alferrik ari zela ikusita, bereari eutsi ezinda geratu zen.
es
Hab?a cre?do que, cerr?ndole la bolsa, volver?a a recobrar a Marguerite; pero, cuando vio la inutilidad de aquel medio, no pudo aguantar m?s;
fr
Il avait cru, en fermant sa bourse ? Marguerite, la ramener ? lui;
en
He had imagined that by closing his purse to Marguerite, he would bring her back to him;
eu
Bestetan bezala, ipiniko zizkion baldintzak edozein izanda ere, itzultzeko baimena eskatuz idatzi zion.
es
escribi?, pidiendo como otras veces permiso para volver, cualesquiera que fuesen las condiciones que pusiera para ese regreso.
fr
mais quand il avait vu l'inutilit? de ce moyen, il n'avait pas pu y tenir;
en
but when he had perceived the uselessness of these means, he could hold out no longer;
eu
Gutun haiek irakurri egin nituen, eta desegin ere bai, bertan ziotena Margaritari aditzera eman gabe eta agurea berriz har zezan aholkatu gabe, nahiz eta gizajo haren samintasunagatik erruki-apur bat sentitu.
es
Le?, pues, aquellas cartas apremiantes y reiterativas, y las romp? sin decir a Marguerite su contenido y sin aconsejarle que volviera a ver al anciano, aunque un sentimiento de piedad por el dolor de aquel pobre hombre me impulsara a ello:
fr
il avait ?crit, redemandant, comme autrefois, la permission de revenir, quelles que fussent les conditions mises ? ce retour.
en
he wrote and asked that he might see her again, as before, no matter on what conditions.
eu
Beldur nintzen ordea, aholku hura ematen banion eta dukea lehen bezala bisitatzera etortzen bazen, berriz ere etxeko gastuak hari leporatuko ote zizkion.
es
pero tem?a que, al hacer reemprender al duque sus antiguas visitas, viera ella en aquel consejo el deseo de hacerle reemprender tambi?n el pago de los gastos de la casa;
fr
J'avais donc lu ces lettres pressantes et r?it?r?es, et je les avais d?chir?es, sans dire ? Marguerite ce qu'elles contenaient, et sans lui conseiller de revoir le vieillard, quoiqu'un sentiment de piti? pour la douleur du pauvre homme m'y port?t: mais je craignais qu'elle ne vit dans ce conseil le d?sir, en faisant reprendre au duc ses anciennes visites, de lui faire reprendre les charges de la maison;
en
I read these urgent and repeated letters, and tore them in pieces, without telling Marguerite what they contained and without advising her to see the old man again, though I was half inclined to, so much did I pity him, but I was afraid lest, if I so advised her she should think that I wished the duke, not merely to come and see her again, but to take over the expenses of the house;
eu
Gehien ikaratzen ninduena, dena den, niganako maitasunagatik izan zitzakeen ondorioetan bere bizitzako erantzukizuna ukatzea zen.
es
y por encima de todo me asustaba que me creyera capaz de negarme a cargar con la responsabilidad de su vida en cualquier circunstancia a que su amor por m? pudiera arrastrarla.
fr
je redoutais par-dessus tout qu'elle me cr?t capable de d?nier la responsabilit? de sa vie dans toutes les cons?quences o? son amour pour moi pouvait l'entra?ner.
en
I feared, above all, that she might think me capable of shirking the responsibilities of every consequence to which her love for me might lead her.
eu
Azkenean dukeak, erantzunik jasotzen ez eta, idazteari utzi egin zion eta Margaritak eta biok batera segitu genuen etorkizunaz kezkatu gabe.
es
De ello result? que el duque, al no recibir respuesta, dej? de , escribir, y Marguerite y yo continuamos viviendo juntos sin preocuparnos del futuro.
fr
Il en r?sulta que le duc, ne recevant pas de r?ponse, cessa d'?crire, et que Marguerite et moi nous continu?mes ? vivre ensemble sans nous occuper de l'avenir.
en
It thus came about that the duke, receiving no reply, ceased to write, and that Marguerite and I continued to live together without giving a thought to the future.
eu
18
es
XVIII
fr
Chapitre XVIII
en
Chapter 18
eu
[Gure bizimodu berriaz xehetasunak ematea zaila litzateke.
es
Darle detalles acerca de nuestra nueva vida ser?a cosa ?ificil.
fr
Vous donner des d?tails sur notre nouvelle vie serait chose difficile.
en
It would be difficult to give you all the details of our new life.
eu
Guretzat liluragarri baina entzuten dituenarentzat funtsik gabekoak ziren umekeriaz beterik zegoen.
es
Se compon?a de una serie de ni?er?as, encantadoras para nosotros, pero insignificantes para aquellos a quienes yo se las contara.
fr
Elle se composait d'une s?rie d'enfantillages charmants pour nous, mais insignifiants pour ceux ? qui je les raconterais.
en
It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignificant to anyone else.
eu
Zuk badakizu emakume bat maitatzea zer den. Badakizu egunak zein bizkor igarotzen diren eta nork bere burua hurrengo egunerantz joaten zein nagitasun maitakorrez uzten duen.
es
Ya sabe usted lo que es amar a una mujer, ya sabe c?mo se acortan los d?as y con qu? amorosa pereza se deja uno llevar al d?a siguiente.
fr
Vous savez ce que c'est que d'aimer une femme, vous savez comment s'abr?gent les journ?es, et avec quelle amoureuse paresse on se laisse porter au lendemain.
en
You know what it is to be in love with a woman, you know how it cuts short the days, and with what loving listlessness one drifts into the morrow.
eu
Halaber maitasun sutsu, fidakor eta elkartzaileak beste gauza guztiez nola ahaztarazten duen.
es
No ignora usted ese olvido de todas las cosas, que nace de un amor violento, confiado y compartido.
fr
Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui na?t d'un amour violent, confiant et partag?.
en
You know that forgetfulness of everything which comes of a violent confident, reciprocated love.
eu
Andere maitatua ez den beste edozein izaki, munduan alferrik dagoela iruditzen zaizu.
es
Toda criatura que no sea la mujer amada parece un ser in?til en la creaci?n.
fr
Tout ?tre qui n'est pas la femme aim?e semble un ?tre inutile dans la cr?ation.
en
Every being who is not the beloved one seems a useless being in creation.
eu
Norbere bihotz-puskak beste emakumeei eman izana arbuiatzen da, eta ez da bururatzen geure eskuen artean duguna izan ezik beste edozein esku sekula estutuko dugunik.
es
Un? lamenta haber arrojado ya parcelas del coraz?n a otras mujeres, y no vislumbra la posibilidad de estrechar jam?s otra mano distinta de la que tiene entre las suyas.
fr
On regrette d'avoir d?j? jet? des parcelles de son c?ur ? d'autres femmes, et l'on n'entrevoit pas la possibilit? de presser jamais une autre main que celle que l'on tient dans les siennes.
en
One regrets having cast scraps of one's heart to other women, and one can not believe in the possibility of ever pressing another hand than that which one holds between one's hands.
eu
Adimenak ez du ez lanik eta ez oroimenik onartzen; etengabe datorkion pentsamendu bakarrari enbarazu egingo dionari ez dio lekurik utziko.
es
El cerebro no admite trabajo ni recuerdos, nada en fm que pueda distraerlo del ?nico pensamiento que se le ofrece sin cesar.
fr
Le cerveau n'admet ni travail ni souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pens?e qu'on lui offre sans cesse.
en
The mind admits neither work nor remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought in which it is ceaselessly absorbed.
eu
Egunero aurkitzen da amorantearengan xarma berriren bat, atsegin ezezagunen bat.
es
Cada d?a descubrimos en nuestra amante un encanto nuevo, una voluptuosidad desconocida.
fr
Chaque jour on d?couvre dans sa ma?tresse un charme nouveau, une volupt? inconnue.
en
Every day one discovers in one's mistress a new charm and unknown delights.
eu
Bizia ez da etengabeko nahia betetzea besterik. Arima ez da maitasunaren su sakratua bizirik mantentzeko ardura duen vestalea baizik.
es
La existencia no es m?s que el cumplimiento reiterado de un deseo continuo; el alma no es m?s que la vestal encargada de mantener el fuego sagrado del amor.
fr
L'existence n'est plus que l'accomplissement r?it?r? d'un d?sir continu, l'?me n'est plus que la vestale charg?e d'entretenir le feu sacr? de l'amour.
en
Existence itself is but the unceasing accomplishment of an unchanging desire; the soul is but the vestal charged to feed the sacred fire of love.
eu
Ilundutakoan maiz joaten ginen etxe alboan zegoen basotxora.
es
Muchas veces, al caer la noche, ?bamos a sentarnos bajo el bosquecillo que dominaba la casa.
fr
Souvent nous allions, la nuit venue, nous asseoir sous le petit bois qui dominait la maison.
en
We often went at night-time to sit in the little wood above the house;
eu
Gaueko harmonia alaiak entzuten genituen han, biok batera elkarren besoetan elkarturik hurrengo egunera eramango gintuen ordua noiz etorriko.
es
All? escuch?bamos las alegres armon?as de la noche, pensando los dos en la hora pr?xima que iba a dejarnos a uno en brazos del otro hasta la ma?ana siguiente.
fr
L? nous ?coutions les gaies harmonies du soir, en songeant tous deux ? l'heure prochaine qui allait nous laisser jusqu'au lendemain dans les bras l'un de l'autre.
en
there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us thinking of the coming hours which should leave us to one another till the dawn of day.
